Changeset 1458 in MondoRescue
- Timestamp:
- May 22, 2007, 10:10:30 AM (18 years ago)
- Location:
- branches/stable/mondo
- Files:
-
- 5 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
branches/stable/mondo/po/fr.po
r1331 r1458 2 2 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the Mondo package. 4 # rene-marc dolhen <rmd@synerway.com> 4 # Rene-Marc Dolhen <rmd@synerway.com>, 2006 5 # Bruno Cornec <bruno@mondorescue.org>, 2007 5 6 # 6 7 # 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: Mondo 2.0.7\n"10 "Project-Id-Version: Mondo 3.0.0\n" 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 6-04-24 18:04+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-26 12:30+0100\n"13 "Last-Translator: rene-marc dolhen <rmd@synerway.com>\n"12 "POT-Creation-Date: 2007-04-19 20:41+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 20:43+0100\n" 14 "Last-Translator: Bruno Cornec <bruno@mondorescue.org>\n" 14 15 "Language-Team: French <traduc@li.org>\n" 15 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19 19 #: mondo/common/libmondo-devices.c:354 20 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:89 21 msgid "" 22 " Add one of the following unallocated RAID partitions to this RAID device." 23 msgstr "Ajouter une des partitions RAID suivantes à ce périphérique RAID." 24 25 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:90 26 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041 27 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2827 28 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:697 29 msgid "Device" 30 msgstr "Périph" 31 32 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:90 33 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1711 34 msgid "Size" 35 msgstr "Taille" 36 37 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:99 38 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:199 39 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1080 40 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1254 41 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1520 42 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1685 43 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1823 44 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2040 45 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2209 46 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2840 47 #: ../src/common/newt-specific.c:729 48 msgid " OK " 49 msgstr " OK " 50 51 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:100 52 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:200 53 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1079 54 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1255 55 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1521 56 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1686 57 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1824 58 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2039 59 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2210 60 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2841 61 #: ../src/common/newt-specific.c:194 ../src/common/newt-specific.c:730 62 msgid "Cancel" 63 msgstr "Annule" 64 65 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:101 66 msgid "Unallocated RAID partitions" 67 msgstr "partitions RAID non allouées" 68 69 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:186 70 msgid "Add entry" 71 msgstr "Ajout entrée" 72 73 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:187 74 msgid "Device: " 75 msgstr "Périph.: " 76 77 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:188 78 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1231 79 msgid "Mountpoint:" 80 msgstr "Montage: " 81 82 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:189 83 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1232 84 msgid "Size (MB): " 85 msgstr "Taille Mo: " 86 87 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:190 88 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1233 89 msgid "Format: " 90 msgstr "Format: " 91 92 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:203 93 msgid "" 94 "To add an entry to the mountlist, please fill in these fields and then hit " 95 "'OK'" 96 msgstr "Remplissez ces champs et appuyez sur OK pour ajouter une entrée" 97 98 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:229 99 msgid "You left the device nearly blank!" 100 msgstr "Le périphérique est presque vide!" 101 102 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:235 103 msgid "Can't add this - you've got one already!" 104 msgstr "Ajout impossible - élément déjà présent!" 105 106 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:296 107 msgid "Enter the name of the variable to add" 108 msgstr "Nom de la variable à ajouter" 109 110 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:306 111 msgid "No need to add that variable. It is already listed here." 112 msgstr "Pas besoin d'ajouter cette variable, elle est déjà présente" 113 114 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:493 115 msgid "Please enter the RAID level you want. (concat, striped, raid5)" 116 msgstr "Entrez le niveau de RAID. (concat, striped, raid5)" 117 118 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:502 119 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:568 120 msgid "Specify RAID level" 121 msgstr "Entrez le niveau de RAID" 122 123 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:532 124 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:594 125 msgid "" 126 "You have chosen a RAID personality which is not registered with the kernel. " 127 "Make another selection?" 128 msgstr "Type de raid non disponible dans le kernel. Un autre choix ?" 129 130 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:556 131 #, c-format 132 msgid "Please enter the RAID level you want. %s" 133 msgstr "Entrez le niveau de RAID. %s" 134 135 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:668 136 #, c-format 137 msgid "Delete %s from RAID device %s - are you sure?" 138 msgstr "Effacer %s du RAID %s - vous êtes sur ?" 139 140 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:717 141 #, c-format 142 msgid "Cannot delete %s: it is in use by RAID device %s" 143 msgstr "Effacement impossible de %s: déjà utilisé par %s" 144 145 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:724 146 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:854 147 #, c-format 148 msgid "Delete %s - are you sure?" 149 msgstr "Effacer %s - vous etes sur?" 150 151 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:785 152 #, c-format 153 msgid "Do you want me to delete %s's partitions, too?" 154 msgstr "Effacer aussi la partition %s ?" 155 156 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:859 157 #, c-format 158 msgid "%s must not be deleted. It would be bad." 159 msgstr "%s ne doit pas etre effacé." 160 161 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:928 162 #, c-format 163 msgid "" 164 "Too many lines. Displaying first %d entries only. Close a directory to see " 165 "more." 166 msgstr "" 167 "Trop de lignes, affichage des %d premières. Fermez un répertoire pour en " 168 "voir plus" 169 170 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1070 171 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1086 172 msgid "Editing filelist" 173 msgstr "Edition de la liste des fichiers" 174 175 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1073 176 msgid "" 177 " Please edit the filelist to your satisfaction, then click OK or Cancel." 178 msgstr "Editez la liste des fichiers puis cliquez sur OK ou Annule" 179 180 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1075 181 msgid " Less " 182 msgstr " Moins" 183 184 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1076 185 msgid " More " 186 msgstr " Plus " 187 188 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1077 189 msgid "Toggle" 190 msgstr "" 191 192 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1078 193 msgid "RegEx" 194 msgstr "" 195 196 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1095 197 msgid "Are you happy with your file selection?" 198 msgstr "Sélection des fichiers OK ?" 199 200 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1099 201 msgid "I haven't implemented this yet..." 202 msgstr "Fonction non implementée..." 203 204 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1229 205 msgid "Edit entry" 206 msgstr "Ajout entrée" 207 208 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1230 209 msgid "Device:" 210 msgstr "Périph:" 211 212 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1261 213 msgid "" 214 " Edit this partition's mountpoint, size and format; then click 'OK'." 215 msgstr "" 216 "modifiez le point de montage, la taille et le format, puis cliquez sur OK." 217 218 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1283 219 msgid "You can't change /dev/mdX to /dev/mdY." 220 msgstr "Impossible de changer /dev/mdX en /dev/mdY." 221 222 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1289 223 msgid "You can't change a regular device to an image." 224 msgstr "Impossible de remplacer un périphérique par une image." 225 226 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1317 227 msgid "" 228 "You cannot edit the RAID settings until you have OK'd your change to the " 229 "device node." 230 msgstr "" 231 "Impossible de modifier la configuration RAID avant d'avoir accepter les " 232 "changements sur les périphériques" 233 234 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1325 235 #, c-format 236 msgid "" 237 "/etc/raidtab does not have an entry for %s; please delete it and add it again" 238 msgstr "pas d'entrée %s dans /etc/raidtab. Effacez le et ajoutez le à nouveau" 239 240 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1330 241 msgid "edit_raidlist_entry - calling" 242 msgstr "appel - edit_raidlist_entry" 243 244 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1388 245 msgid "" 246 "You are renaming a RAID device as another RAID device. I don't like it but " 247 "I'll allow it." 248 msgstr "Vous renommez un periph RAID. Manoeuvre non approuvée." 249 250 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1508 251 msgid "Started edit_raidlist_entry" 252 msgstr "edit_raidlist_entry - début" 253 254 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1511 255 #, c-format 256 msgid "Plexes on %s" 257 msgstr "Plexes sur %s" 258 259 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1513 260 msgid " Please select a plex to edit" 261 msgstr " Choisissez un plex à éditer" 262 263 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518 264 msgid "Plex" 265 msgstr "Plex" 266 267 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518 268 msgid "Level" 269 msgstr "Niveau" 270 271 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518 272 msgid "Stripe Size" 273 msgstr "Taille de striping" 274 275 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518 276 msgid "Subdisks" 277 msgstr "Sousdisque" 278 279 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1522 280 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1825 281 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2035 282 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2206 283 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2838 284 msgid " Add " 285 msgstr "Ajout" 286 287 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1523 288 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1826 289 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2036 290 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2207 291 msgid " Edit " 292 msgstr "Modif." 293 294 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1524 295 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1827 296 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2037 297 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2208 298 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2839 299 msgid "Delete" 300 msgstr "Suppr." 301 302 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1588 303 #, c-format 304 msgid "Are you sure you want to delete %s.p%i?" 305 msgstr "Confirmer la suppression de %s.p%i?" 306 307 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1591 308 msgid "Deleting RAID plex" 309 msgstr "Effacement du plex" 310 311 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1653 312 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1964 313 #, c-format 314 msgid "Edit %s" 315 msgstr "Edition %s" 316 317 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1664 318 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1701 319 msgid "data" 320 msgstr "données" 321 322 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1667 323 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1704 324 msgid "spare" 325 msgstr "libre" 326 327 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1670 328 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1707 329 msgid "parity" 330 msgstr "parité" 331 332 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1673 333 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1710 334 msgid "failed" 335 msgstr "echoué" 336 337 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1689 338 msgid "Additional settings and information" 339 msgstr "Informations supplementaires" 340 341 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1692 342 msgid "" 343 " Edit the RAID device's settings to your heart's content, then hit OK/" 344 "Cancel." 345 msgstr "Modifiez la configuration RAID puis appuyez sur OK ou Annule" 346 347 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1790 348 msgid " Please select a subdisk to edit, or edit this plex's parameters" 349 msgstr " Choisissez le disque à modifier ou les paramètres du plex" 350 351 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1797 352 msgid "concat" 353 msgstr "" 354 355 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1800 356 msgid "striped" 357 msgstr "" 358 359 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1803 360 msgid "raid5" 361 msgstr "" 362 363 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1806 364 #, c-format 365 msgid "unknown (%i)" 366 msgstr "inconnu (%i)" 367 368 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1809 369 msgid " RAID level " 370 msgstr "Niveau RAID " 371 372 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1815 373 msgid " Stripe size " 374 msgstr " Taille de striping " 375 376 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1818 377 msgid "Stripe size:" 378 msgstr "Taille de striping:" 379 380 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1910 381 msgid "Stripe size" 382 msgstr "Taille de striping" 383 384 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1911 385 msgid "Please enter the stripe size in kilobytes." 386 msgstr "Entrez la taille de striping en Ko." 387 388 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1965 389 #, c-format 390 msgid "Please set %s's value (currently '%s')" 391 msgstr "Positionnez %s (actuellement '%s')" 392 393 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2028 394 #: ../src/common/newt-specific.c:1336 395 msgid "Arbitrary limits suck, man!" 396 msgstr "Problème avec la limite arbitraire" 397 398 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2033 399 msgid "" 400 " Please edit the mountlist to your satisfaction, then click OK or Cancel." 401 msgstr "Modifiez la liste de montage puis cliquez sur OK ou Annule." 402 403 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2038 404 msgid "Reload" 405 msgstr "Recharger" 406 407 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041 408 msgid "Mountpoint" 409 msgstr "Point de montage" 410 411 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2042 412 msgid "Format" 413 msgstr "Format" 414 415 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2042 416 msgid "Size (MB)" 417 msgstr "Taille (MO)" 418 419 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2054 420 msgid "Editing mountlist" 421 msgstr "Edition de la liste de montage" 422 423 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2076 424 msgid "Your mountlist might not work. Continue anyway?" 425 msgstr "" 426 "Votre liste de montage est peut-être invalide. On continue quand meme ?" 427 428 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2081 429 msgid "" 430 "Are you sure you want to save your mountlist and continue? (No changes will " 431 "be made to your partition table at this time.)" 432 msgstr "" 433 "Etes-vous sur de vouloir utiliser cette liste de montage et continuer ?" 434 "(aucun changement ne sera affectue sur la table des partitions pour " 435 "l'instant.)" 436 437 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2086 438 msgid "Reload original mountlist?" 439 msgstr "Rechargement de la liste originale?" 440 441 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2096 442 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2860 443 #: ../src/common/newt-specific.c:1494 444 msgid "I don't know what that button does!" 445 msgstr "Bouton inconnu!" 446 447 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2115 448 msgid "Please add an entry. Then press ENTER to edit it." 449 msgstr "Ajoutez une entrée puis appuyez sur ENTREE pour la modifier" 450 451 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2125 452 msgid "You pushed 'OK'. I shall now continue." 453 msgstr "Vous avez appuyé sur OK, je continue." 454 455 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2200 456 msgid "" 457 " Edit the additional fields to your heart's content, then click OK or " 458 "Cancel." 459 msgstr "modifiez les champs additionnels puis appuyez sur OK ou Annule" 460 461 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2202 462 msgid "Label Value" 463 msgstr "Label Valeur" 464 465 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370 466 msgid "ISO Mode - device" 467 msgstr "Mode ISO - périphérique" 468 469 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370 470 msgid "On what device do the ISO files live?" 471 msgstr "Sur quels périphériques sont les fichiers ISO ?" 472 473 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2373 474 msgid "ISO Mode - format" 475 msgstr "Mode ISO - format" 476 477 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2374 478 msgid "What is the disk format of the device? (Hit ENTER if you don't know.)" 479 msgstr "Quel est le format de ce périphérique? (ENTREE si vous ne savez pas.)" 480 481 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2377 482 msgid "ISO Mode - path" 483 msgstr "Mode ISO - chemin" 484 485 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2378 486 msgid "At what path on this device can the ISO files be found?" 487 msgstr "Chemin des fichiers ISO sur ce périphérique?" 488 489 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2476 490 msgid "" 491 "This is where I nuke your hard drives. Mhahahahaha. No-one can stop Mojo " 492 "Jojo!" 493 msgstr "Ecrasement des disques durs!" 494 495 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2477 496 msgid "Nuking" 497 msgstr "Ecrasement" 498 499 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2478 500 msgid "Slowly" 501 msgstr "lent" 502 503 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2479 504 msgid "Medium" 505 msgstr "moyen" 506 507 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2480 508 msgid "Quickly" 509 msgstr "rapide" 510 511 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2826 512 msgid "" 513 " Edit this RAID device's list of partitions. Choose OK or Cancel when done." 514 msgstr "Modifiez la table des partitions puis appuyez sur OK ou Annule." 515 516 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2827 517 msgid "Index" 518 msgstr "" 519 520 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2828 521 #, c-format 522 msgid "%s contains..." 523 msgstr "%s contient..." 524 525 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2864 526 msgid "Making list of unallocated RAID slices" 527 msgstr "Création des espaces RAID" 528 529 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2871 530 msgid "There are no unallocated partitions marked for RAID." 531 msgstr "Pas de partition disponible avec une marque RAID" 532 533 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2875 534 msgid "Done. The user may add one or more of the above to RAID device" 535 msgstr "Fait. Ajout d'un ou plusieurs périphérique RAID possible" 536 537 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2879 538 msgid "I have finished adding a disklist entry." 539 msgstr "Entrée ajoutée dans la liste des disques." 540 541 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2888 542 #, c-format 543 msgid "%s's index is %d. What should it be?" 544 msgstr "l'index de %s est %d. Que devrait-il être ?" 545 546 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2894 547 msgid "Set index" 548 msgstr "Positionnement de l'index" 549 550 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2953 551 #, c-format 552 msgid "" 553 "Which mode - (A)utomatic, (I)nteractive, \n" 554 "(C)ompare only, or (E)xit to shell?\n" 555 "--> " 556 msgstr "" 557 "Quel mode ? (A)utomatique, (I)nteractif \n" 558 "(C)omparaison, ou sorti(E)?\n" 559 "--> " 560 561 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2962 562 msgid "" 563 " Do you want to 'nuke' your system, restore interactively, or just compare?" 564 msgstr "" 565 "Voulez-vous restaurer votre systeme automatiquement, interactivement ou " 566 "juste comparer ?" 567 568 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2963 569 msgid "How should I restore?" 570 msgstr "Comment dois-je restaurer ?" 571 572 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2964 573 msgid "Automatically" 574 msgstr "Automatiquement" 575 576 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2965 577 msgid "Interactively" 578 msgstr "Interactivement" 579 580 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2966 581 msgid "Compare only!" 582 msgstr " Comparaison " 583 584 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2967 585 msgid "Exit to shell" 586 msgstr "Retour au shell" 587 588 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:86 589 msgid "I am sorry for the inconvenience but I must ask you to reboot." 590 msgstr "Il faut redémarrer le système." 591 592 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:88 593 msgid "I need to reset the Master Boot Record; in order to be" 594 msgstr "Il faut redémarrer le système pour que le kernel" 595 596 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:90 597 msgid "sure the kernel notices, I must reboot after doing it." 598 msgstr "prenne en compte la réécriture du MBR" 599 600 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:115 601 msgid "" 602 "I must reboot now. Please leave the boot media in the drive and repeat your " 603 "actions - e.g. type 'nuke' - and it should work fine." 604 msgstr "" 605 "Le système va redémarrer. Laissez le media dans le périphérique et " 606 "recommencez la procédure." 607 608 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:432 609 msgid "I don't know how to extrapolate the mountlist on FreeBSD. Sorry." 610 msgstr "Impossible d'extrapoler la liste de montage sur FreeBSD. Désolé." 611 612 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:442 613 msgid "Cannot find /etc/raidtab - cannot extrapolate the fdisk entries" 614 msgstr "Impossible de trouver /etc/raidtab" 615 616 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:657 617 #, c-format 618 msgid "%s is mounted - cannot format it " 619 msgstr "%s est monté, impossible de le formater" 620 621 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:667 622 msgid "/tmp/raidconf.txt does not exist. I therefore cannot start Vinum." 623 msgstr "/tmp/raidconf.txt n'existe pas, impossible de lancer Vinum." 624 625 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:676 626 msgid "" 627 "`vinum create /tmp/raidconf.txt' returned errors. Please fix them and re-run " 628 "mondorestore." 629 msgstr "" 630 "la création de /tmp/raidconf a retourné une erreur, corrigez la et relancez " 631 "la restauration" 632 633 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:684 634 #, c-format 635 msgid "Initializing Vinum device %s (this may take a *long* time)" 636 msgstr "Initialisation de Vinum sur %s (ca peut prendre longtemps)" 637 638 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:737 639 #, c-format 640 msgid "Initializing RAID device %s" 641 msgstr "Initialisation du RAID %s " 642 643 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:740 644 #, c-format 645 msgid "Stopping %s" 646 msgstr "Arrêt de %s" 647 648 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:785 649 #, c-format 650 msgid "Formatting %s as %s" 651 msgstr "Formatage des partitions" 652 653 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:791 654 #, c-format 655 msgid "Kludge failed; using regular mkfs.%s to format %s" 656 msgstr "" 657 658 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:813 659 msgid "...failed" 660 msgstr "...Echec" 661 662 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:815 663 msgid "...OK" 664 msgstr "" 665 666 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:856 667 msgid "Formatting partitions " 668 msgstr "Formatage des partitions " 669 670 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:857 671 msgid "Formatting partitions" 672 msgstr "Formatage des partitions" 673 674 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:858 675 msgid "I am now formatting your hard disk partitions." 676 msgstr "Je formate votre disque dur." 677 678 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:859 679 msgid "This may take up to five minutes." 680 msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes." 681 682 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:907 683 msgid "Configuring LVM" 684 msgstr "Configuration de LVM" 685 686 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:974 ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1859 687 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:573 688 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1477 689 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1659 690 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1745 691 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2027 692 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:681 693 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:604 694 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:847 ../src/common/libmondo-tools.c:988 695 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1268 696 msgid "Failed." 697 msgstr "Echec." 698 699 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:977 700 msgid "Errors occurred during the formatting of your hard drives." 701 msgstr "Erreurs intervenues durant le formattage du disque dur." 702 703 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:979 ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1864 704 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:571 705 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:580 706 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1490 707 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1664 708 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1749 709 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2029 710 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:198 711 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:415 712 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:639 713 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:683 714 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:606 715 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:849 716 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2034 717 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2193 718 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2364 719 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2507 ../src/common/libmondo-tools.c:990 720 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1270 721 msgid "Done." 722 msgstr "Fait." 723 724 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:990 725 #, c-format 726 msgid "" 727 "Partition table locked up %d times. At least one 'mkfs' (format) command" 728 msgstr "La table des partitions s'est bloquée %d fois. Au moins un mkfs a " 729 730 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:993 731 msgid "" 732 "failed. I think these two events are related. Sometimes, fdisk's ioctl() call" 733 msgstr "" 734 "échoué. Il doit y avoir un rapport entre les deux événements. Parfois, les " 735 736 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:995 737 msgid "" 738 "to refresh its copy of the partition table causes the kernel to lock the " 739 msgstr "" 740 "ioctl() de fdisk provoquent un blocage de la table des partitions par le " 741 742 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:997 743 msgid "partition table. I believe this has just happened." 744 msgstr "noyau. " 745 746 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1000 747 msgid "" 748 "Please choose 'yes' to reboot and try again; or 'no' to ignore this warning " 749 "and continue." 750 msgstr "" 751 "Choisissez 'oui' pour rebooter et ré-essayez ou 'non' pour ignorer ce " 752 "messageet continuer." 753 754 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1010 755 #, c-format 756 msgid "" 757 "Partition table locked up %d time%c. However, disk formatting succeeded." 758 msgstr "%d blocage%c de la table des partitions. Formattage réussi néanmoins." 759 760 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1409 761 #, c-format 762 msgid "Cannot call parted2fdisk to configure %s" 763 msgstr "Imposible de lancer parted2fdisk pour configurer %s" 764 765 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1448 766 msgid "Warning! Unable to make the drive bootable." 767 msgstr "Attention! Impossible de rendre le lecteur bootable." 768 769 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1497 770 #, c-format 771 msgid "Warning - unable to open %s for wiping it's partition table" 772 msgstr "" 773 "Attention - impossible d'ouvrir %s pour accéder à sa table des partitions" 774 775 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1502 776 #, c-format 777 msgid "Warning - unable to write to %s" 778 msgstr "Attention - impossible d'écrire sur %s" 779 780 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1534 781 msgid "You must leave at least one partition spare as the Extended partition." 782 msgstr "" 783 "Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue." 784 785 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1551 786 msgid "Warning! Unable to make the slice bootable." 787 msgstr "Attention! Impossible de rendre la partition bootable." 788 789 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1587 790 msgid "A flaw in the Linux kernel has locked the partition table." 791 msgstr "Le noyau linux a bloqué la table des partitions." 792 793 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1670 794 msgid "You need to leave at least one partition free, for 'extended/logical'" 795 msgstr "" 796 "Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue." 797 798 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1773 799 #, c-format 800 msgid "Partition %s created+configured OK" 801 msgstr "Création et configuration de la partition %s OK" 802 803 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1845 804 msgid "Partitioning devices" 805 msgstr "Partitionnement des périphériques" 806 807 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1846 808 msgid "I am now going to partition all your drives." 809 msgstr "Partitionnement des périphériques" 810 811 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1847 812 msgid "This should not take more than five minutes." 813 msgstr "Ca ne devrait pas être long." 814 815 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1862 816 msgid "Errors occurred during the partitioning of your hard drives." 817 msgstr "Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement." 818 819 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2372 820 #, c-format 821 msgid "Cannot resize %s's entries. Drive not found." 822 msgstr "Impossible de redimensionner %s, lecteur non trouvé." 823 824 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2378 825 #, c-format 826 msgid "Disk %s was %ld MB; is now %ld MB; factor = %f" 827 msgstr "Le disque %s faisait %ld Mo ; il en fait maintenant %ld Mo ; facteur = %f" 828 829 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2399 830 #, c-format 831 msgid "Changing %s from %lld KB to %ld KB" 832 msgstr "Changement de %s de %lld KB à %ld KB" 833 834 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2405 835 #, c-format 836 msgid "final_size = %ld MB" 837 msgstr "Taille finale = %ld Mo" 838 839 #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2442 840 msgid "Mountlist adjusted to suit current hard drive(s)" 841 msgstr "Liste de montage ajusté au disque." 842 843 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:110 844 #, c-format 845 msgid "Should I restore the image of %s ?" 846 msgstr "Faut-il restaurer l'image de %s ?" 847 848 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:217 849 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:515 850 msgid "Failed to find config file/archives. Choose another source?" 851 msgstr "" 852 "Impossible de trouver le fichier de config ou les archives. Choix d'une " 853 "autre source ?" 854 855 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:316 856 msgid "WARNING - isodir is already mounted" 857 msgstr "ATTENTION - isodir est déjà monté" 858 859 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:330 860 msgid "Cannot mount the device where the ISO files are stored." 861 msgstr "Impossible de monter le périphérique contenant les images ISO." 862 863 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:337 864 msgid "I have mounted the device where the ISO files are stored." 865 msgstr "Les périphérique contenant les images ISO est monté." 866 867 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:347 868 msgid "Cannot find ISO images in the directory you specified." 869 msgstr "Impossible de trouver les images ISO dans le répertoire indiqué." 870 871 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:509 872 msgid "Mounting devices " 873 msgstr "Montage de périphériques " 874 875 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:510 876 msgid "Mounting devices" 877 msgstr "Montage de périphériques" 878 879 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:511 880 msgid "I am now mounting all the drives." 881 msgstr "Montage de tous les disques." 882 883 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:512 884 msgid "This should not take long." 885 msgstr "Ca ne devrait pas être long." 886 887 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:520 888 #, c-format 889 msgid "%s is already mounted" 890 msgstr "%s est déjà monté" 891 892 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:556 893 msgid "" 894 "fdisk's ioctl() call to refresh its copy of the partition table causes the " 895 "kernel to" 896 msgstr "les appels de fdisk pour rafraichir sa table des partitions a provoqué" 897 898 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:558 899 msgid "" 900 "lock up the partition table. You might have to reboot and use Interactive " 901 "Mode to" 902 msgstr "" 903 "le blocage de la table des partitions par le noyau. Vous devriez rebooter et " 904 "utilise le mode interactif pour" 905 906 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:560 907 msgid "" 908 "format and restore *without* partitioning first. Sorry for the inconvenience." 909 msgstr "formater et restaurer *sans* partitionner." 910 911 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:562 912 #, c-format 913 msgid "Could not mount devices %s- shall I abort?" 914 msgstr "Impossible de monter %s - Abandon ?" 915 916 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:570 917 msgid "Continuing, although some devices failed to be mounted" 918 msgstr "Poursuite du traitement sans avoir monter tous les périphériques" 919 920 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:575 921 msgid "Unable to mount some or all of your partitions." 922 msgstr "Impossible de monter certaines partitions." 923 924 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:579 925 msgid "All partitions were mounted OK." 926 msgstr "Toutes les partitions ont été montées correctement." 927 928 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1167 929 msgid "Do you want to retrieve the mountlist as well?" 930 msgstr "Voulez-vous aussi récupérer la table de montage ?" 931 932 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1193 933 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1207 934 msgid "Pre-processing filelist" 935 msgstr "Pré-traitement de la liste des fichiers" 936 937 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1220 938 #, c-format 939 msgid "Restore which directory? --> " 940 msgstr "Restauration de quel répertoire ? -->" 941 942 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1336 943 msgid "Unable to determine type of boot loader. Defaulting to LILO." 944 msgstr "Impossible de déterminer le bootliader, on prendra lilo." 945 946 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1345 947 msgid "Your boot loader returned an error" 948 msgstr "Le bootloader a retourné une erreur" 949 950 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1347 951 msgid "Your boot loader ran OK" 952 msgstr "Votre bootloader s'est exécuté sans problème" 953 954 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1407 955 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1517 956 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1593 957 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1703 958 msgid "Did you change the mountlist?" 959 msgstr "Avez-vous changé la liste de montage ?" 960 961 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1413 962 msgid "" 963 "Modifying fstab and grub.conf, and running " 964 "GRUB... " 965 msgstr "Modification de fstab et grub.conf; lancement de GRUB" 966 967 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1415 968 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1722 969 msgid "Boot device" 970 msgstr "Périphérique de démarrage" 971 972 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1416 973 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1723 974 msgid "Please confirm/enter the boot device. If in doubt, try /dev/hda" 975 msgstr "Veuillez indiquez le périphérique de démarrage (par exemple /dev/hda)." 976 977 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1424 978 msgid "" 979 "GRUB installation failed. Please install manually using 'grub-install' or " 980 "similar command. You are now chroot()'ed to your restored system. Please " 981 "type 'exit' when you are done." 982 msgstr "" 983 "L'installation de GRUB a échoué. Essayez de l'installer manuellementavec " 984 "grub-install. Vous êtes maintenant chrooté dans votre système restauré, " 985 "tapez 'exit' quand vous avez fini" 986 987 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1428 988 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1473 989 msgid "Thank you." 990 msgstr "Merci." 991 992 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1432 993 msgid "You will now edit fstab and grub.conf" 994 msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab et grub.conf" 995 996 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1461 997 msgid "Running GRUB... " 998 msgstr "Lancement de grub... " 999 1000 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1469 1001 msgid "" 1002 "Because of bugs in GRUB's own installer, GRUB was not installed properly. " 1003 "Please install the boot loader manually now, using this chroot()'ed shell " 1004 "prompt. Type 'exit' when you have finished." 1005 msgstr "" 1006 "A cause de bugs de GRUB, son installation a échoué. Essayez de l'installer " 1007 "manuellement maintenant, avec ce shell chrooté dans votre système restauré." 1008 "Tapez 'exit' quand vous avez fini" 1009 1010 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1479 1011 #, c-format 1012 msgid "GRUB ran w/error(s). See %s for more info." 1013 msgstr "GRUB a produit des erreurs. Regardez %s pour les détails." 1014 1015 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1524 1016 msgid "Modifying fstab and elilo.conf... " 1017 msgstr "Modification de fstab et elilo.conf..." 1018 1019 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1532 1020 msgid "" 1021 "You will now edit fstab and elilo.conf, to make sure they match your new " 1022 "mountlist." 1023 msgstr "" 1024 "Vous allez maintenant éditer fstab et elilo.conf pour être sur qu'ils " 1025 "correspondent à votre liste de montage." 1026 1027 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1549 1028 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1622 1029 msgid "Edit them again?" 1030 msgstr "Editer encore ?" 1031 1032 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1555 1033 msgid "elilo.conf and fstab were modified OK" 1034 msgstr "elilo.conf et fstab ont été modifié correctement" 1035 1036 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1598 1037 msgid "" 1038 "Modifying fstab and lilo.conf, and running " 1039 "LILO... " 1040 msgstr "Modification de fstab et elilo.conf puis lancement de lilo" 1041 1042 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1606 1043 msgid "" 1044 "You will now edit fstab and lilo.conf, to make sure they match your new " 1045 "mountlist." 1046 msgstr "" 1047 "Vous allez maintenant éditer fstab et lilo.conf pour être sur qu'ils " 1048 "correspondent à votre liste de montage." 1049 1050 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1636 1051 msgid "LILO failed. Re-edit system files?" 1052 msgstr "Echec de lilo. Ré-édition des fichiers ?" 1053 1054 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1642 1055 msgid "lilo.conf and fstab were modified OK" 1056 msgstr "lilo.conf et fstab ont été modifiés correctement" 1057 1058 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1649 1059 msgid "Running LILO... " 1060 msgstr "Lancement de LILO... " 1061 1062 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1662 1063 msgid "Failed to re-jig fstab and/or lilo. Edit/run manually, please." 1064 msgstr "Echec à la modification de fstab et/ou lilo. Faite le manuellement." 1065 1066 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1707 1067 msgid "Modifying fstab and restoring MBR... " 1068 msgstr "Modification de la fstab et restauration du MBR... " 1069 1070 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1710 1071 msgid "You will now edit fstab" 1072 msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab" 1073 1074 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1730 1075 msgid "Modifications failed. Re-try?" 1076 msgstr "Echec des modifications. On recommence ?" 1077 1078 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1738 1079 msgid "Restoring MBR... " 1080 msgstr "Restauration du MBR... " 1081 1082 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1747 1083 #, c-format 1084 msgid "MBR+fstab processed w/error(s). See %s for more info." 1085 msgstr "MBR+fstab modifiés avec des erreurs. Regardez %s pour les détails." 1086 1087 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1880 1088 msgid "Mondorestore is terminating in response to a signal from the OS" 1089 msgstr "Mondorestore s'arrête car il a recu un signal de l'OS" 1090 1091 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1900 1092 msgid "CAUTION" 1093 msgstr "ATTENTION" 1094 1095 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1902 1096 msgid "Be advised: I am about to ERASE your hard disk(s)!" 1097 msgstr "Je vais effacer vos disques durs!" 1098 1099 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1903 1100 msgid "You may press Ctrl+Alt+Del to abort safely." 1101 msgstr "Appuyez sur CTRL-ALT-DEL pour interrompre proprement." 1102 1103 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1907 1104 #, c-format 1105 msgid "You have %d seconds left to abort." 1106 msgstr "Vous avez %d secondes pour abandonner." 1107 1108 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1958 1109 msgid "Unmounting devices " 1110 msgstr "Démontage des périphériques" 1111 1112 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1959 1113 msgid "Unmounting devices" 1114 msgstr "Démontage des périphériques" 1115 1116 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1960 1117 msgid "Unmounting all devices that were mounted," 1118 msgstr "Démontage de tous les périphériques, " 1119 1120 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1962 1121 msgid "in preparation for the post-restoration reboot." 1122 msgstr "avant de redémarrer le système." 1123 1124 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1990 1125 #, c-format 1126 msgid "Unmounting device %s " 1127 msgstr "Démontage de %s " 1128 1129 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2012 1130 msgid "...not mounted anyway :-) OK" 1131 msgstr "...il n'était pas monté :-)" 1132 1133 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2017 1134 msgid "...Failed" 1135 msgstr "...Echec" 1136 1137 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2032 1138 msgid "Unable to unmount some of your partitions." 1139 msgstr "Impossible de démonter certaines partitions." 1140 1141 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2034 1142 msgid "All partitions were unmounted OK." 1143 msgstr "Toutes les partitions ont été démontées." 1144 1145 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2100 1146 msgid "I'm thinking..." 1147 msgstr "Travail en cours..." 1148 1149 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2223 1150 msgid "Cannot find config info on tape/CD/floppy" 1151 msgstr "Impossible de trouver des infos de configuration sur CD/tape..." 1152 1153 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2300 1154 msgid "Oh dear. Unable to recover configuration file from boot disk" 1155 msgstr "Impossible de récupérer des information sur le disque de démarrage" 1156 1157 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2304 1158 msgid "Recovered mondo-restore.cfg" 1159 msgstr "mondo-restore.cfg récupéré" 1160 1161 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2306 1162 msgid "...but not mountlist.txt - a pity, really..." 1163 msgstr "... mais pas mountlist.txt" 1164 1165 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.h:14 1166 msgid "No flaws detected in mountlist at this time. Hit 'OK' to proceed." 1167 msgstr "" 1168 "Pas de problème détectés dans la list de montage jusqu'à maintenant. Appuyez " 1169 "sur 'OK'." 1170 1171 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:65 1172 #, c-format 1173 msgid "Cannot open bigfile %ld (%s)'s info file" 1174 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'info sur le bigfile %ld (%s)" 1175 1176 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:82 1177 #, c-format 1178 msgid "Comparing %s" 1179 msgstr "Comparaison de %s" 1180 1181 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:89 1182 #, c-format 1183 msgid "Ignoring device %s" 1184 msgstr "On ignore le périphérique %s " 1185 1186 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:176 1187 msgid "Comparing large files " 1188 msgstr "Comparaison des gros fichiers " 1189 1190 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:177 1191 msgid "Comparing large files" 1192 msgstr "Comparaison des gros fichiers" 1193 1194 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:178 1195 msgid "I am now comparing the large files" 1196 msgstr "Comparaison des gros fichiers en cours." 1197 1198 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:179 1199 msgid "against the filesystem. Please wait." 1200 msgstr "vis a vis du systeme de fichier. Attendez." 1201 1202 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:196 1203 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:413 1204 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2032 1205 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2191 1206 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2362 1207 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2505 1208 msgid "Errors." 1209 msgstr "Erreurs" 1210 1211 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:342 1212 msgid "Comparing archives" 1213 msgstr "Comparaison avec les archives" 1214 1215 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:349 1216 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:398 1217 #, c-format 1218 msgid "Comparing with %s #%d " 1219 msgstr "Comparaison avec %s #%d" 1220 1221 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:353 1222 msgid "Comparing files" 1223 msgstr "Comparison des fichiers en cours" 1224 1225 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:354 1226 msgid "Comparing tarballs against filesystem." 1227 msgstr "Comparaison des fichiers tar avec le systeme de fichiers." 1228 1229 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:355 1230 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1958 1231 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2096 1232 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2274 1233 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2422 1234 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2929 ../src/common/libmondo-verify.c:857 1235 msgid "Please wait. This may take some time." 1236 msgstr "Veuillez attendre, ce traitement peut être long." 1237 1238 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:463 1239 #, c-format 1240 msgid "%ld files do not match the backup " 1241 msgstr "%ld fichiers ne correspondent pas a la sauvegarde" 1242 1243 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:469 1244 msgid "All files match the backup " 1245 msgstr "Tous les fichiers correspondent a la sauvegarde" 1246 1247 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:524 1248 msgid "Comparing Automatically" 1249 msgstr "Comparaison automatique" 1250 1251 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:544 1252 msgid "Warning - differences found during the compare phase" 1253 msgstr "Attention - des differences ont ete trouvées pendant la phase de comparaison." 1254 1255 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:552 1256 msgid "Differences found while files were being compared." 1257 msgstr "Differences trouvés pendant la comparaison de fichiers." 1258 1259 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:557 1260 msgid "...but they were logfiles and temporary files. Your archives are fine." 1261 msgstr "... mais il s'agissait de fichiers de log ou temporaires. Vos archives sont correctes." 1262 1263 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:559 1264 msgid "" 1265 "The differences were logfiles and temporary files. Your archives are fine." 1266 msgstr "Les différences concernent des fichiers de log ou temporaires. Vos archives sont correctes." 1267 1268 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:562 1269 msgid "%ld significant difference%s found." 1270 msgstr "%d différence%c significatives trouvées." 1271 1272 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:569 1273 msgid "Type 'less /tmp/changed.files' for a list of non-matching files" 1274 msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files." 1275 1276 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:581 1277 msgid "No significant differences were found. Your backup is perfect." 1278 msgstr "Pas de différences significatives trouvées. Votre sauvegarde est parfaite." 1279 1280 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:619 1281 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:677 1282 msgid "Verifying archives against filesystem" 1283 msgstr "Comparaison des archives vis a vis du système de fichiers" 1284 1285 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:174 1286 msgid "" 1287 "Partition and format your disk using Compaq's disaster recovery CD. After " 1288 "you've done that, please reboot with your Mondo CD/floppy in Interactive " 1289 "Mode." 1290 msgstr "" 1291 "Partitionnez et formattez votre disque en utilisant le CD Compaq disaster " 1292 "recovery. Redemarrez ensuite avec votre CD Mondo en mode interactif." 1293 1294 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:202 1295 msgid "does not exist" 1296 msgstr "n'existe pas" 1297 1298 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:210 1299 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3079 1300 msgid "Warning - load_raidtab_into_raidlist returned an error" 1301 msgstr "Attention - load_raidtab_into_raidlist a retourné une erreur" 1302 1303 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:220 1304 msgid "I have finished editing the mountlist for you." 1305 msgstr "J'ai fini d'éditer la liste de montage pour vous." 1306 1307 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:266 1308 msgid "" 1309 "Would you like to reboot and use your Compaq CD to prep your hard drive?" 1310 msgstr "" 1311 "Voulez-vous redémarrer et utiliser votre CD Compaq pour préparer votre " 1312 "disque dur?" 1313 1314 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:268 1315 msgid "Aborting. Please reboot and prep your hard drive with your Compaq CD." 1316 msgstr "" 1317 "Arrêt brutal. Merci de redémarrer et de préparer votre disque dur avec votre " 1318 "CD compaq." 1319 1320 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:303 1321 msgid "No restoring or comparing will take place today." 1322 msgstr "Pas de comparaison ou de restauration" 1323 1324 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:394 1325 msgid "Interactive Mode + textonly = experimental! Proceed anyway?" 1326 msgstr "Mode interactif + textonly = experimental! On essaye quand même ?" 1327 1328 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:436 1329 msgid "Restoring Interactively" 1330 msgstr "Restauration interactive" 1331 1332 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:438 1333 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:766 1334 msgid "Because this is a differential backup, disk" 1335 msgstr "C'est une sauvegarde differentielle, donc" 1336 1337 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:439 1338 msgid " partitioning and formatting will not take place." 1339 msgstr "ni partitionnement ni formattage à effectuer" 1340 1341 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:443 1342 msgid "Do you want to erase and partition your hard drives?" 1343 msgstr "Voulez-vous effacer et partitionner vos disques durs?" 1344 1345 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:455 1346 msgid "Warning. Errors occurred during disk partitioning." 1347 msgstr "Attention, le partitionnement du disque a généré des erreurs." 1348 1349 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:461 1350 msgid "Errors during disk partitioning were handled OK." 1351 msgstr "Les erreurs ont ete gérées correctement." 1352 1353 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:462 1354 msgid "Partitions were formatted OK despite those errors." 1355 msgstr "Les partitions ont été formattées correctement malgré les erreurs." 1356 1357 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:472 1358 msgid "User opted not to partition the devices" 1359 msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas partitionner les périphériques" 1360 1361 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:474 1362 msgid "Do you want to format your hard drives?" 1363 msgstr "Voulez-vous formatter vos disques durs ?" 1364 1365 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:488 1366 msgid "Errors occurred. Please repartition and format drives manually." 1367 msgstr "" 1368 "Des erreurs se sont produites. Repartitionnez et formattez les disques " 1369 "manuellement." 1370 1371 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:494 1372 msgid "Errors occurred during partitioning. Formatting, however, went OK." 1373 msgstr "" 1374 "Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement, mais le formattage " 1375 "s'est bien terminé." 1376 1377 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:498 1378 msgid "Re-edit the mountlist?" 1379 msgstr "re-éditer la liste de montage ?" 1380 1381 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:516 1382 msgid "Do you want me to restore all of your data?" 1383 msgstr "Voulez-vous restaurer toutes les données?" 1384 1385 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:522 1386 msgid "Do you want me to restore _some_ of your data?" 1387 msgstr "Voulez-vous restaurer une partie des données?" 1388 1389 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:536 1390 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:913 1391 msgid "Restore path" 1392 msgstr "Chemin de restauration" 1393 1394 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:536 1395 msgid "Restore files to where?" 1396 msgstr "Ou restaurer les fichiers ?" 1397 1398 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:539 1399 msgid "Are you sure?" 1400 msgstr "Etes vous sur?" 1401 1402 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:553 1403 msgid "Restore another subset of your backup?" 1404 msgstr "Restaurer une autre partie de votre sauvegarde?" 1405 1406 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:565 1407 msgid "User opted not to restore any data. " 1408 msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien restaurer. " 1409 1410 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:570 1411 msgid "Errors occurred during the restore phase. " 1412 msgstr "Des erreurs se sont produites pendant la restauration" 1413 1414 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:573 1415 msgid "Initialize the boot loader?" 1416 msgstr "Initialiser le boot-loader?" 1417 1418 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:578 1419 msgid "User opted not to initialize the boot loader." 1420 msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas initialiser le boot loader." 1421 1422 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:585 1423 msgid "Label/Identify your ext2 and ext3 partitions if necessary?" 1424 msgstr "Ecrire le label/identifiant des partitions ext2 et ext3 si besoin est?" 1425 1426 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:587 1427 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:838 1428 msgid "Using tune2fs to identify your ext2,3 partitions" 1429 msgstr "utilisation de tune2fs pour identifier vos partitions ext2 et ext3." 1430 1431 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:603 1432 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:846 1433 msgid "label-partitions-as-necessary returned an error" 1434 msgstr "label-partitions-as-necessary a retourné une erreur" 1435 1436 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:615 1437 msgid "Warning - errors occurred during the restore phase." 1438 msgstr "Attention - il y a eu des erreurs pendant la restauration." 1439 1440 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:662 1441 msgid "OK, I shan't restore/compare any files." 1442 msgstr "OK, pas de restauration ou comparaison" 1443 1444 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:670 1445 msgid "WARNING - unable to unmount device where the ISO files are stored." 1446 msgstr "" 1447 "ATTENTION - imposssible de démonter le periphérique contenant les images " 1448 "ISO." 1449 1450 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:684 1451 msgid "Errors occurred during the nuke phase." 1452 msgstr "Erreurs intervenues durant l'étape nuke" 1453 1454 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:685 1455 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:703 1456 msgid "" 1457 "Please visit our website at http://www.mondorescue.org for more information." 1458 msgstr "" 1459 "Visitez http://www.mondorescue.org pour plus d'information." 1460 1461 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:696 1462 msgid "" 1463 " Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot.\n" 1464 "\n" 1465 "Please visit our website at http://www.mondorescue.org for more information." 1466 msgstr "" 1467 " Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez." 1468 "\n" 1469 "Visitez http://www.mondorescue.org pour plus d'information." 1470 1471 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:701 1472 msgid "" 1473 "Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot." 1474 msgstr "Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez." 1475 1476 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:702 1477 msgid "Thank you for using Mondo Rescue." 1478 msgstr "Merci d'avoir utilisé Mondo Rescue" 1479 1480 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:751 1481 #, c-format 1482 msgid "Mountlist analyzed. Result: \"%s %s %s\" Switch to Interactive Mode?" 1483 msgstr "" 1484 "Analyse de la liste de montage. Résultat: \"%s %s %s\" Passage en mode " 1485 "interactif ?" 1486 1487 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:764 1488 msgid "Restoring Automatically" 1489 msgstr "Restauration automatique" 1490 1491 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:767 1492 msgid "partitioning and formatting will not take place." 1493 msgstr "Pas de partitionnement ni de formatage." 1494 1495 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:789 1496 msgid "Warning. Errors occurred during partitioning." 1497 msgstr "Attention, des erreurs sont arrivées pendant le partitionnement." 1498 1499 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:795 1500 msgid "Preparing to format your disk(s)" 1501 msgstr "Préparation au formatage du(es) disque(s)" 1502 1503 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:798 1504 msgid "Please wait. This may take a few minutes." 1505 msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes." 1506 1507 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:808 1508 msgid "Failed to partition and/or format your hard drives." 1509 msgstr "Impossible de partitionner ou formatter vos disques." 1510 1511 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:810 1512 msgid "Try in interactive mode instead?" 1513 msgstr "Essayer en mode interactif?" 1514 1515 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:816 1516 msgid "Would you like to try to proceed anyway?" 1517 msgstr "Vous voulez essayer quand même?" 1518 1519 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:824 1520 msgid "Unable to mount all partitions. Sorry, I cannot proceed." 1521 msgstr "" 1522 "Impossible de monter toutes les partitions. Suite du traitement impossible." 1523 1524 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:887 1525 msgid "Please insert tape/CD/boot floppy, then hit 'OK' to continue." 1526 msgstr "Insérez le CD/bande/disquette puis appuyez sur 'OK'" 1527 1528 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:900 1529 msgid "Thinking..." 1530 msgstr "Je réfléchis..." 1531 1532 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:914 1533 msgid "Restore files to where? " 1534 msgstr "Ou restaurer les fichiers ?" 1535 1536 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1107 1537 msgid "Cannot openout file_to_openout - hard disk full?" 1538 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier. Disque plein ?" 1539 1540 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1133 1541 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1979 1542 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2090 1543 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2147 1544 #, c-format 1545 msgid "Restoring from %s #%d" 1546 msgstr "Restauration depuis %s #%d" 1547 1548 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1137 1549 msgid "Continuing to restore." 1550 msgstr "En train de restaurer." 1551 1552 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1174 1553 msgid "OK, that's pretty fsck0red..." 1554 msgstr "Hum, y'a un problème à la lecture d'un bigfile" 1555 1556 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1554 1557 #, c-format 1558 msgid "Unable to restore fileset #%ld (CD I/O error)" 1559 msgstr "Impossible de restaurer le jeu de fichiers n%ld (Erreur E/S sur le CD)" 1560 1561 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1601 1562 msgid "(compare_a_tarball) Compression program not found - oh no!" 1563 msgstr "(compare_a_tarball) Programme de compression absent" 1564 1565 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1706 1566 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2028 1567 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2357 1568 msgid "Press ENTER to go on. Delete /PAUSE to stop these pauses." 1569 msgstr "" 1570 "Appuyez sur ENTREE pour continuer. Supprimer /PAUSE pour éviter ces arrêts." 1571 1572 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1883 1573 #, c-format 1574 msgid "Paused after set %ld" 1575 msgstr "Pause après le jeu de fichiers %ld" 1576 1577 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1884 1578 msgid "Pausing. Press ENTER to continue." 1579 msgstr "Pause. Appuyez sur ENTREE pour continuer" 1580 1581 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1940 1582 msgid "Reassembling large files " 1583 msgstr "Reconstruction de gros fichiers" 1584 1585 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1956 1586 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2272 1587 msgid "Reassembling large files" 1588 msgstr "Reconstruction des gros fichiers" 1589 1590 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1957 1591 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2273 1592 msgid "I am now reassembling all the large files." 1593 msgstr "Reconstruction des gros fichiers en cours." 1594 1595 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1991 1596 #, c-format 1597 msgid "Restoring big file %ld" 1598 msgstr "Restauration du gros fichier %ld" 1599 1600 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2078 1601 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2094 1602 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2408 1603 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2420 1604 msgid "Restoring from archives" 1605 msgstr "Restauration depuis les archives" 1606 1607 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2095 1608 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2421 1609 msgid "Restoring data from the archives." 1610 msgstr "Restauration des données depuis les archives." 1611 1612 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2132 1613 msgid "No tarballs. Strange. Maybe you only backed up freakin' big files?" 1614 msgstr "Pas de tarballs, on ne restaure peut-être que des gros fichiers ?" 1615 1616 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2154 1617 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2484 1618 #, c-format 1619 msgid "Restoring from fileset #%ld on %s #%d" 1620 msgstr "Restauration depuis le jeu de fichiers #%ld sur %s #%d" 1621 1622 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2165 1623 #, c-format 1624 msgid "%s #%d, fileset #%ld - restore " 1625 msgstr "%s #%d, jeu de fichiers #%ld - restauration " 1626 1627 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2169 1628 msgid "reported errors" 1629 msgstr "erreurs remontées" 1630 1631 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2171 1632 msgid "succeeded" 1633 msgstr "succès" 1634 1635 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2174 1636 #, c-format 1637 msgid " (%d attempts) - review logs" 1638 msgstr " (%d essais) - regardez les logs" 1639 1640 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2296 1641 #, c-format 1642 msgid "Restoring big file %ld (%lld K)" 1643 msgstr "Restauration du gros fichier %ld (%lld K)" 1644 1645 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2417 1646 #, c-format 1647 msgid "Restoring from media #%d" 1648 msgstr "Restauration depuis le media #%d" 1649 1650 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2556 1651 msgid "Press ALT-<left cursor> twice to play Petris :-) " 1652 msgstr " " 1653 1654 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2559 1655 msgid "Preparing to read your archives" 1656 msgstr "Initialisation de la lecture de vos archives" 1657 1658 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2563 1659 msgid "Restoring OS and data from streaming media" 1660 msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le media" 1661 1662 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2580 1663 msgid "Restoring OS and data from CD " 1664 msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le CD" 1665 1666 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2587 1667 msgid "Errors occurred while data was being restored." 1668 msgstr "Erreurs survenues pendant la restauration de données" 1669 1670 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2793 1671 #, c-format 1672 msgid "Please run as root.\n" 1673 msgstr "Lancez ce programme en tant que root.\n" 1674 1675 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2927 1676 msgid "Reassembling /dev/hda1" 1677 msgstr "Re-assemblage /dev/hda1" 1678 1679 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2928 1680 msgid "Shark is a bit of a silly person." 1681 msgstr "Re-assemblage /dev/hda1" 1682 1683 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3006 1684 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3133 1685 msgid "Failed to write Master Boot Record" 1686 msgstr "Impossible de re-écrire le MBR" 1687 1688 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3017 1689 msgid "Live mode doesn't support command-line parameters yet." 1690 msgstr "Pas de paramètres a la ligne de commande en live mode" 1691 1692 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3049 1693 msgid "Uh, that hasn't been implemented yet." 1694 msgstr "option non implémentée." 1695 1696 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3139 1697 #, fuzzy 1698 msgid "Invalid parameters" 1699 msgstr "Paramètres invalides" 1700 1701 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3151 1702 msgid "See /tmp/changed.files for list of files that have changed." 1703 msgstr "" 1704 "la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ." 1705 1706 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3155 1707 msgid "Run complete. Errors were reported. Please review the logfile." 1708 msgstr "Terminé avec des erreurs. Regardez les logs." 1709 1710 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3160 1711 msgid "Run complete. Please remove floppy/CD/media and reboot." 1712 msgstr "Terminé. Enlevez le media et rebootez." 1713 1714 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3175 1715 msgid "Run complete. Please remove media and reboot." 1716 msgstr "Terminé. Enlevez le media et rebootez." 1717 1718 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3222 1719 #, fuzzy, c-format 1720 msgid "Restore log (%s) copied to /var/log on your hard disk" 1721 msgstr "Journal de restauration : /tmp/mondo-restore.log" 1722 1723 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3223 1724 #, fuzzy, c-format 1725 msgid "Mondo-restore is exiting (retval=%d)" 1726 msgstr "" 1727 "Sortie de mondo-restore (retval=%d) " 1728 1729 #: ../src/common/libmondo-mountlist.c:835 1730 msgid "Cannot open mountlist" 1731 msgstr "Impossible de lire la liste de montage" 1732 1733 #: ../src/common/libmondo-mountlist.c:876 1734 msgid "Too many lines in mountlist.. ABORTING" 1735 msgstr "Liste de montage trop longue.. ABANDON" 1736 1737 #: ../src/common/libmondo-verify.c:288 1738 #, fuzzy, c-format 1739 msgid "%s/%s not found on live filesystem" 1740 msgstr "%s a changé sur le live filesystem" 1741 1742 #: ../src/common/libmondo-verify.c:667 1743 #, c-format 1744 msgid "%s has changed on live filesystem" 1745 msgstr "%s a changé sur le live filesystem" 1746 1747 #: ../src/common/libmondo-verify.c:721 1748 msgid "Verifying regular archives on tape" 1749 msgstr "Vérification des archives sur bande" 1750 1751 #: ../src/common/libmondo-verify.c:723 1752 msgid "Verifying filesystem" 1753 msgstr "Vérification des systèmes de fichiers" 1754 1755 #: ../src/common/libmondo-verify.c:724 1756 msgid "I am verifying archives against your live filesystem now." 1757 msgstr "Je compare l'archive au système de fichiers actuel maintenant." 1758 1759 #: ../src/common/libmondo-verify.c:725 ../src/common/libmondo-archive.c:1528 1760 #: ../src/common/libmondo-archive.c:2232 1761 msgid "Please wait. This may take a couple of hours." 1762 msgstr "Veuillez attendre, ce traitement peut prendre quelques heures." 1763 1764 #: ../src/common/libmondo-verify.c:774 1765 #, c-format 1766 msgid "Afioball %ld differs from live filesystem" 1767 msgstr "Afioball %ld est différent du système de fichiers courant" 1768 1769 #: ../src/common/libmondo-verify.c:856 1770 msgid "Verifying big files" 1771 msgstr "Vérification des gros fichiers" 1772 1773 #: ../src/common/libmondo-verify.c:875 1774 #, c-format 1775 msgid "Verifying bigfile #%ld (%ld K)" 1776 msgstr "Vérification du gros fichier #%ld (%ld K)" 1777 1778 #: ../src/common/libmondo-verify.c:947 1779 msgid "Please push CD tray closed." 1780 msgstr "Veuillez fermer le tiroir du lecteur de CD." 1781 1782 #: ../src/common/libmondo-verify.c:950 1783 msgid "failed to mount actual CD" 1784 msgstr "Impossible de monter le CD" 1785 1786 #: ../src/common/libmondo-verify.c:962 1787 #, c-format 1788 msgid "make_vn of %s failed; unable to verify ISO\n" 1789 msgstr "échec de make_vn %s; impossible de vérifier l'image ISO\n" 1790 1791 #: ../src/common/libmondo-verify.c:974 1792 #, c-format 1793 msgid "%s failed; unable to mount ISO image\n" 1794 msgstr "Echec de %s; impossible de monter l'image ISO\n" 1795 1796 #: ../src/common/libmondo-verify.c:1061 1797 msgid "Verifying backups" 1798 msgstr "Vérification des sauvegardes" 1799 1800 #: ../src/common/libmondo-verify.c:1088 1801 msgid "Warning - unable to check logfile to derive list of changed files" 1802 msgstr "" 1803 "Attention - impossible d'obtenir la liste des fichiers modifiés depuis le " 1804 "fichier de log" 1805 1806 #: ../src/common/libmondo-verify.c:1091 1807 msgid "No differences found. Therefore, no 'changed.files' text file." 1808 msgstr "Aucune différence trouvée, donc pas de fichier 'changed.files'." 1809 1810 #: ../src/common/libmondo-verify.c:1114 1811 msgid "See /tmp/changed.files for a list of nonmatching files." 1812 msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files." 1813 1814 #: ../src/common/libmondo-verify.c:1116 1815 msgid "The files probably changed on filesystem, not on backup media." 1816 msgstr "" 1817 "Les fichiers ont certainement changé sur le système de fichiers, pas sur le " 1818 "media de sauvegarde." 1819 1820 #: ../src/common/libmondo-fifo.c:103 1821 #, c-format 1822 msgid "Negotiated max buffer of %d MB " 1823 msgstr "" 1824 1825 #: ../src/common/libmondo-fifo.c:110 1826 msgid "Cannot negotiate a buffer of ANY size. Using dd instead." 1827 msgstr "" 1828 1829 #: ../src/common/libmondo-fifo.c:146 1830 #, fuzzy 1831 msgid "Failed to open tape streamer. Buffer error." 1832 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux CD" 1833 1834 #: ../src/common/libmondo-fifo.c:148 1835 msgid "Buffer successfully started." 1836 msgstr "" 1837 1838 #: ../src/common/libmondo-tools.c:108 1839 #, c-format 1840 msgid "ASSERTION FAILED: `%s'\n" 1841 msgstr "ASSERTION FAILED: `%s'\n" 1842 1843 #: ../src/common/libmondo-tools.c:109 1844 #, c-format 1845 msgid "" 1846 "\tat %s:%d in %s\n" 1847 "\n" 1848 msgstr "" 1849 1850 #: ../src/common/libmondo-tools.c:110 ../src/common/libmondo-tools.c:137 1851 #, c-format 1852 msgid "(I)gnore, ignore (A)ll, (D)ebug, a(B)ort, or (E)xit? " 1853 msgstr "(I)gnore, (A) ignore tout, (D)ebug, a(B)andon ou sorti(E)?" 1854 1855 #: ../src/common/libmondo-tools.c:141 1856 #, c-format 1857 msgid "Invalid choice.\n" 1858 msgstr "Choix invalide.\n" 1859 1860 #: ../src/common/libmondo-tools.c:831 1861 msgid "You must have at least 32MB of RAM to use Mondo." 1862 msgstr "Vous devez avoir au moins 32Mo de mémoire pour utiliser Mondo." 1863 1864 #: ../src/common/libmondo-tools.c:835 1865 msgid "WARNING! You have very little RAM. Please upgrade to 64MB or more." 1866 msgstr "ATTENTION! Vous avez très peu de mémoire, pensez à en ajouter." 1867 1868 #: ../src/common/libmondo-tools.c:858 1869 msgid "" 1870 "Your kernel has no ramdisk support. That's mind-numbingly stupid but I'll " 1871 "allow it if you're planning to use a failsafe kernel. Are you?" 1872 msgstr "" 1873 "Votre noyau ne supporte pas les ramdisk. Ca ne marchera que si vous prévoyez " 1874 "d'utilisez un noyau failsafe. OK ?" 1875 1876 #: ../src/common/libmondo-tools.c:862 1877 msgid "It looks as if your kernel lacks ramdisk and initrd support." 1878 msgstr "Votre noyau ne supporte ni le ramdisk ni initrd." 1879 1880 #: ../src/common/libmondo-tools.c:864 1881 msgid "I'll allow you to proceed but FYI, if I'm right, your kernel is broken." 1882 msgstr "Je vais continuer mais je vous signale que votre noyau est cassé." 1883 1884 #: ../src/common/libmondo-tools.c:887 1885 msgid "I think you have a Windows 9x partition." 1886 msgstr "Vous semblez avoir une partition Windows 9x." 1887 1888 #: ../src/common/libmondo-tools.c:918 1889 msgid "Your CD-ROM is mounted via autofs. I therefore cannot tell" 1890 msgstr "Votre CD-ROM est monté par autofs. Je ne peux donc pas savoir" 1891 1892 #: ../src/common/libmondo-tools.c:920 1893 msgid "if a CD actually is inserted. If a CD is inserted, please" 1894 msgstr "si un CD est présent. Dans ce cas, éjectez-le." 1895 1896 #: ../src/common/libmondo-tools.c:921 1897 msgid "eject it. Thank you." 1898 msgstr "Merci." 1899 1900 #: ../src/common/libmondo-tools.c:948 1901 msgid "Please find out what happened to /etc/modules.conf" 1902 msgstr "Merci de trouver ce qui arrive à /etc/modules.conf" 1903 1904 #: ../src/common/libmondo-tools.c:961 1905 msgid "Could not ascertain mindi's version number." 1906 msgstr "Impossible de vérifier le numéro de version de mindi." 1907 1908 #: ../src/common/libmondo-tools.c:963 1909 msgid "You have not installed Mondo and/or Mindi properly." 1910 msgstr "Mondo ou Mindi ne sont pas installé proprement." 1911 1912 #: ../src/common/libmondo-tools.c:964 1913 msgid "Please uninstall and reinstall them both." 1914 msgstr "Desinstallez et ré-installez les." 1915 1916 #: ../src/common/libmondo-tools.c:970 1917 msgid "Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test failed for some reason." 1918 msgstr "" 1919 "Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test a échoué pour une raison " 1920 "inconnue." 1921 1922 #: ../src/common/libmondo-tools.c:972 1923 msgid "Please run that command by hand and examine /var/log/mindi.log" 1924 msgstr "Lancez cette commande à la main et ragardez /var/log/mindi.log" 1925 1926 #: ../src/common/libmondo-tools.c:974 1927 msgid "for more information. Perhaps your /etc/fstab file is insane." 1928 msgstr "pour plus d'information. Vérifiez /etc/fstab." 1929 1930 #: ../src/common/libmondo-tools.c:976 1931 msgid "Perhaps Mindi's MakeMountlist() subroutine has a bug. We'll see." 1932 msgstr "Il y a peut-être un bug dans MakeMountlist()." 1933 1934 #: ../src/common/libmondo-tools.c:983 1935 #, fuzzy 1936 msgid "You have RAID partitions but no /etc/raidtab - creating one from " 1937 msgstr "" 1938 "Votre système a une partition raid mais pas de /etc/raidtab - création " 1939 "depuis /proc/mdstat" 1940 1941 #: ../src/common/libmondo-devices.c:200 20 1942 msgid "Using /dev/root is stupid of you but I'll forgive you." 21 1943 msgstr "Utiliser /dev/root n'est pas une bonne idée." 22 1944 23 #: mondo/common/libmondo-devices.c:382 24 #, fuzzy 25 msgid "none" 26 msgstr "Fait." 27 28 #: mondo/common/libmondo-devices.c:385 29 msgid "iso" 30 msgstr "iso" 31 32 #: mondo/common/libmondo-devices.c:388 33 msgid "cdr" 34 msgstr "cdr" 35 36 #: mondo/common/libmondo-devices.c:391 37 msgid "cdrw" 38 msgstr "cdrw" 39 40 #: mondo/common/libmondo-devices.c:394 41 #, fuzzy 42 msgid "cdstream" 43 msgstr "cdstream" 44 45 #: mondo/common/libmondo-devices.c:397 46 msgid "nfs" 47 msgstr "nfs" 48 49 #: mondo/common/libmondo-devices.c:400 50 msgid "tape" 51 msgstr "bande" 52 53 #: mondo/common/libmondo-devices.c:403 54 msgid "udev" 55 msgstr "udev" 56 57 #: mondo/common/libmondo-devices.c:406 58 msgid "default" 59 msgstr "defaut" 60 61 #: mondo/common/libmondo-devices.c:697 62 #, fuzzy 63 msgid "CD-ROM device" 64 msgstr "Périph" 65 66 #: mondo/common/libmondo-devices.c:697 67 msgid "Please enter your CD-ROM's /dev device" 68 msgstr "Entrez le nom de périphérique de votre cdrom" 69 70 #: mondo/common/libmondo-devices.c:705 1945 #: ../src/common/libmondo-devices.c:539 71 1946 #, fuzzy 72 1947 msgid "mount failed" 73 1948 msgstr "montage echoué" 74 1949 75 #: mondo/common/libmondo-devices.c:7071950 #: ../src/common/libmondo-devices.c:541 76 1951 #, c-format 77 1952 msgid "mount succeeded with %s" 78 1953 msgstr "montage réussi de %s" 79 1954 80 #: mondo/common/libmondo-devices.c:17741955 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1395 81 1956 msgid "WARNING - failed to unmount CD-ROM drive" 82 1957 msgstr "ATTENTION - démontage impossible du lecteur de CD" 83 1958 84 #: mondo/common/libmondo-devices.c:17821959 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1403 85 1960 msgid "WARNING - failed to eject CD-ROM disk" 86 1961 msgstr "ATTENTION - ejection impossible du CD" 87 1962 88 #: mondo/common/libmondo-devices.c:1843 mondo/common/libmondo-devices.c:1888 89 #: mondo/common/libmondo-devices.c:1906 mondo/common/libmondo-devices.c:1915 90 #: mondo/common/libmondo-devices.c:1922 mondo/common/libmondo-devices.c:1949 91 #: mondo/common/libmondo-devices.c:1983 mondo/common/libmondo-devices.c:1997 92 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2037 mondo/common/libmondo-devices.c:2071 93 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2095 mondo/common/libmondo-devices.c:2101 94 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2118 mondo/common/libmondo-devices.c:2125 95 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2134 mondo/common/libmondo-devices.c:2158 96 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2173 mondo/common/libmondo-devices.c:2186 97 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2205 mondo/common/libmondo-devices.c:2211 98 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2218 mondo/common/libmondo-devices.c:2264 99 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2273 mondo/common/libmondo-devices.c:2309 100 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2328 mondo/common/libmondo-devices.c:2339 101 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2358 1963 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1453 ../src/common/libmondo-devices.c:1487 1964 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1508 ../src/common/libmondo-devices.c:1522 1965 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1533 ../src/common/libmondo-devices.c:1558 1966 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1592 ../src/common/libmondo-devices.c:1606 1967 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1664 ../src/common/libmondo-devices.c:1694 1968 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1712 ../src/common/libmondo-devices.c:1720 1969 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1817 ../src/common/libmondo-devices.c:1964 102 1970 msgid "User has chosen not to backup the PC" 103 1971 msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien faire" 104 1972 105 #: mondo/common/libmondo-devices.c:18471973 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1457 106 1974 msgid "Please remove CD/floppy from drive(s)" 107 1975 msgstr "Veuillez enlevez le CD ou la disquette du lecteur" 108 1976 109 #: mondo/common/libmondo-devices.c:18821977 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1480 110 1978 msgid "" 111 1979 "Is your computer a laptop, or does the CD writer incorporate BurnProof " … … 115 1983 "technologie BurnProof ?" 116 1984 117 #: mondo/common/libmondo-devices.c:18911985 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1490 118 1986 #, c-format 119 1987 msgid "What speed is your %s (re)writer?" 120 1988 msgstr "Quel est la vitesse de votre graveur %s ?" 121 1989 122 #: mondo/common/libmondo-devices.c:19051990 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1507 123 1991 msgid "Speed" 124 1992 msgstr "Vitesse" 125 1993 126 #: mondo/common/libmondo-devices.c:19121994 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1518 127 1995 #, c-format 128 1996 msgid "How much data (in Megabytes) will each %s store?" 129 1997 msgstr "Combien de données (En Mo) stocke chaque %s ?" 130 1998 131 #: mondo/common/libmondo-devices.c:19431999 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1554 132 2000 #, c-format 133 2001 msgid "Please specify your %s drive's /dev entry" 134 2002 msgstr "Veuillez indiquer l'entrée dans /dev de votre lecteur de %s" 135 2003 136 #: mondo/common/libmondo-devices.c:19472004 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1557 137 2005 #, fuzzy 138 2006 msgid "Device?" 139 2007 msgstr "Périphérique?" 140 2008 141 #: mondo/common/libmondo-devices.c:1962 142 #, c-format 143 msgid "" 144 "I think I've found your %s burner at SCSI node %s; am I right on the money?" 145 msgstr "J'ai trouvé votre lecteur %s à l'adresse SCSI %s. C'est bon ?" 146 147 #: mondo/common/libmondo-devices.c:1972 148 #, fuzzy 149 msgid "Device node?" 150 msgstr "Chemin du périph?" 151 152 #: mondo/common/libmondo-devices.c:1973 153 #, fuzzy 154 msgid "What is the SCSI node of your CD (re)writer, please?" 155 msgstr "Quel est le chemin scsi de votre graveur de CD ?" 156 157 #: mondo/common/libmondo-devices.c:1977 158 #, fuzzy 159 msgid "/dev entry?" 160 msgstr "Entrée dans /dev?" 161 162 #: mondo/common/libmondo-devices.c:1978 163 #, fuzzy 164 msgid "What is the /dev entry of your CD (re)writer, please?" 165 msgstr "Quelle est l'entrée dans /dev de votre graveur de CD ?" 166 167 #: mondo/common/libmondo-devices.c:1996 2009 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1572 2010 #, c-format 2011 msgid "" 2012 "I think I've found your %s burner at SCSI node %s; Is this correct ? (say no " 2013 "if you have an IDE burner and you are running a 2.6 kernel. You will then be " 2014 "prompted for further details." 2015 msgstr "" 2016 2017 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1605 168 2018 msgid "This option is for advanced users only. Are you sure?" 169 2019 msgstr "Cette option est pour les utilisateurs expérimentés. Vous êtes sur?" 170 2020 171 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2003 172 msgid "Ok, using vanilla scsi tape." 173 msgstr "Ok, utilisation du lecteur de bande SCSI." 174 175 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2021 mondo/common/libmondo-devices.c:2026 2021 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1630 176 2022 #, c-format 177 2023 msgid "I think I've found your tape streamer at %s; am I right on the money?" 178 2024 msgstr "J'ai trouvé votre lecteur de bande à l'adresse %s. C'est bon ?" 179 2025 180 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2034 181 #, fuzzy 182 msgid "Device name?" 183 msgstr "Nom du périph?" 184 185 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2035 186 #, fuzzy 187 msgid "What is the /dev entry of your tape streamer?" 188 msgstr "Quelle est l'entrée dans /dev de votre lecteur de bande?" 189 190 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2043 2026 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1647 191 2027 msgid "User has not specified a valid /dev entry" 192 2028 msgstr "Entrée dans /dev invalide" 193 2029 194 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2092 195 msgid "NFS dir." 196 msgstr "répertoire NFS" 197 198 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2093 199 msgid "" 200 "Please enter path and directory where archives are stored remotely. (Mondo " 201 "has taken a guess at the correct value. If it is incorrect, delete it and " 202 "type the correct one.)" 203 msgstr "" 204 "Veuillez entrer le chemin et répertoire ou les archives sont stockées.(Mondo " 205 "a essayé de deviner, modifiez si c'est incorrect)" 206 207 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2116 208 #, c-format 2030 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1710 209 2031 msgid "How much data (in Megabytes) will each media store?" 210 2032 msgstr "Quel volume de données (en Mo) par media ?" 211 2033 212 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2117 213 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:159 214 msgid "Size" 215 msgstr "Taille" 216 217 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2132 218 msgid "NFS share" 219 msgstr "Partage NFS" 220 221 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2132 222 msgid "Which remote NFS share should I mount?" 223 msgstr "Quel partage NFS distant faut-il monter ?" 224 225 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2151 2034 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1749 226 2035 msgid "" 227 2036 "Please mount that partition before you try to backup to or restore from it." 228 2037 msgstr "Veuillez monter la partition avant de sauvegarder ou restaurer." 229 2038 230 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2156 mondo/common/libmondo-devices.c:2172 231 msgid "Directory" 232 msgstr "Répertoire" 233 234 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2156 235 msgid "Which directory within that mountpoint?" 236 msgstr "Quel répertoire dans ce point de montage ?" 237 238 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2169 2039 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1768 239 2040 #, c-format 240 2041 msgid "" … … 245 2046 "accessible en écriture. Corrigez ceci avant de ré-essayer la sauvegarde." 246 2047 247 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2183 mondo/common/libmondo-devices.c:2225 248 msgid "Prefix." 249 msgstr "Préfixe" 250 251 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2184 mondo/common/libmondo-devices.c:2226 252 msgid "" 253 "Please enter the prefix that will be prepended to your ISO filename. " 254 "Example: machine1 to obtain machine1-[1-9]*.iso files" 255 msgstr "" 256 "Veuillez entrer le préfixe qui sera mis à vos image ISO.Exemple: machine1 " 257 "pour avoir les fichiers machine1-[1-9]*.iso" 258 259 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2202 260 msgid "Storage dir." 261 msgstr "rép. de stockage" 262 263 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2203 264 msgid "" 265 "Please enter the full path that contains your ISO images. Example: /mnt/" 266 "raid0_0" 267 msgstr "Veuillez entrer le chemin complet de vos images ISO. Ex: /mnt/ raid0_0" 268 269 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2215 270 #, fuzzy 271 msgid "ISO size." 272 msgstr "Taille de l'iso." 273 274 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2216 275 msgid "" 276 "Please enter how big you want each ISO image to be (in megabytes). This " 277 "should be less than or equal to the size of the CD-R[W]'s or DVD's you plan " 278 "to backup to." 279 msgstr "" 280 "Veuillez entrer la taille de chaque image ISO. Cette taille doit être " 281 "inférieure ou égale à celle de vos CD ou DVD." 282 283 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2261 mondo/common/libmondo-devices.c:2270 284 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1622 285 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1924 286 msgid "Boot device" 287 msgstr "Périphérique de démarrage" 288 289 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2262 290 msgid "What is your boot device? (e.g. /dev/ad0)" 291 msgstr "Quel est votre périphérique de démarrage ? (ex /dev/ad0)" 292 293 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2271 294 msgid "What is your boot device? (e.g. /dev/hda)" 295 msgstr "Quel est votre périphérique de démarrage ? (ex /dev/hda)" 296 297 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2293 2048 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1898 298 2049 msgid "" 299 2050 "Unidentified boot loader. Shall I restore it byte-for-byte at restore time " … … 302 2053 "bootloader inconnu. Dois-je le restaurer au moment de la restauration ?" 303 2054 304 #: mondo/common/libmondo-devices.c:22982055 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1903 305 2056 msgid "" 306 2057 "I cannot find your boot loader. Please run mondoarchive with parameters." 307 2058 msgstr "Bootloader introuvable. Lancer mondoarchive avec des paramètres." 308 2059 309 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2306 310 #, fuzzy 311 msgid "Backup paths" 312 msgstr "sauvegarde sur:" 313 314 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2307 315 msgid "" 316 "Please enter paths which you want me to backup. The default is '/' (i.e. " 317 "everything)." 318 msgstr "Veuillez entrer les répertoires à sauvegarder.Defaut / (tout)" 319 320 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2325 321 msgid "NTFS partitions" 322 msgstr "partitions NTFS" 323 324 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2326 325 msgid "Please enter/confirm the NTFS partitions you wish to backup as well." 326 msgstr "Veuillez entrer les partitions NTFS à sauvegarder" 327 328 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2336 329 msgid "Exclude paths" 330 msgstr "Chemins à exclure" 331 332 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2337 333 msgid "" 334 "Please enter paths which you do NOT want to backup. Separate them with " 335 "spaces. NB: /tmp and /proc are always excluded. :-) Just hit 'Enter' if you " 336 "want to do a full system backup." 337 msgstr "" 338 "Veuillez entrer les chemins que vous ne voulez pas sauvegarder. Séparez " 339 "les avec des espaces. (/tmp et /proc sont toujours exclus). Appuyez juste " 340 "sur ENTREE pour une sauvegarde totale." 341 342 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2346 2060 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1952 343 2061 msgid "Will you want to verify your backups after Mondo has created them?" 344 2062 msgstr "Voulez vous vérifier les sauvegardes après création ?" 345 2063 346 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2350 347 msgid "" 348 "Are you confident that your kernel is a sane, sensible, standard Linux " 349 "kernel? Say 'no' if you are using a Gentoo <1.4 or Debian <3.0, please." 350 msgstr "" 351 "Etes-vous sur que votre noyau est sain et standard ? Entrez non si vous " 352 "utilisez une gentoo <1.4 ou une debian <3.0" 353 354 #: mondo/common/libmondo-devices.c:2357 2064 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1963 355 2065 #, fuzzy 356 2066 msgid "Are you sure you want to proceed? Hit 'no' to abort." 357 2067 msgstr "Etes vous sur de vouloir continuer? Appuyez sur 'Non' pour arreter" 358 2068 359 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:205 360 msgid "Dividing filelist into sets" 361 msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes" 362 363 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:207 364 msgid "Dividing filelist into sets. Please wait." 365 msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes. Attendez." 366 367 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:505 368 msgid "Freeing memory formerly occupied by filelist" 369 msgstr "Libération de la memoire occupée par la liste des fichiers" 370 371 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:943 372 msgid "failed to malloc" 373 msgstr "erreur d'allocation mémoire" 374 375 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:975 376 #, c-format 377 msgid "%s - failed to malloc" 378 msgstr "%s - erreur d'allocation mémoire" 379 380 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:1028 381 msgid "Loading filelist" 382 msgstr "Chargement de la liste des fichiers" 383 384 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:1035 385 msgid "Warning - surprisingly short filelist." 386 msgstr "Attention - liste des fichiers très courte" 387 388 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:1052 389 msgid "Loading filelist from disk" 390 msgstr "Chargement de la liste des fichiers depuis le disque" 391 392 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:1169 393 msgid "Saving filelist" 394 msgstr "Sauvegarde de la liste des fichiers" 395 396 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:1174 397 msgid "Saving selection to disk" 398 msgstr "Sauvegarde de la sélection" 399 400 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:1454 401 msgid "Making catalog of files to be backed up" 402 msgstr "Création de la liste des fichiers à sauvegarder" 403 404 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:1457 405 msgid "Using supplied catalog of files to be backed up" 406 msgstr "Utilisation de la liste des fichiers à sauvegarder" 407 408 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:1478 mondo/common/libmondo-tools.c:1230 409 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1094 mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2018 410 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:982 411 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1212 412 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:673 413 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1667 414 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1854 415 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1943 416 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2311 417 msgid "Failed." 418 msgstr "Echec." 419 420 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:1480 mondo/common/libmondo-tools.c:1232 421 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1098 mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2022 422 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1214 423 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2466 424 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2611 425 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2774 426 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2912 427 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:671 428 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:679 429 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1680 430 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1858 431 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1947 432 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2313 433 msgid "Done." 434 msgstr "Fait." 435 436 #: mondo/common/libmondo-filelist.c:1574 437 #, c-format 438 msgid "Reading %-68s" 439 msgstr "Lecture de %-68s" 440 441 #: mondo/common/libmondo-files.c:352 442 msgid "Kernel not found or invalid. Choose another?" 443 msgstr "Noyau non trouvé ou incorrect. On en choisit un autre ?" 444 445 #: mondo/common/libmondo-files.c:356 446 msgid "Kernel path" 447 msgstr "Chemin du noyau" 448 449 #: mondo/common/libmondo-files.c:357 450 msgid "What is the full path and filename of your kernel, please?" 451 msgstr "Indiquez le chemin complet et le nom du noyau:" 452 453 #: mondo/common/libmondo-files.c:654 454 msgid "Can't open checksum list" 455 msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de checksum" 456 457 #: mondo/common/libmondo-files.c:679 458 #, c-format 459 msgid "%02d%% done %02d:%02d taken %02d:%02d remaining %-37s" 460 msgstr "%02d%% fait %02d:%02d en cours %02d:%02d restant %-37s" 461 462 #: mondo/common/libmondo-files.c:1019 2069 #: ../src/common/newt-specific.c:142 2070 msgid "yesYES" 2071 msgstr "ouiOUI" 2072 2073 #: ../src/common/newt-specific.c:145 2074 msgid "NOno" 2075 msgstr "nonNON" 2076 2077 #: ../src/common/newt-specific.c:151 2078 #, c-format 2079 msgid "Please enter either YES or NO (or yes or no, or y or n, or...)\n" 2080 msgstr "Entrez OUI ou NON\n" 2081 2082 #: ../src/common/newt-specific.c:155 2083 msgid "Yes" 2084 msgstr "Oui" 2085 2086 #: ../src/common/newt-specific.c:155 2087 msgid "No" 2088 msgstr "Non" 2089 2090 #: ../src/common/newt-specific.c:186 2091 msgid "okOKOkYESyes" 2092 msgstr "ouiOUIokOK" 2093 2094 #: ../src/common/newt-specific.c:194 2095 msgid " Okay " 2096 msgstr " OK " 2097 2098 #: ../src/common/newt-specific.c:344 2099 #, c-format 2100 msgid "If you require technical support, please contact the mailing list.\n" 2101 msgstr "" 2102 "Contactez la liste de discussion mondo rescue si vous avez besoin de " 2103 "support.\n" 2104 2105 #: ../src/common/newt-specific.c:345 2106 #, c-format 2107 msgid "See http://www.mondorescue.org for details.\n" 2108 msgstr "Plus d'infos sur http://www.mondorescue.org/\n" 2109 2110 #: ../src/common/newt-specific.c:346 2111 #, c-format 2112 msgid "" 2113 "The list's members can help you, if you attach that file to your e-mail.\n" 2114 msgstr "" 2115 "Les membres de la liste vous aideront si vous attachez ce fichier a votre " 2116 "mail.\n" 2117 2118 #: ../src/common/newt-specific.c:347 2119 #, c-format 2120 msgid "Log file: %s\n" 2121 msgstr "Fichier log: %s\n" 2122 2123 #: ../src/common/newt-specific.c:348 2124 #, c-format 2125 msgid "Mondo has aborted.\n" 2126 msgstr "Interruption de Mondo.\n" 2127 2128 #: ../src/common/newt-specific.c:671 2129 #, fuzzy 2130 msgid " OK " 2131 msgstr " OK " 2132 2133 #: ../src/common/newt-specific.c:815 2134 msgid "Alert" 2135 msgstr "" 2136 2137 #: ../src/common/newt-specific.c:878 2138 #, fuzzy 2139 msgid "" 2140 "Welcome to Mondo Rescue, by Dev Team and the Internet. All rights reversed." 2141 msgstr "" 2142 "Bienvenue dans Mondo Rescue, par Hugo Rabson et l'Internet. Tous droits " 2143 "réservés" 2144 2145 #: ../src/common/newt-specific.c:940 2146 #, fuzzy, c-format 2147 msgid "%2ld:%02ld taken %2ld:%02ld remaining" 2148 msgstr "%2ld:%02ld fait %2ld:%02ld restant" 2149 2150 #: ../src/common/newt-specific.c:957 2151 #, c-format 2152 msgid " %3d%% done %3d%% to go" 2153 msgstr " %3d%% fait %3d%% restant" 2154 2155 #: ../src/common/newt-specific.c:969 ../src/common/newt-specific.c:1089 2156 #, fuzzy, c-format 2157 msgid "] %3d%% done; %2ld:%02ld to go" 2158 msgstr "fait; reste %2ld:%02ld" 2159 2160 #: ../src/common/newt-specific.c:1075 2161 #, fuzzy, c-format 2162 msgid "---progress-form---2--- %s\n" 2163 msgstr "---progression-----3--- %s%s" 2164 2165 #: ../src/common/newt-specific.c:1087 2166 #, c-format 2167 msgid "percentage = %d" 2168 msgstr "pourcentage = %d" 2169 2170 #: ../src/common/newt-specific.c:1090 2171 #, fuzzy, c-format 2172 msgid "---progress-form---4--- %s\n" 2173 msgstr "---progression-----4--- %s" 2174 2175 #: ../src/common/newt-specific.c:1157 2176 #, c-format 2177 msgid "Backup type (" 2178 msgstr "Sauvegarde (" 2179 2180 #: ../src/common/newt-specific.c:1177 2181 msgid "Please choose the backup media from which you want to read data." 2182 msgstr "Choisissez le media à lire." 2183 2184 #: ../src/common/newt-specific.c:1178 2185 msgid "Read from:" 2186 msgstr "Lecture depuis:" 2187 2188 #: ../src/common/newt-specific.c:1181 2189 msgid "Please choose the backup media to which you want to archive data." 2190 msgstr "Choisissez le media d'écriture" 2191 2192 #: ../src/common/newt-specific.c:1182 2193 msgid "Backup to:" 2194 msgstr "Sauvegarde sur:" 2195 2196 #: ../src/common/newt-specific.c:1192 2197 msgid "CD-R disks " 2198 msgstr " CD-R " 2199 2200 #: ../src/common/newt-specific.c:1193 2201 msgid "CD-RW disks" 2202 msgstr " CD-RW " 2203 2204 #: ../src/common/newt-specific.c:1194 2205 msgid "Tape drive " 2206 msgstr " Bande " 2207 2208 #: ../src/common/newt-specific.c:1195 2209 msgid "CD streamer" 2210 msgstr "" 2211 2212 #: ../src/common/newt-specific.c:1196 2213 msgid " DVD disks " 2214 msgstr " DVD " 2215 2216 #: ../src/common/newt-specific.c:1197 2217 msgid " NFS mount " 2218 msgstr "montage NFS" 2219 2220 #: ../src/common/newt-specific.c:1198 2221 msgid " Hard disk " 2222 msgstr "Disque dur " 2223 2224 #: ../src/common/newt-specific.c:1199 2225 msgid " Exit " 2226 msgstr " Sortie " 2227 2228 #: ../src/common/newt-specific.c:1250 2229 msgid " Please specify the level of compression that you want." 2230 msgstr " Indiquez le niveau de compression voulu." 2231 2232 #: ../src/common/newt-specific.c:1252 2233 msgid "How much compression?" 2234 msgstr "Quelle compression ?" 2235 2236 #: ../src/common/newt-specific.c:1253 2237 msgid "Maximum" 2238 msgstr "Maximum" 2239 2240 #: ../src/common/newt-specific.c:1254 2241 msgid "Average" 2242 msgstr "Moyenne" 2243 2244 #: ../src/common/newt-specific.c:1255 2245 msgid "Minimum" 2246 msgstr "Minimum" 2247 2248 #: ../src/common/newt-specific.c:1256 2249 msgid " None " 2250 msgstr "Aucune " 2251 2252 #: ../src/common/newt-specific.c:1257 2253 msgid " Exit " 2254 msgstr " Sortie " 2255 2256 #: ../src/common/newt-specific.c:1468 2257 #, fuzzy, c-format 2258 msgid "" 2259 " %ld files differ. Hit 'Select' to pick a file. Hit 'Close' to quit the " 2260 "list." 2261 msgstr "" 2262 " %d fichiers differents. Appuyez sur 'Choix' pour selectionnez un fichier." 2263 2264 #: ../src/common/newt-specific.c:1473 2265 msgid " Close " 2266 msgstr " Fermer " 2267 2268 #: ../src/common/newt-specific.c:1474 2269 msgid " Select " 2270 msgstr " Choix " 2271 2272 #: ../src/common/newt-specific.c:1475 2273 msgid "Priority" 2274 msgstr "Priorité" 2275 2276 #: ../src/common/newt-specific.c:1476 2277 msgid "Filename" 2278 msgstr "Fichier " 2279 2280 #: ../src/common/newt-specific.c:1480 2281 msgid "Non-matching files" 2282 msgstr "Fichiers non correspondant" 2283 2284 #: ../src/common/libmondo-fork.c:132 2285 msgid "Please be patient. Do not be alarmed by on-screen inactivity." 2286 msgstr "Soyez patient, ne vous inquiétez pas de l'inactivité de l'écran." 2287 2288 #: ../src/common/libmondo-fork.c:155 2289 msgid "Press ENTER to continue." 2290 msgstr "Appuyez sur ENTREE pour continuer" 2291 2292 #: ../src/common/libmondo-fork.c:157 2293 msgid "mkisofs and/or cdrecord returned an error. CD was not created" 2294 msgstr "mkisosfs ou cdrecord ont retourné une erreur, le CD n'a pas été gravé" 2295 2296 #: ../src/common/libmondo-fork.c:306 2297 #, c-format 2298 msgid "Failed utterly to call '%s'" 2299 msgstr "Erreur à l'appel de '%s'" 2300 2301 #: ../src/common/libmondo-fork.c:316 2302 msgid "Waiting for external binary to start" 2303 msgstr "En attente de démarrage d'un programme extérieur" 2304 2305 #: ../src/common/libmondo-files.c:454 2306 #, c-format 2307 msgid "Tring to get last line of nonexistent file (%s)" 2308 msgstr "" 2309 2310 #: ../src/common/libmondo-files.c:853 463 2311 #, c-format 464 2312 msgid "Please install '%s'. I cannot find it on your system." 465 2313 msgstr "Installez '%s', il est intvouable sur le système." 466 2314 467 #: mondo/common/libmondo-files.c:1024 468 msgid "There may be hyperlink at http://www.mondorescue.com which" 2315 #: ../src/common/libmondo-files.c:858 2316 #, fuzzy 2317 msgid "There may be an hyperlink at http://www.mondorescue.org which" 469 2318 msgstr "Un lien sur http://www.mondorescue.com devrait" 470 2319 471 #: mondo/common/libmondo-files.c:10252320 #: ../src/common/libmondo-files.c:859 472 2321 msgid "will take you to the relevant (missing) package." 473 2322 msgstr "vous indiquer où trouver le bon package" 474 2323 475 #: mondo/common/libmondo-files.c:13822324 #: ../src/common/libmondo-files.c:1188 476 2325 #, c-format 477 2326 msgid "Your backup will probably occupy a single %s. Maybe two." 478 2327 msgstr "La sauvegarde ne va certainement occuper q'un seul %s. Peut-être deux." 479 2328 480 #: mondo/common/libmondo-files.c:1386 481 #, c-format 482 msgid "Your backup will occupy one meeeeellion media! (maybe %s)" 483 msgstr "La sauvegarde va prendre énormément de media (environ %s)!" 484 485 #: mondo/common/libmondo-files.c:1389 2329 #: ../src/common/libmondo-files.c:1191 486 2330 #, c-format 487 2331 msgid "Your backup will occupy approximately %s media." 488 2332 msgstr "La sauvegarde va prendre environ %s media." 489 2333 490 #: mondo/common/libmondo-fork.c:165 491 msgid "" 492 "Your PC will not retract the CD tray automatically. Please call mondoarchive " 493 "with the -m (manual CD tray) flag." 494 msgstr "" 495 "Votre système ne ferme pas automatiquement le tiroir du CD, lancez " 496 "mondoarchive avec l'option -m." 497 498 #: mondo/common/libmondo-fork.c:236 499 msgid "Please be patient. Do not be alarmed by on-screen inactivity." 500 msgstr "Soyez patient, ne vous inquiétez pas de l'inactivité de l'écran." 501 502 #: mondo/common/libmondo-fork.c:264 503 msgid "Press ENTER to continue." 504 msgstr "Appuyez sur ENTREE pour continuer" 505 506 #: mondo/common/libmondo-fork.c:266 507 msgid "mkisofs and/or cdrecord returned an error. CD was not created" 508 msgstr "mkisosfs ou cdrecord ont retourné une erreur, le CD n'a pas été gravé" 509 510 #: mondo/common/libmondo-fork.c:450 511 #, c-format 512 msgid "Failed utterly to call '%s'" 513 msgstr "Erreur à l'appel de '%s'" 514 515 #: mondo/common/libmondo-fork.c:455 516 msgid "Waiting for external binary to start" 517 msgstr "En attente de démarrage d'un programme extérieur" 518 519 #: mondo/common/libmondo-fork.c:713 mondo/common/libmondo-fork.c:801 520 msgid "Verifying..." 521 msgstr "Vérification..." 522 523 #: mondo/common/libmondo-mountlist.c:953 524 msgid "Cannot open mountlist" 525 msgstr "Impossible de lire la liste de montage" 526 527 #: mondo/common/libmondo-mountlist.c:996 528 msgid "Too many lines in mountlist.. ABORTING" 529 msgstr "Liste de montage trop longue.. ABANDON" 530 531 #: mondo/common/libmondo-raid.c:960 mondo/common/libmondo-string.c:299 2334 #: ../src/common/libmondo-string.c:177 ../src/common/libmondo-raid.c:915 532 2335 msgid "" 533 2336 "That sizespec is more than 1,208,925,819,614,629,174,706,176 bytes. You have " … … 535 2338 msgstr "La taille est supérieure à 1,208,925,819,614,629,174,706,176 octets!" 536 2339 537 #: mondo/common/libmondo-raid.c:1115 538 msgid "FIXME - create_raidtab_from_mdstat does not allow for spare disks" 539 msgstr "FIXME - create_raidtab_from_mdstat ne permet pas des disques libres" 540 541 #: mondo/common/libmondo-stream.c:521 542 #, c-format 543 msgid "When the tape drive goes quiet, please insert volume %d in this series." 544 msgstr "Insérez le volume %d quand le lecteur de bande devient silencieux." 545 546 #: mondo/common/libmondo-stream.c:524 547 msgid "Waiting while the tape drive settles" 548 msgstr "En attente du lecteur de bande" 549 550 #: mondo/common/libmondo-stream.c:526 551 msgid "Waiting while the tape drive rewinds" 552 msgstr "En attente de rembobinage du lecteur de bande" 553 554 #: mondo/common/libmondo-stream.c:733 mondo/common/libmondo-stream.c:857 555 #: mondo/common/libmondo-stream.c:1370 mondo/common/libmondo-stream.c:1430 556 msgid "Cannot openin stream device" 557 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique" 558 559 #: mondo/common/libmondo-stream.c:736 560 msgid "Reading stream" 561 msgstr "Lecture" 562 563 #: mondo/common/libmondo-stream.c:740 564 msgid "Skipping data disks on stream" 565 msgstr "Saut de données sur le périphérique" 566 567 #: mondo/common/libmondo-stream.c:743 568 msgid "Cannot openout datadisk all.tar.gz file" 569 msgstr "Impossible d'ouvrir all.tar.gz en écriture" 570 571 #: mondo/common/libmondo-stream.c:747 572 msgid "Unable to malloc 256*1024" 573 msgstr "impossible d'allouer 256x1024" 574 575 #: mondo/common/libmondo-stream.c:824 mondo/common/libmondo-stream.c:1420 576 msgid "Failed to openout to cdstream (fifo)" 577 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux CD" 578 579 #: mondo/common/libmondo-stream.c:1000 580 msgid "Cannot openout file" 581 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture" 582 583 #: mondo/common/libmondo-stream.c:1058 584 #, c-format 585 msgid "actual cksum=%s; recorded cksum=%s" 586 msgstr "checksum actuel=%s; checksum enregistré=%s" 587 588 #: mondo/common/libmondo-stream.c:1061 589 #, c-format 590 msgid "%s (%ld K) is corrupt on tape" 591 msgstr "%s (%ld K) est corrompu sur la bande" 592 593 #: mondo/common/libmondo-stream.c:1213 594 msgid "Should have started a new tape/CD already" 595 msgstr "On aurait déjà du utiliser une nouvelle bande/CD" 596 597 #: mondo/common/libmondo-stream.c:1408 598 msgid "Too many tapes. Man, you need to use nfs!" 599 msgstr "Trop de bandes. Vous devriez utiliser nfs!" 600 601 #: mondo/common/libmondo-stream.c:1515 mondo/common/libmondo-stream.c:1516 602 msgid "Writing data disks to tape" 603 msgstr "Ecriture des données sur bande" 604 605 #: mondo/common/libmondo-stream.c:1519 606 #, c-format 607 msgid "Cannot find %s" 608 msgstr "Impossible de trouver %s" 609 610 #: mondo/common/libmondo-stream.c:1708 611 msgid "You're not backing up to tape. Why write a tape header?" 612 msgstr "Vous ne sauvegardez pas sur bande. Pourquoi écrire un entête ?" 613 614 #: mondo/common/libmondo-stream.c:1753 615 #, c-format 616 msgid "Wrong marker! (Should be %s, " 617 msgstr "Mauvais marqueur! (devrait être %s, " 618 619 #: mondo/common/libmondo-stream.c:1755 620 #, c-format 621 msgid "is actually %s)" 622 msgstr "est %s)" 623 624 #: mondo/common/libmondo-string.c:986 625 #, c-format 626 msgid "" 627 "Changed since backup. Consider running a differential backup in a day or two." 628 msgstr "" 629 "Changé depuis la sauvegarde. Pensez à faire une sauvegarde différentielle " 630 "dans un jour ou deux." 631 632 #: mondo/common/libmondo-string.c:990 633 #, c-format 2340 #: ../src/common/libmondo-string.c:741 634 2341 msgid "/var's contents will change regularly, inevitably." 635 2342 msgstr "Le contenu de /var change régulièrement." 636 2343 637 #: mondo/common/libmondo-string.c:995 638 #, c-format 2344 #: ../src/common/libmondo-string.c:746 639 2345 msgid "It's in your /home partiton. Therefore, it is important." 640 2346 msgstr "C'est dans /home, donc c'est important." 641 2347 642 #: mondo/common/libmondo-string.c:1000 643 #, c-format 2348 #: ../src/common/libmondo-string.c:751 644 2349 msgid "You may have installed/removed software during the backup." 645 2350 msgstr "Vous avez du installer des logiciels pendant la sauvegarde" 646 2351 647 #: mondo/common/libmondo-string.c:1005 648 #, c-format 2352 #: ../src/common/libmondo-string.c:756 649 2353 msgid "Do not edit config files while backing up your PC." 650 2354 msgstr "N'éditez pas de fichier de configuration pendant la sauvegarde." 651 2355 652 #: mondo/common/libmondo-string.c:1010 653 #, c-format 2356 #: ../src/common/libmondo-string.c:761 654 2357 msgid "This file changes all the time. It's OK." 655 2358 msgstr "Ce fichier change en permanence, donc pas de problème." 656 2359 657 #: mondo/common/libmondo-string.c:1014 658 #, c-format 2360 #: ../src/common/libmondo-string.c:766 659 2361 msgid "Were you compiling/editing something in /root?" 660 2362 msgstr "Faisiez vous quelque chose dans /root?" 661 2363 662 #: mondo/common/libmondo-string.c:1018 663 #, c-format 2364 #: ../src/common/libmondo-string.c:770 664 2365 msgid "Temp or 'dot' files changed in /root." 665 2366 msgstr "Des fichiers ont changé dans /root." 666 2367 667 #: mondo/common/libmondo-string.c:1022 mondo/common/libmondo-string.c:1026 668 #, c-format 2368 #: ../src/common/libmondo-string.c:774 ../src/common/libmondo-string.c:778 669 2369 msgid "Did you add/remove software during backing?" 670 2370 msgstr "Avez-vous ajouté/supprimé des logiciels pendant la sauvegarde?" 671 2371 672 #: mondo/common/libmondo-string.c:1031 673 #, c-format 2372 #: ../src/common/libmondo-string.c:783 674 2373 msgid "" 675 2374 "The 'update' daemon ran during backup. This does not affect the integrity of " … … 679 2378 "celle-ci." 680 2379 681 #: mondo/common/libmondo-string.c:1038 682 #, c-format 2380 #: ../src/common/libmondo-string.c:790 683 2381 msgid "Log files change frequently as the computer runs. Fret not." 684 2382 msgstr "Les logs sont régulièrement modifiés. Pas de problème." 685 2383 686 #: mondo/common/libmondo-string.c:1043 687 #, c-format 2384 #: ../src/common/libmondo-string.c:795 688 2385 msgid "" 689 2386 "Background processes or printers were active. This does not affect the " … … 691 2388 msgstr "Les imprimantes étaient actives, ca ne pose pas de problème." 692 2389 693 #: mondo/common/libmondo-string.c:1047 694 #, c-format 2390 #: ../src/common/libmondo-string.c:799 695 2391 msgid "Mail was sent/received during backup." 696 2392 msgstr "Des mails ont été envoyés ou reçus pendant la sauvegarde." 697 2393 698 #: mondo/common/libmondo-string.c:1052 699 #, c-format 2394 #: ../src/common/libmondo-string.c:804 700 2395 msgid "Backup copy of another file which was modified recently." 701 2396 msgstr "Une copie de sauvegarde d'un fichier modifié récemment." 702 2397 703 #: mondo/common/libmondo-string.c:1057 704 #, c-format 2398 #: ../src/common/libmondo-string.c:809 705 2399 msgid "Part of a cache of data. Caches change from time to time. Don't worry." 706 2400 msgstr "Cache de données, pas de problème." 707 2401 708 #: mondo/common/libmondo-string.c:1134 709 #, c-format 710 msgid "Volume %d: %s kilobytes archived so far" 2402 #: ../src/common/libmondo-string.c:817 2403 msgid "" 2404 "Temporary file (a lockfile, perhaps) used by software such as X or KDE to " 2405 "register its presence." 2406 msgstr "" 2407 2408 #: ../src/common/libmondo-string.c:824 2409 msgid "" 2410 "Changed since backup. Consider running a differential backup in a day or two." 2411 msgstr "" 2412 "Changé depuis la sauvegarde. Pensez à faire une sauvegarde différentielle " 2413 "dans un jour ou deux." 2414 2415 #: ../src/common/libmondo-string.c:878 2416 #, fuzzy, c-format 2417 msgid "Volume %d: %'lld kilobytes archived so far" 711 2418 msgstr "Volume %d: %s ko sauvegardés jusqu'ici" 712 2419 713 #: mondo/common/libmondo-string.c:11472420 #: ../src/common/libmondo-string.c:891 714 2421 #, c-format 715 2422 msgid "Volume %d: [" 716 2423 msgstr "Volume %d: [" 717 2424 718 #: mondo/common/libmondo-string.c:1163 719 #, c-format 720 msgid "] %d%% used" 721 msgstr "] %d%% utilisé" 722 723 #: mondo/common/libmondo-tools.c:273 724 #, c-format 725 msgid "ASSERTION FAILED: `%s'\n" 726 msgstr "ASSERTION FAILED: `%s'\n" 727 728 #: mondo/common/libmondo-tools.c:274 729 #, c-format 730 msgid "" 731 "\tat %s:%d in %s\n" 732 "\n" 733 msgstr "" 734 735 #: mondo/common/libmondo-tools.c:275 mondo/common/libmondo-tools.c:302 736 #, c-format 737 msgid "(I)gnore, ignore (A)ll, (D)ebug, a(B)ort, or (E)xit? " 738 msgstr "(I)gnore, (A) ignore tout, (D)ebug, a(B)andon ou sorti(E)?" 739 740 #: mondo/common/libmondo-tools.c:306 741 #, c-format 742 msgid "Invalid choice.\n" 743 msgstr "Choix invalide.\n" 744 745 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1071 746 msgid "You must have at least 32MB of RAM to use Mondo." 747 msgstr "Vous devez avoir au moins 32Mo de mémoire pour utiliser Mondo." 748 749 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1075 750 msgid "WARNING! You have very little RAM. Please upgrade to 64MB or more." 751 msgstr "ATTENTION! Vous avez très peu de mémoire, pensez à en ajouter." 752 753 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1094 754 msgid "Unable to find " 755 msgstr "Impossible de trouver " 756 757 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1094 758 msgid " in system path." 759 msgstr " dans les chemins systèmes." 760 761 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1102 762 msgid "" 763 "Your kernel has no ramdisk support. That's mind-numbingly stupid but I'll " 764 "allow it if you're planning to use a failsafe kernel. Are you?" 765 msgstr "" 766 "Votre noyau ne supporte pas les ramdisk. Ca ne marchera que si vous prévoyez " 767 "d'utilisez un noyau failsafe. OK ?" 768 769 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1106 770 msgid "It looks as if your kernel lacks ramdisk and initrd support." 771 msgstr "Votre noyau ne supporte ni le ramdisk ni initrd." 772 773 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1108 774 msgid "I'll allow you to proceed but FYI, if I'm right, your kernel is broken." 775 msgstr "Je vais continuer mais je vous signale que votre noyau est cassé." 776 777 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1130 778 msgid "I think you have a Windows 9x partition." 779 msgstr "Vous semblez avoir une partition Windows 9x." 780 781 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1136 782 msgid "Please install ms-sys just in case." 783 msgstr "Merci d'installer ms-sys au cas ou." 784 785 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1146 786 msgid "Your system lacks the 'cmp' binary. I'll create a dummy cmp for you." 787 msgstr "" 788 "le programme 'cmp' est absent de votre système. Je vais en créer un faux." 789 790 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1161 791 msgid "Your CD-ROM is mounted via autofs. I therefore cannot tell" 792 msgstr "Votre CD-ROM est monté par autofs. Je ne peux donc pas savoir" 793 794 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1163 795 msgid "if a CD actually is inserted. If a CD is inserted, please" 796 msgstr "si un CD est présent. Dans ce cas, éjectez-le." 797 798 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1164 799 msgid "eject it. Thank you." 800 msgstr "Merci." 801 802 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1190 803 msgid "Please find out what happened to /etc/modules.conf" 804 msgstr "Merci de trouver ce qui arrive à /etc/modules.conf" 805 806 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1203 807 msgid "Could not ascertain mindi's version number." 808 msgstr "Impossible de vérifier le numéro de version de mindi." 809 810 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1205 811 msgid "You have not installed Mondo and/or Mindi properly." 812 msgstr "Mondo ou Mindi ne sont pas installé proprement." 813 814 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1206 815 msgid "Please uninstall and reinstall them both." 816 msgstr "Desinstallez et ré-installez les." 817 818 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1212 819 msgid "Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test failed for some reason." 820 msgstr "" 821 "Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test a échoué pour une raison " 822 "inconnue." 823 824 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1214 825 msgid "Please run that command by hand and examine /var/log/mindi.log" 826 msgstr "Lancez cette commande à la main et ragardez /var/log/mindi.log" 827 828 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1216 829 msgid "for more information. Perhaps your /etc/fstab file is insane." 830 msgstr "pour plus d'information. Vérifiez /etc/fstab." 831 832 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1218 833 msgid "Perhaps Mindi's MakeMountlist() subroutine has a bug. We'll see." 834 msgstr "Il y a peut-être un bug dans MakeMountlist()." 835 836 #: mondo/common/libmondo-tools.c:1225 837 msgid "" 838 "You have RAID partitions but no /etc/raidtab - creating one from /proc/mdstat" 839 msgstr "" 840 "Votre système a une partition raid mais pas de /etc/raidtab - création " 841 "depuis /proc/mdstat" 842 843 #: mondo/common/libmondo-verify.c:760 844 #, c-format 845 msgid "%s has changed on live filesystem" 846 msgstr "%s a changé sur le live filesystem" 847 848 #: mondo/common/libmondo-verify.c:813 849 msgid "Verifying regular archives on tape" 850 msgstr "Vérification des archives sur bande" 851 852 #: mondo/common/libmondo-verify.c:815 853 msgid "Verifying filesystem" 2425 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:97 2426 msgid "Dividing filelist into sets" 2427 msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes" 2428 2429 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:99 2430 msgid "Dividing filelist into sets. Please wait." 2431 msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes. Attendez." 2432 2433 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:367 2434 msgid "Freeing memory formerly occupied by filelist" 2435 msgstr "Libération de la memoire occupée par la liste des fichiers" 2436 2437 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:840 2438 msgid "Loading filelist" 2439 msgstr "Chargement de la liste des fichiers" 2440 2441 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:847 2442 msgid "Warning - surprisingly short filelist." 2443 msgstr "Attention - liste des fichiers très courte" 2444 2445 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:864 2446 msgid "Loading filelist from disk" 2447 msgstr "Chargement de la liste des fichiers depuis le disque" 2448 2449 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:978 2450 msgid "Saving filelist" 2451 msgstr "Sauvegarde de la liste des fichiers" 2452 2453 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:983 2454 msgid "Saving selection to disk" 2455 msgstr "Sauvegarde de la sélection" 2456 2457 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1245 2458 msgid "Making catalog of files to be backed up" 2459 msgstr "Création de la liste des fichiers à sauvegarder" 2460 2461 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1248 2462 msgid "Using supplied catalog of files to be backed up" 2463 msgstr "Utilisation de la liste des fichiers à sauvegarder" 2464 2465 #: ../src/common/libmondo-archive.c:1526 ../src/common/libmondo-archive.c:2230 2466 #, fuzzy 2467 msgid "Backing up filesystem" 854 2468 msgstr "Vérification des systèmes de fichiers" 855 2469 856 #: mondo/common/libmondo-verify.c:816 857 msgid "I am verifying archives against your live filesystem now." 2470 #: ../src/common/libmondo-archive.c:1527 ../src/common/libmondo-archive.c:2231 2471 #, fuzzy 2472 msgid "I am backing up your live filesystem now." 858 2473 msgstr "Je compare l'archive au système de fichiers actuel maintenant." 859 2474 860 #: mondo/common/libmondo-verify.c:817 861 msgid "Please wait. This may take a couple of hours." 862 msgstr "Veuillez attendre, ce traitement peut prendre quelques heures." 863 864 #: mondo/common/libmondo-verify.c:856 865 #, c-format 866 msgid "Afioball %ld differs from live filesystem" 867 msgstr "Afioball %ld est différent du système de fichiers courant" 868 869 #: mondo/common/libmondo-verify.c:940 870 msgid "Verifying big files" 871 msgstr "Vérification des gros fichiers" 872 873 #: mondo/common/libmondo-verify.c:941 mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2396 874 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2530 875 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2696 876 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2843 877 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3353 878 msgid "Please wait. This may take some time." 879 msgstr "Veuillez attendre, ce traitement peut être long." 880 881 #: mondo/common/libmondo-verify.c:957 882 #, c-format 883 msgid "Verifying bigfile #%ld (%ld K)" 884 msgstr "Vérification du gros fichier #%ld (%ld K)" 885 886 #: mondo/common/libmondo-verify.c:1033 887 msgid "Please push CD tray closed." 888 msgstr "Veuillez fermer le tiroir du lecteur de CD." 889 890 #: mondo/common/libmondo-verify.c:1036 891 msgid "failed to mount actual CD" 892 msgstr "Impossible de monter le CD" 893 894 #: mondo/common/libmondo-verify.c:1046 895 #, c-format 896 msgid "make_vn of %s failed; unable to verify ISO\n" 897 msgstr "échec de make_vn %s; impossible de vérifier l'image ISO\n" 898 899 #: mondo/common/libmondo-verify.c:1057 900 #, c-format 901 msgid "%s failed; unable to mount ISO image\n" 902 msgstr "Echec de %s; impossible de monter l'image ISO\n" 903 904 #: mondo/common/libmondo-verify.c:1135 905 msgid "Verifying backups" 906 msgstr "Vérification des sauvegardes" 907 908 #: mondo/common/libmondo-verify.c:1160 909 msgid "Warning - unable to check logfile to derive list of changed files" 910 msgstr "" 911 "Attention - impossible d'obtenir la liste des fichiers modifiés depuis le " 912 "fichier de log" 913 914 #: mondo/common/libmondo-verify.c:1163 915 msgid "No differences found. Therefore, no 'changed.files' text file." 916 msgstr "Aucune différence trouvée, donc pas de fichier 'changed.files'." 917 918 #: mondo/common/libmondo-verify.c:1179 919 msgid "See /tmp/changed.files for a list of nonmatching files." 920 msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files." 921 922 #: mondo/common/libmondo-verify.c:1181 923 msgid "The files probably changed on filesystem, not on backup media." 924 msgstr "" 925 "Les fichiers ont certainement changé sur le système de fichiers, pas sur le " 926 "media de sauvegarde." 927 928 #: mondo/common/my-stuff.h:369 929 msgid "W E L C O M E T O M O N D O R E S C U E" 930 msgstr "B I E N V E N U E D A N S M O N D O R E S C U E" 931 932 #: mondo/common/newt-specific.c:229 933 msgid "yesYES" 934 msgstr "ouiOUI" 935 936 #: mondo/common/newt-specific.c:232 937 msgid "NOno" 938 msgstr "nonNON" 939 940 #: mondo/common/newt-specific.c:238 941 #, c-format 942 msgid "Please enter either YES or NO (or yes or no, or y or n, or...)\n" 943 msgstr "Entrez OUI ou NON\n" 944 945 #: mondo/common/newt-specific.c:243 946 msgid "Yes" 947 msgstr "Oui" 948 949 #: mondo/common/newt-specific.c:243 950 msgid "No" 951 msgstr "Non" 952 953 #: mondo/common/newt-specific.c:275 954 msgid "okOKOkYESyes" 955 msgstr "ouiOUIokOK" 956 957 #: mondo/common/newt-specific.c:284 958 msgid " Okay " 959 msgstr " OK " 960 961 #: mondo/common/newt-specific.c:284 mondo/common/newt-specific.c:846 962 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:167 963 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:273 964 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1115 965 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1288 966 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1522 967 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1684 968 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1824 969 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2038 970 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2209 971 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2852 972 msgid "Cancel" 973 msgstr "Annule" 974 975 #: mondo/common/newt-specific.c:428 976 #, c-format 977 msgid "If you require technical support, please contact the mailing list.\n" 978 msgstr "" 979 "Contactez la liste de discussion mondo rescue si vous avez besoin de " 980 "support.\n" 981 982 #: mondo/common/newt-specific.c:429 983 #, c-format 984 msgid "See http://www.mondorescue.org for details.\n" 985 msgstr "Plus d'infos sur http://www.mondorescue.org/\n" 986 987 #: mondo/common/newt-specific.c:431 988 #, c-format 989 msgid "" 990 "The list's members can help you, if you attach that file to your e-mail.\n" 991 msgstr "" 992 "Les membres de la liste vous aideront si vous attachez ce fichier a votre " 993 "mail.\n" 994 995 #: mondo/common/newt-specific.c:432 996 #, c-format 997 msgid "Log file: %s\n" 998 msgstr "Fichier log: %s\n" 999 1000 #: mondo/common/newt-specific.c:435 1001 #, c-format 1002 msgid "FYI, I have gzipped the log and saved it to /tmp/MA.log.gz\n" 1003 msgstr "Le log compressé est dans /tmp/MA.log.gz\n" 1004 1005 #: mondo/common/newt-specific.c:437 1006 #, c-format 1007 msgid "Mondo has aborted.\n" 1008 msgstr "Interruption de Mondo.\n" 1009 1010 #: mondo/common/newt-specific.c:492 1011 #, c-format 1012 msgid "Execution run ended; result=%d\n" 1013 msgstr "Fin de l'exécution; resultat=%d\n" 1014 1015 #: mondo/common/newt-specific.c:493 1016 #, c-format 1017 msgid "Type 'less %s' to see the output log\n" 1018 msgstr "Tapez 'less %s' pour voir le log\n" 1019 1020 #: mondo/common/newt-specific.c:785 1021 #, fuzzy 1022 msgid " OK " 1023 msgstr " OK " 1024 1025 #: mondo/common/newt-specific.c:845 mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:166 1026 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:272 1027 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1116 1028 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1287 1029 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1521 1030 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1683 1031 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1823 1032 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2039 1033 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2208 1034 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2851 1035 msgid " OK " 1036 msgstr " OK " 1037 1038 #: mondo/common/newt-specific.c:933 1039 msgid "Alert" 1040 msgstr "" 1041 1042 #: mondo/common/newt-specific.c:999 1043 msgid "" 1044 "Welcome to Mondo Rescue, by Hugo Rabson and the Internet. All rights " 1045 "reversed." 1046 msgstr "" 1047 "Bienvenue dans Mondo Rescue, par Hugo Rabson et l'Internet. Tous droits " 1048 "réservés" 1049 1050 #: mondo/common/newt-specific.c:1077 2475 #: ../src/common/libmondo-archive.c:1529 ../src/common/libmondo-archive.c:2233 2476 #, fuzzy 2477 msgid "Working..." 2478 msgstr " Travail en cours" 2479 2480 #: ../src/common/libmondo-archive.c:1745 2481 msgid "Please insert new media and press Enter." 2482 msgstr "" 2483 2484 #: ../src/common/libmondo-stream.c:418 2485 #, c-format 2486 msgid "When the tape drive goes quiet, please insert volume %d in this series." 2487 msgstr "Insérez le volume %d quand le lecteur de bande devient silencieux." 2488 2489 #: ../src/common/libmondo-stream.c:422 2490 msgid "Waiting while the tape drive settles" 2491 msgstr "En attente du lecteur de bande" 2492 2493 #: ../src/common/libmondo-stream.c:424 2494 msgid "Waiting while the tape drive rewinds" 2495 msgstr "En attente de rembobinage du lecteur de bande" 2496 2497 #: ../src/common/libmondo-stream.c:606 ../src/common/libmondo-stream.c:724 2498 #: ../src/common/libmondo-stream.c:1218 ../src/common/libmondo-stream.c:1278 2499 msgid "Cannot openin stream device" 2500 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique" 2501 2502 #: ../src/common/libmondo-stream.c:609 2503 msgid "Reading stream" 2504 msgstr "Lecture" 2505 2506 #: ../src/common/libmondo-stream.c:613 2507 msgid "Skipping data disks on stream" 2508 msgstr "Saut de données sur le périphérique" 2509 2510 #: ../src/common/libmondo-stream.c:616 2511 msgid "Cannot openout datadisk all.tar.gz file" 2512 msgstr "Impossible d'ouvrir all.tar.gz en écriture" 2513 2514 #: ../src/common/libmondo-stream.c:695 ../src/common/libmondo-stream.c:1269 2515 msgid "Failed to openout to cdstream (fifo)" 2516 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux CD" 2517 2518 #: ../src/common/libmondo-stream.c:859 2519 msgid "Cannot openout file" 2520 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture" 2521 2522 #: ../src/common/libmondo-stream.c:917 2523 #, c-format 2524 msgid "actual cksum=%s; recorded cksum=%s" 2525 msgstr "checksum actuel=%s; checksum enregistré=%s" 2526 2527 #: ../src/common/libmondo-stream.c:922 2528 #, c-format 2529 msgid "%s (%ld K) is corrupt on tape" 2530 msgstr "%s (%ld K) est corrompu sur la bande" 2531 2532 #: ../src/common/libmondo-stream.c:1062 2533 msgid "Should have started a new tape/CD already" 2534 msgstr "On aurait déjà du utiliser une nouvelle bande/CD" 2535 2536 #: ../src/common/libmondo-stream.c:1256 2537 msgid "Too many tapes. Man, you need to use nfs!" 2538 msgstr "Trop de bandes. Vous devriez utiliser nfs!" 2539 2540 #: ../src/common/libmondo-stream.c:1359 ../src/common/libmondo-stream.c:1360 2541 msgid "Writing data disks to tape" 2542 msgstr "Ecriture des données sur bande" 2543 2544 #: ../src/common/libmondo-stream.c:1363 2545 #, c-format 2546 msgid "Cannot find %s" 2547 msgstr "Impossible de trouver %s" 2548 2549 #: ../src/common/libmondo-stream.c:1546 2550 msgid "You're not backing up to tape. Why write a tape header?" 2551 msgstr "Vous ne sauvegardez pas sur bande. Pourquoi écrire un entête ?" 2552 2553 #: ../src/common/libmondo-stream.c:1578 1051 2554 #, fuzzy, c-format 1052 msgid "%2ld:%02ld taken %2ld:%02ld remaining" 1053 msgstr "%2ld:%02ld fait %2ld:%02ld restant" 1054 1055 #: mondo/common/newt-specific.c:1081 1056 #, c-format 1057 msgid " Working" 1058 msgstr " Travail en cours" 1059 1060 #: mondo/common/newt-specific.c:1091 1061 #, c-format 1062 msgid " %3d%% done %3d%% to go" 1063 msgstr " %3d%% fait %3d%% restant" 1064 1065 #: mondo/common/newt-specific.c:1237 1066 #, c-format 1067 msgid "---progress-form---1--- %s%s" 1068 msgstr "---progression-----1--- %s%s" 1069 1070 #: mondo/common/newt-specific.c:1238 1071 #, c-format 1072 msgid "---progress-form---2--- %s%s" 1073 msgstr "---progression-----3--- %s%s" 1074 1075 #: mondo/common/newt-specific.c:1239 1076 #, c-format 1077 msgid "---progress-form---3--- %s%s" 1078 msgstr "---progression-----3--- %s%s" 1079 1080 #: mondo/common/newt-specific.c:1240 1081 #, c-format 1082 msgid "---progress-form---E---\n" 1083 msgstr "---progression-----E--- \n" 1084 1085 #: mondo/common/newt-specific.c:1249 1086 #, c-format 1087 msgid "percentage = %d" 1088 msgstr "pourcentage = %d" 1089 1090 #: mondo/common/newt-specific.c:1254 1091 #, c-format 1092 msgid " done; %2ld:%02ld to go" 1093 msgstr "fait; reste %2ld:%02ld" 1094 1095 #: mondo/common/newt-specific.c:1256 1096 #, c-format 1097 msgid "---progress-form---4--- %s" 1098 msgstr "---progression-----4--- %s" 1099 1100 #: mondo/common/newt-specific.c:1332 1101 #, c-format 1102 msgid "Backup type (" 1103 msgstr "Sauvegarde (" 1104 1105 #: mondo/common/newt-specific.c:1354 1106 msgid "Please choose the backup media from which you want to read data." 1107 msgstr "Choisissez le media à lire." 1108 1109 #: mondo/common/newt-specific.c:1355 1110 msgid "Read from:" 1111 msgstr "Lecture depuis:" 1112 1113 #: mondo/common/newt-specific.c:1358 1114 msgid "Please choose the backup media to which you want to archive data." 1115 msgstr "Choisissez le media d'écriture" 1116 1117 #: mondo/common/newt-specific.c:1359 1118 msgid "Backup to:" 1119 msgstr "Sauvegarde sur:" 1120 1121 #: mondo/common/newt-specific.c:1364 1122 msgid "CD-R disks " 1123 msgstr " CD-R " 1124 1125 #: mondo/common/newt-specific.c:1365 1126 msgid "CD-RW disks" 1127 msgstr " CD-RW " 1128 1129 #: mondo/common/newt-specific.c:1366 1130 msgid "Tape drive " 1131 msgstr " Bande " 1132 1133 #: mondo/common/newt-specific.c:1367 1134 msgid "CD streamer" 1135 msgstr "" 1136 1137 #: mondo/common/newt-specific.c:1368 1138 msgid " DVD disks " 1139 msgstr " DVD " 1140 1141 #: mondo/common/newt-specific.c:1369 1142 msgid " NFS mount " 1143 msgstr "montage NFS" 1144 1145 #: mondo/common/newt-specific.c:1370 1146 msgid " Hard disk " 1147 msgstr "Disque dur " 1148 1149 #: mondo/common/newt-specific.c:1371 1150 msgid " Exit " 1151 msgstr " Sortie " 1152 1153 #: mondo/common/newt-specific.c:1429 1154 msgid " Please specify the level of compression that you want." 1155 msgstr " Indiquez le niveau de compression voulu." 1156 1157 #: mondo/common/newt-specific.c:1431 1158 msgid "How much compression?" 1159 msgstr "Quelle compression ?" 1160 1161 #: mondo/common/newt-specific.c:1432 1162 msgid "Maximum" 1163 msgstr "Maximum" 1164 1165 #: mondo/common/newt-specific.c:1433 1166 msgid "Average" 1167 msgstr "Moyenne" 1168 1169 #: mondo/common/newt-specific.c:1434 1170 msgid "Minimum" 1171 msgstr "Minimum" 1172 1173 #: mondo/common/newt-specific.c:1435 1174 msgid " None " 1175 msgstr "Aucune " 1176 1177 #: mondo/common/newt-specific.c:1436 1178 msgid " Exit " 1179 msgstr " Sortie " 1180 1181 #: mondo/common/newt-specific.c:1517 mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2028 1182 msgid "Arbitrary limits suck, man!" 1183 msgstr "Problème avec la limite arbitraire" 1184 1185 #: mondo/common/newt-specific.c:1659 1186 #, c-format 1187 msgid "" 1188 " %d files differ. Hit 'Select' to pick a file. Hit 'Close' to quit the list." 1189 msgstr "" 1190 " %d fichiers differents. Appuyez sur 'Choix' pour selectionnez un fichier." 1191 1192 #: mondo/common/newt-specific.c:1662 1193 msgid " Close " 1194 msgstr " Fermer " 1195 1196 #: mondo/common/newt-specific.c:1663 1197 msgid " Select " 1198 msgstr " Choix " 1199 1200 #: mondo/common/newt-specific.c:1664 1201 msgid "Priority" 1202 msgstr "Priorité" 1203 1204 #: mondo/common/newt-specific.c:1664 1205 msgid "Filename" 1206 msgstr "Fichier " 1207 1208 #: mondo/common/newt-specific.c:1666 1209 msgid "Non-matching files" 1210 msgstr "Fichiers non correspondant" 1211 1212 #: mondo/common/newt-specific.c:1680 mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2093 1213 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2871 1214 msgid "I don't know what that button does!" 1215 msgstr "Bouton inconnu!" 1216 1217 #: mondo/mondoarchive/main.c:259 mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3207 1218 #, c-format 1219 msgid "Please run as root.\n" 2555 msgid "Wrong marker! (Should be %s, is actually %s)" 2556 msgstr "Mauvais marqueur! (devrait être %s, " 2557 2558 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:230 2559 msgid "You must specify the media type\n" 2560 msgstr "" 2561 2562 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:234 2563 #, fuzzy 2564 msgid "Please specify only one media type\n" 2565 msgstr "Veuillez indiquer l'entrée dans /dev de votre lecteur de %s" 2566 2567 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:244 2568 msgid "You cannot have 'no compression' _and_ LZOP.\n" 2569 msgstr "" 2570 2571 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:249 2572 msgid "-I switch is ignored if just verifying" 2573 msgstr "" 2574 2575 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:252 2576 msgid "-E switch is ignored if just verifying" 2577 msgstr "" 2578 2579 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:280 2580 msgid "You don't need to specify bootloader or bootdevice" 2581 msgstr "" 2582 2583 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:325 2584 msgid "Please supply a sensible value with '-I'\n" 2585 msgstr "" 2586 2587 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:339 2588 msgid "" 2589 "Please do not use -J in combination with -I. If you want to make a list of " 2590 "files to backup, that's fine, use -J <filename> but please don't combine -J " 2591 "with -I. Thanks. :-)" 2592 msgstr "" 2593 2594 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:358 2595 msgid "" 2596 "Linus says 2.6 has a broken ide-scsi module. Proceed at your own risk..." 2597 msgstr "" 2598 2599 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:374 2600 msgid "You must use -L with -C. Therefore I am setting it for you." 2601 msgstr "" 2602 2603 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:404 2604 #, c-format 2605 msgid "You didn't specify a tape streamer device. I'm assuming %s" 2606 msgstr "" 2607 2608 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:431 2609 #, fuzzy, c-format 2610 msgid "I guess DVD drive is at %s" 2611 msgstr "le DVD est %s\n" 2612 2613 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:450 2614 #, c-format 2615 msgid "You did not specify a size (-s) for DVD. I'm guessing %s." 2616 msgstr "" 2617 2618 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:502 2619 msgid "NFS share is not mounted. Please mount it.\n" 2620 msgstr "" 2621 2622 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:652 2623 #, c-format 2624 msgid "You specified kernel '%s', which does not exist\n" 2625 msgstr "" 2626 2627 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:686 2628 #, c-format 2629 msgid "" 2630 "Are you sure directory '%s' exists in remote dir '%s'?\n" 2631 "If so, do you have rights to write to it?\n" 2632 msgstr "" 2633 2634 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:697 2635 #, fuzzy 2636 msgid "Please specify the device" 2637 msgstr "Veuillez indiquer l'entrée dans /dev de votre lecteur de %s" 2638 2639 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:700 2640 #, fuzzy 2641 msgid "User opted to cancel." 2642 msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas partitionner les périphériques" 2643 2644 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:705 2645 #, fuzzy 2646 msgid "Tried and failed to find CD-R[W] drive automatically.\n" 2647 msgstr "Impossible de trouver le graveur de CD\n" 2648 2649 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:714 2650 #, fuzzy 2651 msgid "Please specify the backup device/directory.\n" 2652 msgstr "Veuillez indiquer l'entrée dans /dev de votre lecteur de %s" 2653 2654 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:735 2655 msgid "Please specify a tempdir which I can write to. :)" 2656 msgstr "" 2657 2658 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:745 2659 msgid "Please don't specify a SAMBA or VFAT or NFS tmpdir." 2660 msgstr "" 2661 2662 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:797 2663 #, c-format 2664 msgid "boot loader is %c, residing at %s\n" 2665 msgstr "" 2666 2667 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:810 2668 msgid "Please install LZOP. You can't use '-L' until you do.\n" 2669 msgstr "" 2670 2671 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:829 2672 msgid "" 2673 "Forcing you to use LILO. SuSE 9.0 (64-bit) has a broken mkfs.vfat binary." 2674 msgstr "" 2675 2676 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:840 2677 msgid "Your kernel appears not to support vfat filesystems. I am therefore" 2678 msgstr "" 2679 2680 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:842 2681 msgid "using LILO instead of SYSLINUX as the CD/floppy's boot loader." 2682 msgstr "" 2683 2684 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:848 2685 msgid "Your filesystem is missing 'mkfs.vfat', so I cannot use SYSLINUX as" 2686 msgstr "" 2687 2688 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:850 2689 msgid "your boot loader. I shall therefore use LILO instead." 2690 msgstr "" 2691 2692 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:854 2693 msgid "Your filesystem is missing 'mkfs.vfat', so I cannot prepare the EFI" 2694 msgstr "" 2695 2696 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:855 2697 msgid "environment correctly. Please install it." 2698 msgstr "" 2699 2700 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:873 2701 msgid "Specify backup (-O), verify (-V) or both (-OV).\n" 2702 msgstr "" 2703 2704 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:925 2705 #, c-format 2706 msgid "Switch -%c previously defined as %s\n" 2707 msgstr "" 2708 2709 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:936 2710 #, c-format 2711 msgid "Warning - param '%s' should not have trailing slash!" 2712 msgstr "" 2713 2714 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:943 2715 #, c-format 2716 msgid "-%c flag --- must be absolute path --- '%s' isn't absolute" 2717 msgstr "" 2718 2719 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:957 2720 #, fuzzy, c-format 2721 msgid "Invalid arg -- %s\n" 2722 msgstr "Paramètres invalides" 2723 2724 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:976 2725 msgid "SIGINT signal received from OS" 2726 msgstr "" 2727 2728 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:977 2729 msgid "You interrupted me :-)" 2730 msgstr "" 2731 2732 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:980 2733 msgid "SIGKILL signal received from OS" 2734 msgstr "" 2735 2736 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:982 2737 msgid "" 2738 "I seriously have no clue how this signal even got to me. Something's wrong " 2739 "with your system." 2740 msgstr "" 2741 2742 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:985 2743 msgid "SIGTERM signal received from OS" 2744 msgstr "" 2745 2746 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:986 2747 msgid "Got terminate signal" 2748 msgstr "" 2749 2750 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:989 2751 msgid "SIGHUP signal received from OS" 2752 msgstr "" 2753 2754 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:990 2755 msgid "Hangup on line" 2756 msgstr "" 2757 2758 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:993 2759 msgid "SIGSEGV signal received from OS" 2760 msgstr "" 2761 2762 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:995 2763 msgid "" 2764 "Internal programming error. Please send a backtrace as well as your log." 2765 msgstr "" 2766 2767 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:998 2768 msgid "SIGPIPE signal received from OS" 2769 msgstr "" 2770 2771 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:999 2772 msgid "Pipe was broken" 2773 msgstr "" 2774 2775 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1002 2776 msgid "SIGABRT signal received from OS" 2777 msgstr "" 2778 2779 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1004 2780 msgid "" 2781 "Abort - probably failed assertion. I'm sleeping for a few seconds so you can " 2782 "read the message." 2783 msgstr "" 2784 2785 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1007 ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1008 2786 #, fuzzy 2787 msgid "(Unknown)" 2788 msgstr "inconnu (%i)" 2789 2790 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:226 2791 #, fuzzy, c-format 2792 msgid "Initializing..." 2793 msgstr "Initialisation...\n" 2794 2795 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:236 2796 #, c-format 2797 msgid "Time started: %s" 2798 msgstr "" 2799 2800 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:240 2801 #, fuzzy 2802 msgid "Please run as root." 1220 2803 msgstr "Lancez ce programme en tant que root.\n" 1221 2804 1222 #: mondo/mondoarchive/main.c:2672805 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:247 1223 2806 #, c-format 1224 2807 msgid "" … … 1227 2810 msgstr "" 1228 2811 1229 #: mondo/mondoarchive/main.c:281 1230 #, c-format 1231 msgid "Initializing...\n" 1232 msgstr "Initialisation...\n" 1233 1234 #: mondo/mondoarchive/main.c:327 mondo/mondoarchive/main.c:356 1235 #, c-format 2812 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:293 2813 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:322 1236 2814 msgid "Sorry - filelist goes first\n" 1237 2815 msgstr "Désolé - la liste des fichiers d'abord\n" 1238 2816 1239 #: mondo/mondoarchive/main.c:3761240 #, fuzzy , c-format2817 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:342 2818 #, fuzzy 1241 2819 msgid "Failed to find CDR-RW drive\n" 1242 2820 msgstr "Impossible de trouver le graveur de CD\n" 1243 2821 1244 #: mondo/mondoarchive/main.c:3782822 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:344 1245 2823 #, fuzzy, c-format 1246 2824 msgid "CD-RW is at %s\n" 1247 2825 msgstr "CD-RW est %s\n" 1248 2826 1249 #: mondo/mondoarchive/main.c:3821250 #, fuzzy , c-format2827 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:348 2828 #, fuzzy 1251 2829 msgid "Failed to find CD-ROM drive\n" 1252 2830 msgstr "Impossible de trouver le lecteur de CD\n" 1253 2831 1254 #: mondo/mondoarchive/main.c:3842832 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:350 1255 2833 #, c-format 1256 2834 msgid "CD-ROM is at %s\n" 1257 2835 msgstr "Le CD-ROM est %s\n" 1258 2836 1259 #: mondo/mondoarchive/main.c:3941260 #, fuzzy , c-format2837 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:362 2838 #, fuzzy 1261 2839 msgid "Failed to find DVD drive\n" 1262 2840 msgstr "Impossible de trouver le lecteur de DVD\n" 1263 2841 1264 #: mondo/mondoarchive/main.c:3962842 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:364 1265 2843 #, c-format 1266 2844 msgid "DVD is at %s\n" 1267 2845 msgstr "le DVD est %s\n" 1268 2846 1269 #: mondo/mondoarchive/main.c:4072847 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:376 1270 2848 #, c-format 1271 2849 msgid "%s is indeed an NTFS dev\n" 1272 2850 msgstr "%s est bien de type NTFS\n" 1273 2851 1274 #: mondo/mondoarchive/main.c:4092852 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:378 1275 2853 #, c-format 1276 2854 msgid "%s is _not_ an NTFS dev\n" 1277 2855 msgstr "%s n'est pas de type NTFS\n" 1278 2856 1279 #: mondo/mondoarchive/main.c:432 1280 #, c-format 2857 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:403 1281 2858 msgid "Errors were detected in the command line you supplied.\n" 1282 2859 msgstr "Des erreurs ont été trouvées dans la ligne de commande\n" 1283 2860 1284 #: mondo/mondoarchive/main.c:4332861 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:404 1285 2862 #, c-format 1286 2863 msgid "Please review the log file - %s \n" 1287 2864 msgstr "Regardez le fichier log - %s \n" 1288 2865 1289 #: mondo/mondoarchive/main.c:4472866 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:418 1290 2867 msgid "BusyBox's sources are available from http://www.busybox.net" 1291 2868 msgstr "Les sources de Busybox sont disponibles sur http://www.busybox.net" 1292 2869 1293 #: mondo/mondoarchive/main.c:4632870 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:429 1294 2871 msgid "Data archived. Please check the logs, just as a precaution. " 1295 2872 msgstr "Données archivées. Vérifiez les logs par précaution." 1296 2873 1297 #: mondo/mondoarchive/main.c:4652874 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:431 1298 2875 msgid "Data archived OK. " 1299 2876 msgstr "Data archivées." 1300 2877 1301 #: mondo/mondoarchive/main.c:4732878 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:439 1302 2879 #, c-format 1303 2880 msgid "%d difference%c found." 1304 2881 msgstr "%d différence%c trouvées." 1305 2882 1306 #: mondo/mondoarchive/main.c:4932883 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:455 1307 2884 msgid "Backup and/or verify ran to completion. Everything appears to be fine." 1308 2885 msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec succès." 1309 2886 1310 #: mondo/mondoarchive/main.c:4962887 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:458 1311 2888 msgid "Backup and/or verify ran to completion. However, errors did occur." 1312 2889 msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec des erreurs." 1313 2890 1314 #: mondo/mondoarchive/main.c:5012891 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:463 1315 2892 msgid "" 1316 2893 "/var/cache/mindi/mondorescue.iso, a boot/utility CD, is available if you " … … 1320 2897 "disposition" 1321 2898 1322 #: mondo/mondoarchive/main.c:508 mondo/mondoarchive/main.c:511 2899 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:470 2900 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:473 1323 2901 #, fuzzy 1324 2902 msgid "" … … 1327 2905 "la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ." 1328 2906 1329 #: mondo/mondoarchive/main.c:5292907 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:498 1330 2908 #, c-format 1331 2909 msgid "Mondoarchive ran OK.\n" 1332 2910 msgstr "Mondoarchive s'est exécuté correctement.\n" 1333 2911 1334 #: mondo/mondoarchive/main.c:5312912 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:500 1335 2913 #, fuzzy, c-format 1336 2914 msgid "Errors occurred during backup. Please check logfile.\n" 1337 2915 msgstr "Erreurs intervenues pendant la sauvegarde. Vérifiez les logs" 1338 2916 1339 #: mondo/mondoarchive/main.c:5552917 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:526 1340 2918 msgid "" 1341 2919 "Mondo Archive has finished its run. Please press ENTER to return to the " … … 1343 2921 msgstr "Mondo archive a terminé. Appuyez sur ENTREE pour retourner au shell." 1344 2922 1345 #: mondo/mondoarchive/main.c:5562923 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:527 1346 2924 #, c-format 1347 2925 msgid "See %s for details of backup run." 1348 2926 msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde." 1349 2927 1350 #: mondo/mondoarchive/main.c:5592928 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:530 1351 2929 #, c-format 1352 2930 msgid "See %s for details of backup run.\n" 1353 2931 msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde.\n" 1354 2932 1355 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:241 1356 msgid "I am sorry for the inconvenience but I must ask you to reboot." 1357 msgstr "Il faut redémarrer le système." 1358 1359 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:243 1360 #, fuzzy 1361 msgid "I need to reset the Master Boot Record; in order to be" 1362 msgstr "Il faut redémarrer le système pour que le kernel" 1363 1364 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:245 1365 msgid "sure the kernel notices, I must reboot after doing it." 1366 msgstr "prenne en compte la réécriture du MBR" 1367 1368 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:271 1369 msgid "" 1370 "I must now reboot. Please leave the boot media in the drive and repeat your " 1371 "actions - e.g. type 'nuke' - and it should work fine." 1372 msgstr "" 1373 "Le système va redémarrer. Laissez le media dans le périphérique et " 1374 "recommencez la procédure." 1375 1376 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:617 1377 msgid "I don't know how to extrapolate the mountlist on FreeBSD. Sorry." 1378 msgstr "Impossible d'extrapoler la liste de montage sur FreeBSD. Désolé." 1379 1380 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:626 1381 msgid "Cannot find /etc/raidtab - cannot extrapolate the fdisk entries" 1382 msgstr "Impossible de trouver /etc/raidtab" 1383 1384 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:751 1385 #, c-format 1386 msgid "%s is mounted - cannot format it " 1387 msgstr "%s est monté, impossible de le formater" 1388 1389 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:763 1390 msgid "/tmp/raidconf.txt does not exist. I therefore cannot start Vinum." 1391 msgstr "/tmp/raidconf.txt n'existe pas, impossible de lancer Vinum." 1392 1393 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:771 1394 msgid "" 1395 "`vinum create /tmp/raidconf.txt' returned errors. Please fix them and re-run " 1396 "mondorestore." 1397 msgstr "" 1398 "la création de /tmp/raidconf a retourné une erreur, corrigez la et relancez " 1399 "la restauration" 1400 1401 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:782 1402 #, c-format 1403 msgid "Initializing Vinum device %s (this may take a *long* time)" 1404 msgstr "Initialisation de Vinum sur %s (ca peut prendre longtemps)" 1405 1406 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:825 1407 #, fuzzy, c-format 1408 msgid "Initializing RAID device %s" 1409 msgstr "Initialisation du RAID %s " 1410 1411 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:829 1412 #, c-format 1413 msgid "Stopping %s" 1414 msgstr "Arrêt de %s" 1415 1416 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:902 1417 #, fuzzy 1418 msgid "...failed" 1419 msgstr "...Echec" 1420 1421 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:904 1422 msgid "...OK" 1423 msgstr "" 1424 1425 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:953 1426 msgid "Formatting partitions " 1427 msgstr "Formatage des partitions " 1428 1429 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:954 1430 #, fuzzy 1431 msgid "Formatting partitions" 1432 msgstr "Formatage des partitions" 1433 1434 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:955 1435 #, fuzzy 1436 msgid "I am now formatting your hard disk partitions." 1437 msgstr "Je formate votre disque dur." 1438 1439 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:956 1440 #, fuzzy 1441 msgid "This may take up to five minutes." 1442 msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes." 1443 1444 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1003 1445 msgid "Configuring LVM" 1446 msgstr "Configuration de LVM" 1447 1448 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1096 1449 #, fuzzy 1450 msgid "Errors occurred during the formatting of your hard drives." 1451 msgstr "Erreurs intervenues durant le formattage du disque dur." 1452 1453 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1109 1454 #, c-format 1455 msgid "" 1456 "Partition table locked up %d times. At least one 'mkfs' (format) command" 1457 msgstr "La table des partitions s'est bloquée %d fois. Au moins un mkfs a " 1458 1459 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1112 1460 msgid "" 1461 "failed. I think these two events are related. Sometimes, fdisk's ioctl() call" 1462 msgstr "" 1463 "échoué. Il doit y avoir un rapport entre les deux événements. Parfois, les " 1464 1465 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1114 1466 #, fuzzy 1467 msgid "" 1468 "to refresh its copy of the partition table causes the kernel to lock the " 1469 msgstr "" 1470 "ioctl() de fdisk provoquent un blocage de la table des partitions par le " 1471 1472 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1116 1473 msgid "partition table. I believe this has just happened." 1474 msgstr "noyau. " 1475 1476 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1118 1477 msgid "" 1478 "Please choose 'yes' to reboot and try again; or 'no' to ignore this warning " 1479 "and continue." 1480 msgstr "" 1481 "Choisissez 'oui' pour rebooter et ré-essayez ou 'non' pour ignorer ce " 1482 "messageet continuer." 1483 1484 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1127 1485 #, c-format 1486 msgid "" 1487 "Partition table locked up %d time%c. However, disk formatting succeeded." 1488 msgstr "%d blocage%c de la table des partitions. Formattage réussi néanmoins." 1489 1490 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1530 1491 #, c-format 1492 msgid "Cannot call parted2fdisk to configure %s" 1493 msgstr "Imposible de lancer parted2fdisk pour configurer %s" 1494 1495 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1566 1496 #, fuzzy 1497 msgid "Warning! Unable to make the drive bootable." 1498 msgstr "Attention! Impossible de rendre le lecteur bootable." 1499 1500 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1616 1501 #, c-format 1502 msgid "Warning - unable to open %s for wiping it's partition table" 1503 msgstr "" 1504 "Attention - impossible d'ouvrir %s pour accéder à sa table des partitions" 1505 1506 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1623 1507 #, c-format 1508 msgid "Warning - unable to write to %s" 1509 msgstr "Attention - impossible d'écrire sur %s" 1510 1511 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1658 1512 msgid "You must leave at least one partition spare as the Extended partition." 1513 msgstr "" 1514 "Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue." 1515 1516 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1676 1517 msgid "Warning! Unable to make the slice bootable." 1518 msgstr "Attention! Impossible de rendre la partition bootable." 1519 1520 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1704 1521 msgid "A flaw in the Linux kernel has locked the partition table." 1522 msgstr "Le noyau linux a bloqué la table des partitions." 1523 1524 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1777 1525 #, c-format 1526 msgid "%s is mounted, and should not be partitioned" 1527 msgstr "%s est monté et ne doit pas être partitionné." 1528 1529 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1814 1530 msgid "You need to leave at least one partition free, for 'extended/logical'" 1531 msgstr "" 1532 "Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue." 1533 1534 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2004 1535 #, fuzzy 1536 msgid "Partitioning devices" 1537 msgstr "Partitionnement des périphériques" 1538 1539 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2005 1540 #, fuzzy 1541 msgid "I am now going to partition all your drives." 1542 msgstr "Partitionnement des périphériques" 1543 1544 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2006 1545 #, fuzzy 1546 msgid "This should not take more than five minutes." 1547 msgstr "Ca ne devrait pas être long." 1548 1549 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2020 1550 #, fuzzy 1551 msgid "Errors occurred during the partitioning of your hard drives." 1552 msgstr "Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement." 1553 1554 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2534 1555 #, c-format 1556 msgid "Expanding entries to suit drive %s (%ld MB)" 1557 msgstr "Extension des entrées du disque %s (%ld Mo)" 1558 1559 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2553 1560 #, c-format 1561 msgid "Cannot resize %s's entries. Drive not found." 1562 msgstr "Impossible de redimensionner %s, lecteur non trouvé." 1563 1564 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2583 1565 #, c-format 1566 msgid "Changing %s from %lld KB to %ld KB" 1567 msgstr "Changement de %s de %lld KB à %ld KB" 1568 1569 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2590 1570 #, c-format 1571 msgid "final_size = %ld MB" 1572 msgstr "Taille finale = %ld Mo" 1573 1574 #: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2631 1575 msgid "Mountlist adjusted to suit current hard drive(s)" 1576 msgstr "Liste de montage ajusté au disque." 1577 1578 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:508 1579 msgid "" 1580 "Partition and format your disk using Compaq's disaster recovery CD. After " 1581 "you've done that, please reboot with your Mondo CD/floppy in Interactive " 1582 "Mode." 1583 msgstr "" 1584 "Partitionnez et formattez votre disque en utilisant le CD Compaq disaster " 1585 "recovery. Redemarrez ensuite avec votre CD Mondo en mode interactif." 1586 1587 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:538 1588 msgid "does not exist" 1589 msgstr "n'existe pas" 1590 1591 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:546 1592 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3501 1593 msgid "Warning - load_raidtab_into_raidlist returned an error" 1594 msgstr "Attention - load_raidtab_into_raidlist a retourné une erreur" 1595 1596 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:556 1597 msgid "I have finished editing the mountlist for you." 1598 msgstr "J'ai fini d'éditer la liste de montage pour vous." 1599 1600 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:605 1601 msgid "" 1602 "Would you like to reboot and use your Compaq CD to prep your hard drive?" 1603 msgstr "" 1604 "Voulez-vous redémarrer et utiliser votre CD Compaq pour préparer votre " 1605 "disque dur?" 1606 1607 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:608 1608 msgid "Aborting. Please reboot and prep your hard drive with your Compaq CD." 1609 msgstr "" 1610 "Arrêt brutal. Merci de redémarrer et de préparer votre disque dur avec votre " 1611 "CD compaq." 1612 1613 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:645 1614 msgid "No restoring or comparing will take place today." 1615 msgstr "Pas de comparaison ou de restauration" 1616 1617 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:777 1618 msgid "Interactive Mode + textonly = experimental! Proceed anyway?" 1619 msgstr "Mode interactif + textonly = experimental! On essaye quand même ?" 1620 1621 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:818 1622 msgid "Restoring Interactively" 1623 msgstr "Restauration interactive" 1624 1625 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:820 1626 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1128 1627 msgid "Because this is a differential backup, disk" 1628 msgstr "C'est une sauvegarde differentielle, donc" 1629 1630 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:822 1631 msgid " partitioning and formatting will not take place." 1632 msgstr "ni partitionnement ni formattage à effectuer" 1633 1634 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:826 1635 msgid "Do you want to erase and partition your hard drives?" 1636 msgstr "Voulez-vous effacer et partitionner vos disques durs?" 1637 1638 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:837 1639 msgid "Warning. Errors occurred during disk partitioning." 1640 msgstr "Attention, le partitionnement du disque a généré des erreurs." 1641 1642 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:843 1643 msgid "Errors during disk partitioning were handled OK." 1644 msgstr "Les erreurs ont ete gérées correctement." 1645 1646 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:845 1647 msgid "Partitions were formatted OK despite those errors." 1648 msgstr "Les partitions ont été formattées correctement malgré les erreurs." 1649 1650 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:855 1651 msgid "User opted not to partition the devices" 1652 msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas partitionner les périphériques" 1653 1654 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:857 1655 msgid "Do you want to format your hard drives?" 1656 msgstr "Voulez-vous formatter votre disque dur ?" 1657 1658 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:870 1659 msgid "Errors occurred. Please repartition and format drives manually." 1660 msgstr "" 1661 "Des erreurs se sont produites. Repartitionnez et formattez les disques " 1662 "manuellement." 1663 1664 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:876 1665 msgid "Errors occurred during partitioning. Formatting, however, went OK." 1666 msgstr "" 1667 "Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement, mais le formattage " 1668 "s'est bien terminé." 1669 1670 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:880 1671 msgid "Re-edit the mountlist?" 1672 msgstr "re-éditer la liste de montage ?" 1673 1674 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:896 1675 msgid "Do you want me to restore all of your data?" 1676 msgstr "Voulez-vous restaurer toutes les données?" 1677 1678 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:903 1679 msgid "Do you want me to restore _some_ of your data?" 1680 msgstr "Voulez-vous restaurer une partie des données?" 1681 1682 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:916 1683 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1306 1684 msgid "Restore path" 1685 msgstr "Chemin de restauration" 1686 1687 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:916 1688 msgid "Restore files to where?" 1689 msgstr "Restaurer les fichiers ou?" 1690 1691 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:919 1692 msgid "Are you sure?" 1693 msgstr "Etes vous sur?" 1694 1695 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:933 1696 msgid "Restore another subset of your backup?" 1697 msgstr "Restaurer une autre partie de votre sauvegarde?" 1698 1699 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:944 1700 msgid "User opted not to restore any data. " 1701 msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien restaurer. " 1702 1703 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:949 1704 msgid "Errors occurred during the restore phase. " 1705 msgstr "Des erreurs se sont produites pendant la restauration" 1706 1707 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:952 1708 msgid "Initialize the boot loader?" 1709 msgstr "Initialiser le boot-loader?" 1710 1711 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:957 1712 msgid "User opted not to initialize the boot loader." 1713 msgstr "L'utilisateur a choisi de ne initialiser le boot loader." 1714 1715 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:966 1716 msgid "Label your ext2 and ext3 partitions if necessary?" 1717 msgstr "Ecrire le label des partitions ext2 et ext3 si besoin est?" 1718 1719 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:968 1720 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1205 1721 msgid "Using e2label to label your ext2,3 partitions" 1722 msgstr "utilisation de e2label pour vos partitions ext2 et ext3." 1723 1724 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:981 1725 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1211 1726 msgid "label-partitions-as-necessary returned an error" 1727 msgstr "label-partitions-as-necessary a retourné une erreur" 1728 1729 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:993 1730 msgid "Warning - errors occurred during the restore phase." 1731 msgstr "Attention - il y a eu des erreurs pendant la restauration." 1732 1733 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1045 1734 msgid "OK, I shan't restore/compare any files." 1735 msgstr "OK, pas de restauration ou comparaison" 1736 1737 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1055 1738 msgid "WARNING - unable to unmount device where the ISO files are stored." 1739 msgstr "" 1740 "ATTENTION - imposssible de démonter le periphérique contenant les fichiers " 1741 "ISO." 1742 1743 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1116 1744 #, c-format 1745 msgid "Mountlist analyzed. Result: \"%s %s %s\" Switch to Interactive Mode?" 1746 msgstr "" 1747 "Analyse de la liste de montage. Résultat: \"%s %s %s\" Passage en mode " 1748 "interactif ?" 1749 1750 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1126 1751 msgid "Restoring Automatically" 1752 msgstr "Restauration automatique" 1753 1754 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1129 1755 msgid "partitioning and formatting will not take place." 1756 msgstr "Pas de partitionnement ni de formatage." 1757 1758 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1155 1759 msgid "Warning. Errors occurred during partitioning." 1760 msgstr "Attention, des erreurs sont arrivées pendant le partitionnement." 1761 1762 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1161 1763 msgid "Preparing to format your disk(s)" 1764 msgstr "Préparation au formatage du(es) disque(s)" 1765 1766 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1164 1767 msgid "Please wait. This may take a few minutes." 1768 msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes." 1769 1770 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1174 1771 msgid "Failed to partition and/or format your hard drives." 1772 msgstr "Impossible de partitionner ou formatter vos disques." 1773 1774 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1176 1775 msgid "Try in interactive mode instead?" 1776 msgstr "Essayer en mode interactif?" 1777 1778 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1181 1779 msgid "Would you like to try to proceed anyway?" 1780 msgstr "Vous voulez essayer quand même?" 1781 1782 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1189 1783 msgid "Unable to mount all partitions. Sorry, I cannot proceed." 1784 msgstr "" 1785 "Impossible de monter toutes les partitions. Suite du traitement impossible." 1786 1787 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1220 1788 msgid "Errors occurred during the nuke phase." 1789 msgstr "Erreurs intervenues durant l'étape nuke" 1790 1791 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1224 1792 msgid "PC was restored successfully. Thank you for using Mondo Rescue." 1793 msgstr "Systeme restauré correctement. Merci d'avoir utilisé Mondo Rescue" 1794 1795 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1226 1796 msgid "Please visit http://www.mondorescue.org and thank the dev team." 1797 msgstr "" 1798 "Visitez http://www.mondorescue.org et remerciez l'équipe de developpement." 1799 1800 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1231 1801 msgid "PC was restored successfully!" 1802 msgstr "Systeme restauré correctement!" 1803 1804 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1281 1805 msgid "Please insert tape/CD/boot floppy, then hit 'OK' to continue." 1806 msgstr "Insérez le CD/bande/disquette puis appuyez sur 'OK'" 1807 1808 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1293 1809 msgid "Thinking..." 1810 msgstr "Travail en cours..." 1811 1812 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1307 1813 msgid "Restore files to where? )" 1814 msgstr "Restauration des fichiers ou ? )" 1815 1816 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1403 1817 msgid "Cannot even open bigfile's info file" 1818 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'info sur le bigfile" 1819 1820 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1516 1821 msgid "Cannot openout outfile_fname - hard disk full?" 1822 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier. Disque plein ?" 1823 1824 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1539 1825 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2417 1826 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2524 1827 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2566 1828 #, c-format 1829 msgid "Restoring from %s #%d" 1830 msgstr "Restauration depuis %s #%d" 1831 1832 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1544 1833 msgid "Continuing to restore." 1834 msgstr "En train de restaurer." 1835 1836 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1573 1837 msgid "OK, that's pretty fsck0red..." 1838 msgstr "Hum, y'a un problème à la lecture d'un bigfile" 1839 1840 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2031 1841 msgid "(compare_a_tarball) Compression program not found - oh no!" 1842 msgstr "(compare_a_tarball) Programme de compression absent" 1843 1844 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2089 1845 msgid "Errors occurred while setting extended attributes" 1846 msgstr "Erreurs lors du positionnement des attributs étendus" 1847 1848 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2100 1849 msgid "Errors occurred while setting access control lists" 1850 msgstr "Erreurs lors du positionnement des ACLs" 1851 1852 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2117 1853 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2460 1854 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2767 1855 msgid "Press ENTER to go on. Delete /PAUSE to stop these pauses." 1856 msgstr "" 1857 "Appuyez sur ENTREE pour continuer. Supprimer /PAUSE pour éviter ces arrêts." 1858 1859 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2314 1860 #, c-format 1861 msgid "Paused after set %ld" 1862 msgstr "Pause après ensemble %ld" 1863 1864 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2315 1865 msgid "Pausing. Press ENTER to continue." 1866 msgstr "Pause. Appuyez sur ENTREE pour continuer" 1867 1868 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2378 1869 #, c-format 1870 msgid "Reassembling large files " 1871 msgstr "Reconstruction des gros fichiers" 1872 1873 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2394 1874 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2694 1875 msgid "Reassembling large files" 1876 msgstr "Assemblage des gros fichiers" 1877 1878 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2395 1879 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2695 1880 msgid "I am now reassembling all the large files." 1881 msgstr "Assemblage des gros fichiers en cours." 1882 1883 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2431 1884 #, c-format 1885 msgid "Restoring big file %ld" 1886 msgstr "Restauration du gros fichier %ld" 1887 1888 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2464 1889 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2609 1890 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2772 1891 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2910 1892 msgid "Errors." 1893 msgstr "Erreurs" 1894 1895 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2514 1896 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2528 1897 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2830 1898 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2841 1899 msgid "Restoring from archives" 1900 msgstr "Restauration depuis les archives" 1901 1902 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2529 1903 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2842 1904 msgid "Restoring data from the archives." 1905 msgstr "Restauration des données depuis les archives." 1906 1907 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2556 1908 msgid "No tarballs. Strange. Maybe you only backed up freakin' big files?" 1909 msgstr "Pas de tarballs, on restaure peut-être que des gros fichiers ?" 1910 1911 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2571 1912 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2898 1913 #, c-format 1914 msgid "Restoring from fileset #%ld on %s #%d" 1915 msgstr "Restauration depuis le fileset #%ld sur %s #%d" 1916 1917 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2583 1918 #, c-format 1919 msgid "%s #%d, fileset #%ld - restore " 1920 msgstr "%s #%d, ensemble #%ld - restauration " 1921 1922 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2587 1923 msgid "reported errors" 1924 msgstr "erreurs" 1925 1926 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2589 1927 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2591 1928 msgid "succeeded" 1929 msgstr "succès" 1930 1931 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2594 1932 #, c-format 1933 msgid " (%d attempts) - review logs" 1934 msgstr " (%d essais) - regardez les logs" 1935 1936 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2716 1937 #, c-format 1938 msgid "Restoring big file %ld (%lld K)" 1939 msgstr "Restauration du gros fichier %ld (%lld K)" 1940 1941 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2838 1942 #, c-format 1943 msgid "Restoring from media #%d" 1944 msgstr "Restauration depuis le media #%d" 1945 1946 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2877 1947 #, c-format 1948 msgid "Restoring from fileset #%ld (name=%s, size=%ld K)" 1949 msgstr "Restauration depuis l'ensemble #%ld (nom=%s, size=%ld K)" 1950 1951 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2886 1952 #, c-format 1953 msgid "Fileset %ld - errors occurred" 1954 msgstr "Fileset %ld - erreurs survenues" 1955 1956 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2963 1957 msgid "Press ALT-<left cursor> twice to play Petris :-) " 1958 msgstr " " 1959 1960 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2966 1961 msgid "Preparing to read your archives" 1962 msgstr "Initialisation de la lecture de vos archives" 1963 1964 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2970 1965 msgid "Restoring OS and data from streaming media" 1966 msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le media" 1967 1968 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2987 1969 msgid "Restoring OS and data from CD " 1970 msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le CD" 1971 1972 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2994 1973 msgid "Errors occurred while data was being restored." 1974 msgstr "Erreurs survenues pendant la restauration de données" 1975 1976 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3105 1977 msgid "Error(s) occurred while processing filelist and wildcard" 1978 msgstr "" 1979 "Erreurs survenues pendant le traitement des listes de fichiers et wildcard" 1980 1981 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3351 1982 msgid "Reassembling /dev/hda1" 1983 msgstr "Re-assemblage /dev/hda1" 1984 1985 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3352 1986 msgid "Shark is a bit of a silly person." 1987 msgstr "Re-assemblage /dev/hda1" 1988 1989 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3429 1990 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3555 1991 msgid "Failed to write Master Boot Record" 1992 msgstr "Impossible de re-écrire le MBR" 1993 1994 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3440 1995 msgid "Live mode doesn't support command-line parameters yet." 1996 msgstr "Pas de paramètres a la ligne de commande en live mode" 1997 1998 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3472 1999 msgid "Uh, that hasn't been implemented yet." 2000 msgstr "option non implémentée." 2001 2002 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3561 2003 msgid "Invalid paremeters" 2004 msgstr "Paramètres invalides" 2005 2006 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3573 2007 msgid "See /tmp/changed.files for list of files that have changed." 2008 msgstr "" 2009 "la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ." 2010 2011 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3577 2012 msgid "Run complete. Errors were reported. Please review the logfile." 2013 msgstr "Terminé avec des erreurs. Regardez les logs." 2014 2015 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3582 2016 msgid "Run complete. Please remove floppy/CD/media and reboot." 2017 msgstr "Terminé. Enlevez le media et rebootez." 2018 2019 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3603 2020 msgid "Run complete. Please remove media and reboot." 2021 msgstr "Terminé. Enlevez le media et rebootez." 2022 2023 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3613 2024 msgid "Unable to re-mount partitions for post-nuke stuff" 2025 msgstr "Impossible de remonter les partitions pour les post-traitements" 2026 2027 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3646 2028 msgid "Restore log copied to /tmp/mondo-restore.log on your hard disk" 2029 msgstr "Journal de restauration : /tmp/mondo-restore.log" 2030 2031 #: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3648 2032 #, c-format 2033 msgid "" 2034 "Mondo-restore is exiting (retval=%d) " 2035 msgstr "" 2036 "Sortie de mondo-restore (retval=%d) " 2037 2038 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:158 2039 msgid "" 2040 " Add one of the following unallocated RAID partitions to this RAID device." 2041 msgstr "Ajouter une des partitions RAID suivantes à ce périphérique RAID." 2042 2043 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:159 2044 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1794 2045 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2040 2046 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2840 2047 msgid "Device" 2048 msgstr "Périph" 2049 2050 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:168 2051 msgid "Unallocated RAID partitions" 2052 msgstr "partitions RAID non allouées" 2053 2054 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:260 2055 msgid "Add entry" 2056 msgstr "Ajout entrée" 2057 2058 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:261 2059 msgid "Device: " 2060 msgstr "Périph.: " 2061 2062 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:262 2063 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1272 2064 msgid "Mountpoint:" 2065 msgstr "Montage: " 2066 2067 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:263 2068 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1273 2069 msgid "Size (MB): " 2070 msgstr "Taille Mo: " 2071 2072 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:264 2073 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1274 2074 msgid "Format: " 2075 msgstr "Format: " 2076 2077 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:275 2078 msgid "" 2079 "To add an entry to the mountlist, please fill in these fields and then hit " 2080 "'OK'" 2081 msgstr "Remplissez ces champs et appuyez sur OK pour ajouter une entrée" 2082 2083 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:294 2084 msgid "You left the device nearly blank!" 2085 msgstr "Le périphérique est presque vide!" 2086 2087 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:299 2088 msgid "Can't add this - you've got one already!" 2089 msgstr "Ajout impossible - élément déjà présent!" 2090 2091 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:348 2092 msgid "Enter the name of the variable to add" 2093 msgstr "Nom de la variable à ajouter" 2094 2095 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:357 2096 msgid "No need to add that variable. It is already listed here." 2097 msgstr "Pas besoin d'ajouter cette variable, elle est déjà présente" 2098 2099 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:557 2100 #, c-format 2101 msgid "Please enter the RAID level you want. (concat, striped, raid5)" 2102 msgstr "Entrez le niveau de RAID. (concat, striped, raid5)" 2103 2104 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:610 2105 #, c-format 2106 msgid "Please enter the RAID level you want. %s" 2107 msgstr "Entrez le niveau de RAID. %s" 2108 2109 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:620 2110 msgid "Specify RAID level" 2111 msgstr "Entrez le niveau de RAID" 2112 2113 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:643 2114 msgid "" 2115 "You have chosen a RAID personality which is not registered with the kernel. " 2116 "Make another selection?" 2117 msgstr "Type de raid non disponible dans le kernel. Un autre choix ?" 2118 2119 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:722 2120 #, c-format 2121 msgid "Delete %s from RAID device %s - are you sure?" 2122 msgstr "Effacer %s du RAID %s - vous êtes sur ?" 2123 2124 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:770 2125 #, c-format 2126 msgid "Cannot delete %s: it is in use by RAID device %s" 2127 msgstr "Effacement impossible de %s: déjà utilisé par %s" 2128 2129 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:776 2130 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:898 2131 #, c-format 2132 msgid "Delete %s - are you sure?" 2133 msgstr "Effacer %s - vous etes sur?" 2134 2135 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:831 2136 #, c-format 2137 msgid "Do you want me to delete %s's partitions, too?" 2138 msgstr "Effacer aussi la partition %s ?" 2139 2140 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:902 2141 #, c-format 2142 msgid "%s must not be deleted. It would be bad." 2143 msgstr "%s ne doit pas etre effacé." 2144 2145 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:969 2146 #, c-format 2147 msgid "" 2148 "Too many lines. Displaying first %d entries only. Close a directory to see " 2149 "more." 2150 msgstr "" 2151 "Trop de lignes, affichage des %d premières. Fermez un répertoire pour en " 2152 "voir plus" 2153 2154 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1107 2155 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1122 2156 msgid "Editing filelist" 2157 msgstr "Edition de la liste des fichiers" 2158 2159 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1109 2160 msgid "" 2161 " Please edit the filelist to your satisfaction, then click OK or Cancel." 2162 msgstr "Editez la liste des fichiers puis cliquez sur OK ou Annule" 2163 2164 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1111 2165 msgid " Less " 2166 msgstr " Moins" 2167 2168 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1112 2169 msgid " More " 2170 msgstr " Plus " 2171 2172 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1113 2173 msgid "Toggle" 2174 msgstr "" 2175 2176 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1114 2177 msgid "RegEx" 2178 msgstr "" 2179 2180 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1131 2181 msgid "Are you happy with your file selection?" 2182 msgstr "Sélection des fichiers OK ?" 2183 2184 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1135 2185 msgid "I haven't implemented this yet..." 2186 msgstr "Fonction non implementée..." 2187 2188 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1271 2189 msgid "Device:" 2190 msgstr "Périph:" 2191 2192 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1293 2193 msgid "" 2194 " Edit this partition's mountpoint, size and format; then click 'OK'." 2195 msgstr "" 2196 "modifiez le point de montage, la taille et le format, puis cliquez sur OK." 2197 2198 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1309 2199 msgid "You can't change /dev/mdX to /dev/mdY." 2200 msgstr "Impossible de changer /dev/mdX en /dev/mdY." 2201 2202 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1314 2203 msgid "You can't change a regular device to an image." 2204 msgstr "Impossible de remplacer un périphérique par une image." 2205 2206 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1337 2207 msgid "" 2208 "You cannot edit the RAID settings until you have OK'd your change to the " 2209 "device node." 2210 msgstr "" 2211 "Impossible de modifier la configuration RAID avant d'avoir accepter les " 2212 "changements sur les périphériques" 2213 2214 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1344 2215 #, c-format 2216 msgid "" 2217 "/etc/raidtab does not have an entry for %s; please delete it and add it again" 2218 msgstr "pas d'entrée %s dans /etc/raidtab. Effacez le et ajoutez le à nouveau" 2219 2220 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1348 2221 msgid "edit_raidlist_entry - calling" 2222 msgstr "" 2223 2224 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1398 2225 msgid "" 2226 "You are renaming a RAID device as another RAID device. I don't like it but " 2227 "I'll allow it." 2228 msgstr "Vous renommez un periph RAID. Manoeuvre non approuvée." 2229 2230 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1508 2231 msgid "Started edit_raidlist_entry" 2232 msgstr "" 2233 2234 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1511 2235 #, c-format 2236 msgid "Plexes on %s" 2237 msgstr "Plexes sur %s" 2238 2239 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1513 2240 msgid " Please select a plex to edit" 2241 msgstr " Choisissez un plex à éditer" 2242 2243 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1519 2244 msgid "Plex" 2245 msgstr "" 2246 2247 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1519 2248 msgid "Level" 2249 msgstr "Niveau" 2250 2251 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1519 2252 msgid "Stripe Size" 2253 msgstr "Taille de striping" 2254 2255 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1519 2256 msgid "Subdisks" 2257 msgstr "" 2258 2259 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1523 2260 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1825 2261 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2034 2262 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2205 2263 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2849 2264 msgid " Add " 2265 msgstr "Ajout" 2266 2267 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1524 2268 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1826 2269 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2035 2270 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2206 2271 msgid " Edit " 2272 msgstr "Modif." 2273 2274 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1525 2275 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1827 2276 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2036 2277 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2207 2278 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2850 2279 msgid "Delete" 2280 msgstr "Suppr." 2281 2282 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1585 2283 #, c-format 2284 msgid "Are you sure you want to delete %s.p%i?" 2285 msgstr "Confirmer la suppression de %s.p%i?" 2286 2287 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1588 2288 msgid "Deleting RAID plex" 2289 msgstr "Effacement du plex" 2290 2291 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1662 2292 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1965 2293 #, c-format 2294 msgid "Edit %s" 2295 msgstr "Edition %s" 2296 2297 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1668 2298 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1698 2299 msgid "data" 2300 msgstr "données" 2301 2302 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1671 2303 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1701 2304 msgid "spare" 2305 msgstr "libre" 2306 2307 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1674 2308 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1704 2309 msgid "parity" 2310 msgstr "parité" 2311 2312 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1677 2313 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1707 2314 msgid "failed" 2315 msgstr "echoué" 2316 2317 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1687 2318 msgid "Additional settings and information" 2319 msgstr "Informations supplementaires" 2320 2321 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1689 2322 msgid "" 2323 " Edit the RAID device's settings to your heart's content, then hit OK/" 2324 "Cancel." 2325 msgstr "Modifiez la configuration RAID puis appuyez sur OK ou Annule" 2326 2327 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1788 2328 msgid " Please select a subdisk to edit, or edit this plex's parameters" 2329 msgstr " Choisissez le disque à modifier ou les paramètres du plex" 2330 2331 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1794 2332 msgid "Subdisk" 2333 msgstr "" 2334 2335 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1808 2336 #, c-format 2337 msgid "unknown (%i)" 2338 msgstr "inconnu (%i)" 2339 2340 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1811 2341 msgid " RAID level " 2342 msgstr "Niveau RAID " 2343 2344 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1816 2345 msgid " Stripe size " 2346 msgstr " Taille de striping " 2347 2348 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1819 2349 msgid "Stripe size:" 2350 msgstr "Taille de striping:" 2351 2352 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1913 2353 msgid "Stripe size" 2354 msgstr "Taille de striping" 2355 2356 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1914 2357 msgid "Please enter the stripe size in kilobytes." 2358 msgstr "Entrez la taille de striping en Ko." 2359 2360 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1966 2361 #, c-format 2362 msgid "Please set %s's value (currently '%s')" 2363 msgstr "Positionnez %s (actuellement '%s')" 2364 2365 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2032 2366 msgid "" 2367 " Please edit the mountlist to your satisfaction, then click OK or Cancel." 2368 msgstr "Modifiez la liste de montage puis cliquez sur OK ou Annule." 2369 2370 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2037 2371 msgid "Reload" 2372 msgstr "Recharger" 2373 2374 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2040 2375 msgid "Mountpoint" 2376 msgstr "Point de montage" 2377 2378 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2040 2379 msgid "Format" 2380 msgstr "Format" 2381 2382 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041 2383 msgid "Size (MB)" 2384 msgstr "Taille (MO)" 2385 2386 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2049 2387 msgid "Editing mountlist" 2388 msgstr "Edition de la liste de montage" 2389 2390 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2066 2391 msgid "Your mountlist might not work. Continue anyway?" 2392 msgstr "" 2393 "Votre liste de montage est peut-être invalide. On continue quand meme ?" 2394 2395 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2070 2396 msgid "" 2397 "Are you sure you want to save your mountlist and continue? (No changes will " 2398 "be made to your partition table at this time.)" 2399 msgstr "" 2400 "Etes-vous sur de vouloir utiliser cette liste de montage et continuer ?" 2401 "(aucun changement ne sera affectue sur la table des partitions pour " 2402 "l'instant.)" 2403 2404 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2075 2405 msgid "Reload original mountlist?" 2406 msgstr "Rechargement de la liste originale?" 2407 2408 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2111 2409 msgid "Please add an entry. Then press ENTER to edit it." 2410 msgstr "Ajoutez une entrée puis appuyez sur ENTREE pour la modifier" 2411 2412 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2121 2413 msgid "You pushed 'OK'. I shall now continue." 2414 msgstr "Vous avez appuyé sur OK, je continue." 2415 2416 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2200 2417 msgid "" 2418 " Edit the additional fields to your heart's content, then click OK or " 2419 "Cancel." 2420 msgstr "modifiez les champs additionnels puis appuyez sur OK ou Annule" 2421 2422 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2201 2423 msgid "Label Value" 2424 msgstr "Label Valeur" 2425 2426 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2363 2427 msgid "ISO Mode - device" 2428 msgstr "Mode ISO - périphérique" 2429 2430 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2363 2431 msgid "On what device do the ISO files live?" 2432 msgstr "Sur quels périphériques sont les fichiers ISO ?" 2433 2434 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2366 2435 msgid "ISO Mode - format" 2436 msgstr "Mode ISO - format" 2437 2438 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2367 2439 msgid "What is the disk format of the device? (Hit ENTER if you don't know.)" 2440 msgstr "Quel est le format de ce périphérique? (ENTREE si vous ne savez pas.)" 2441 2442 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370 2443 msgid "ISO Mode - path" 2444 msgstr "Mode ISO - chemin" 2445 2446 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2371 2447 msgid "At what path on this device can the ISO files be found?" 2448 msgstr "Chemin des fichiers ISO sur ce périphérique?" 2449 2450 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2469 2451 msgid "" 2452 "This is where I nuke your hard drives. Mhahahahaha. No-one can stop Mojo " 2453 "Jojo!" 2454 msgstr "Ecrasement des disques durs!" 2455 2456 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2470 2457 msgid "Nuking" 2458 msgstr "Ecrasement" 2459 2460 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2471 2461 msgid "Slowly" 2462 msgstr "lent" 2463 2464 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2472 2465 msgid "Medium" 2466 msgstr "moyen" 2467 2468 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2473 2469 msgid "Quickly" 2470 msgstr "rapide" 2471 2472 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2839 2473 msgid "" 2474 " Edit this RAID device's list of partitions. Choose OK or Cancel when done." 2475 msgstr "Modifiez la table des partitions puis appuyez sur OK ou Annule." 2476 2477 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2840 2478 msgid "Index" 2479 msgstr "" 2480 2481 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2841 2482 #, c-format 2483 msgid "%s contains..." 2484 msgstr "%s contient..." 2485 2486 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2875 2487 msgid "Making list of unallocated RAID slices" 2488 msgstr "Création des espaces RAID" 2489 2490 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2881 2491 msgid "There are no unallocated partitions marked for RAID." 2492 msgstr "Pas de partition disponible avec une marque RAID" 2493 2494 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2884 2495 msgid "Done. The user may add one or more of the above to RAID device" 2496 msgstr "Fait. Ajout d'un ou plusieurs périphérique RAID possible" 2497 2498 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2887 2499 msgid "I have finished adding a disklist entry." 2500 msgstr "Entrée ajoutée dans la liste des disques." 2501 2502 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2896 2503 #, c-format 2504 msgid "%s's index is %d. What should it be?" 2505 msgstr "l'index de %s est %d. Que devrait-il être ?" 2506 2507 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2900 2508 msgid "Set index" 2509 msgstr "Positionnement de l'index" 2510 2511 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2957 2512 #, c-format 2513 msgid "" 2514 "Which mode - (A)utomatic, (I)nteractive, \n" 2515 "(C)ompare only, or (E)xit to shell?\n" 2516 "--> " 2517 msgstr "" 2518 "Quel mode ? (A)utomatique, (I)nteractif \n" 2519 "(C)omparaison, ou sorti(E)?\n" 2520 "--> " 2521 2522 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2964 2523 msgid "" 2524 " Do you want to 'nuke' your system, restore interactively, or just compare?" 2525 msgstr "" 2526 "Voulez-vous restaurer votre systeme automatiquement, interactivement ou " 2527 "juste comparer ?" 2528 2529 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2965 2530 msgid "How should I restore?" 2531 msgstr "Comment dois-je restaurer ?" 2532 2533 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2966 2534 msgid "Automatically" 2535 msgstr "Automatiquement" 2536 2537 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2967 2538 msgid "Interactively" 2539 msgstr "Interactivement" 2540 2541 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2968 2542 msgid "Compare only!" 2543 msgstr " Comparaison " 2544 2545 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2969 2546 msgid "Exit to shell" 2547 msgstr "Retour au shell" 2548 2549 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:243 2550 #, c-format 2551 msgid "Should I restore the image of %s ?" 2552 msgstr "Faut-il restaurer l'image de %s ?" 2553 2554 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:357 2555 msgid "Failed to find config file/archives. Choose another source?" 2556 msgstr "" 2557 "Impossible de trouver le fichier de config ou les archives. Choix d'une " 2558 "autre source ?" 2559 2560 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:461 2561 msgid "WARNING - isodir is already mounted" 2562 msgstr "ATTENTION - isodir est déjà monté" 2563 2564 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:478 2565 msgid "Cannot mount the device where the ISO files are stored." 2566 msgstr "Impossible de monter le périphérique contenant les images ISO." 2567 2568 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:482 2569 msgid "I have mounted the device where the ISO files are stored." 2570 msgstr "Les périphérique contenant les images ISO est monté." 2571 2572 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:493 2573 msgid "Cannot find ISO images in the directory you specified." 2574 msgstr "Impossible de trouver les images ISO dans le répertoire indiqué." 2575 2576 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:619 2577 msgid "Mounting devices " 2578 msgstr "Montage de périphériques " 2579 2580 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:620 2581 msgid "Mounting devices" 2582 msgstr "Montage de périphériques" 2583 2584 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:621 2585 msgid "I am now mounting all the drives." 2586 msgstr "Montage de tous les disques." 2587 2588 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:622 2589 msgid "This should not take long." 2590 msgstr "Ca ne devrait pas être long." 2591 2592 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:630 2593 #, c-format 2594 msgid "%s is already mounted" 2595 msgstr "%s est déjà monté" 2596 2597 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:659 2598 msgid "" 2599 "fdisk's ioctl() call to refresh its copy of the partition table causes the " 2600 "kernel to" 2601 msgstr "les appels de fdisk pour rafraichir sa table des partitions a provoqué" 2602 2603 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:661 2604 msgid "" 2605 "lock up the partition table. You might have to reboot and use Interactive " 2606 "Mode to" 2607 msgstr "" 2608 "le blocage de la table des partitions par le noyau. Vous devriez rebooter et " 2609 "utilise le mode interactif pour" 2610 2611 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:663 2612 msgid "" 2613 "format and restore *without* partitioning first. Sorry for the inconvenience." 2614 msgstr "formater et restaurer *sans* partitionner." 2615 2616 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:665 2617 #, c-format 2618 msgid "Could not mount devices %s- shall I abort?" 2619 msgstr "Impossible de monter %s - Abandon ?" 2620 2621 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:670 2622 msgid "Continuing, although some devices failed to be mounted" 2623 msgstr "Poursuite du traitement sans avoir monter tous les périphériques" 2624 2625 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:675 2626 msgid "Unable to mount some or all of your partitions." 2627 msgstr "Impossible de monter certaines partitions." 2628 2629 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:678 2630 msgid "All partitions were mounted OK." 2631 msgstr "Toutes les partitions ont été montées correctement." 2632 2633 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1342 2634 msgid "Do you want to retrieve the mountlist as well?" 2635 msgstr "Voulez-vous aussi récupérer la table de montage ?" 2636 2637 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1380 2638 msgid "Pre-processing filelist" 2639 msgstr "Pré-traitement de la liste des fichiers" 2640 2641 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1393 2642 #, c-format 2643 msgid "Restore which directory? --> " 2644 msgstr "Restauration de quel répertoire ? -->" 2645 2646 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1526 2647 msgid "Unable to determine type of boot loader. Defaulting to LILO." 2648 msgstr "Impossible de déterminer le bootliader, on prendra lilo." 2649 2650 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1532 2651 msgid "Your boot loader returned an error" 2652 msgstr "Le bootloader a retourné une erreur" 2653 2654 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1534 2655 msgid "Your boot loader ran OK" 2656 msgstr "Votre bootloader s'est exécuté sans problème" 2657 2658 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1615 2659 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1718 2660 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1793 2661 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1906 2662 msgid "Did you change the mountlist?" 2663 msgstr "Avez-vous changé la liste de montage ?" 2664 2665 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1620 2666 msgid "" 2667 "Modifying fstab and grub.conf, and running " 2668 "GRUB... " 2669 msgstr "Modification de fstab et grub.conf; lancement de GRUB" 2670 2671 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1623 2672 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1925 2673 msgid "Please confirm/enter the boot device. If in doubt, try /dev/hda" 2674 msgstr "Veuillez indiquez le périphérique de démarrage (par exemple /dev/hda)." 2675 2676 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1629 2677 msgid "" 2678 "GRUB installation failed. Please install manually using 'grub-install' or " 2679 "similar command. You are now chroot()'ed to your restored system. Please " 2680 "type 'exit' when you are done." 2681 msgstr "" 2682 "L'installation de GRUB a échoué. Essayez de l'installer manuellementavec " 2683 "grub-install. Vous êtes maintenant chrooté dans votre système restauré, " 2684 "tapez 'exit' quand vous avez fini" 2685 2686 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1633 2687 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1663 2688 msgid "Thank you." 2689 msgstr "Merci." 2690 2691 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1637 2692 msgid "You will now edit fstab and grub.conf" 2693 msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab et grub.conf" 2694 2695 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1654 2696 msgid "Running GRUB... " 2697 msgstr "Lancement de grub... " 2698 2699 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1659 2700 msgid "" 2701 "Because of bugs in GRUB's own installer, GRUB was not installed properly. " 2702 "Please install the boot loader manually now, using this chroot()'ed shell " 2703 "prompt. Type 'exit' when you have finished." 2704 msgstr "" 2705 "A cause de bugs de GRUB, son installation a échoué. Essayez de l'installer " 2706 "manuellement maintenant, avec ce shell chrooté dans votre système restauré." 2707 "Tapez 'exit' quand vous avez fini" 2708 2709 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1669 2710 msgid "GRUB ran w/error(s). See /tmp/mondo-restore.log for more info." 2711 msgstr "GRUB a produit des erreurs. Regardez /tmp/mondo-restore.log." 2712 2713 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1724 2714 msgid "Modifying fstab and elilo.conf... " 2715 msgstr "Modification de fstab et elilo.conf..." 2716 2717 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1729 2718 msgid "" 2719 "You will now edit fstab and elilo.conf, to make sure they match your new " 2720 "mountlist." 2721 msgstr "" 2722 "Vous allez maintenant éditer fstab et elilo.conf pour être sur " 2723 "qu'ils correspondent à votre liste de montage." 2724 2725 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1743 2726 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1817 2727 msgid "Edit them again?" 2728 msgstr "Editer encore ?" 2729 2730 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1749 2731 msgid "elilo.conf and fstab were modified OK" 2732 msgstr "elilo.conf et fstab ont été modifié correctement" 2733 2734 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1799 2735 msgid "" 2736 "Modifying fstab and lilo.conf, and running " 2737 "LILO... " 2738 msgstr "Modification de fstab et elilo.conf puis lancement de lilo" 2739 2740 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1804 2741 msgid "" 2742 "You will now edit fstab and lilo.conf, to make sure they match your new " 2743 "mountlist." 2744 msgstr "" 2745 "Vous allez maintenant éditer fstab et lilo.conf pour être sur qu'ils " 2746 "correspondent à votre liste de montage." 2747 2748 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1831 2749 msgid "LILO failed. Re-edit system files?" 2750 msgstr "Echec de lilo. Ré-édition des fichiers ?" 2751 2752 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1837 2753 msgid "lilo.conf and fstab were modified OK" 2754 msgstr "lilo.conf et fstab ont été modifiés correctement" 2755 2756 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1844 2757 msgid "Running LILO... " 2758 msgstr "Lancement de LILO... " 2759 2760 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1856 2761 msgid "Failed to re-jig fstab and/or lilo. Edit/run manually, please." 2762 msgstr "Echec à la modification de fstab et/ou lilo. Faite le manuellement." 2763 2764 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1910 2765 msgid "Modifying fstab and restoring MBR... " 2766 msgstr "Modification de la fstab et restauration du MBR... " 2767 2768 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1913 2769 msgid "You will now edit fstab" 2770 msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab" 2771 2772 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1930 2773 msgid "Modifications failed. Re-try?" 2774 msgstr "Echec des modifications. On recommence ?" 2775 2776 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1939 2777 msgid "Restoring MBR... " 2778 msgstr "Restauration du MBR... " 2779 2780 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1945 2781 msgid "" 2782 "MBR+fstab processed w/error(s). See /tmp/mondo-restore.log for more info." 2783 msgstr "MBR+fstab modifiés avec des erreurs. Regardez /tmp/mondo-restore.log." 2784 2785 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2098 2786 msgid "" 2787 "Have you contributed to the Mondo project financially or in some other way, " 2788 "yet?" 2789 msgstr "Avez-vous contribué au projet Mondo ?" 2790 2791 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2101 2792 msgid "Thank you for supporting Mondo. It goes from strength to strength," 2793 msgstr "Merci de votre soutien" 2794 2795 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2102 2796 msgid "thanks to the support of users like you." 2797 msgstr "et de celui des utilisateurs comme vous." 2798 2799 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2105 2800 msgid "" 2801 "Are you or your company willing to consider contributing to Mondo in some " 2802 "way?" 2803 msgstr "Votre société veut-elle contribuer à Mondo ?" 2804 2805 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2108 2806 msgid "" 2807 "To support the project which has just performed a valuable service for you, " 2808 "please visit http://www.mondorescue.com; click on 'Download' and then " 2809 "'PayPal'." 2810 msgstr "" 2811 "Pour soutenir le projet, visitez http://www.mondorescue.com, cliquez sur " 2812 "Download puis sur Paypal." 2813 2814 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2111 2815 msgid "" 2816 "Free Software, like freedom itself, must be supported or it will be lost." 2817 msgstr "" 2818 "Le logiciel libre, comme la liberté, doit être supporté pour ne pas etre perdu" 2819 2820 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2113 2821 msgid "" 2822 "To your credit, you were honest: you said no, you wouldn't be contributing" 2823 msgstr " " 2824 2825 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2115 2826 msgid "" 2827 "to this project, ever. However, that makes you a freeloader. I bet you're" 2828 msgstr " " 2829 2830 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2117 2831 msgid "the sort of person who likes to sneak into movie theatres..." 2832 msgstr " " 2833 2834 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2119 2835 #, fuzzy 2836 msgid "" 2837 "If you ever change your mind, you may support this product by going to " 2838 "http://www.mondorescue.com and clicking on 'Download', followed by 'PayPal'." 2839 msgstr "" 2840 "Si vous changez d'avis, vous pouvez soutenir ce produit en allant sur http://" 2841 "www.mondorescue.com, cliquez sur Download puis sur Paypal." 2842 2843 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2131 2844 msgid "" 2845 "Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot." 2846 msgstr "Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez." 2847 2848 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2134 2849 msgid "" 2850 "M0nd0 h45 r3570r3d j00r 5y573m. P13453 r3m0v3 7h3 b4ckup m3d14 4nd r3b007." 2851 msgstr "Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez." 2852 2853 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2158 2854 msgid "Mondorestore is terminating in response to a signal from the OS" 2855 msgstr "Mondorestore s'arrête car il a recu un signal de l'OS" 2856 2857 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2180 2858 msgid "CAUTION" 2859 msgstr "ATTENTION" 2860 2861 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2181 2862 msgid "Be advised: I am about to ERASE your hard disk(s)!" 2863 msgstr "Je vais effacer vos disques durs!" 2864 2865 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2182 2866 msgid "You may press Ctrl+Alt+Del to abort safely." 2867 msgstr "Appuyez sur CTRL-ALT-DEL pour interrompre proprement." 2868 2869 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2186 2870 #, c-format 2871 msgid "You have %d seconds left to abort." 2872 msgstr "Vous avez %d secondes pour abandonner." 2873 2874 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2242 2875 msgid "Unmounting devices " 2876 msgstr "Démontage des périphériques" 2877 2878 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2243 2879 msgid "Unmounting devices" 2880 msgstr "Démontage des périphériques" 2881 2882 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2244 2883 msgid "Unmounting all devices that were mounted," 2884 msgstr "Démontage de tous les périphériques, " 2885 2886 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2245 2887 msgid "in preparation for the post-restoration reboot." 2888 msgstr "avant de redémarrer le système." 2889 2890 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2278 2891 #, c-format 2892 msgid "Unmounting device %s " 2893 msgstr "Démontage de %s " 2894 2895 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2297 2896 msgid "...not mounted anyway :-) OK" 2897 msgstr "...il n'était pas monté :-)" 2898 2899 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2302 2900 msgid "...Failed" 2901 msgstr "...Echec" 2902 2903 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2316 2904 msgid "Unable to unmount some of your partitions." 2905 msgstr "Impossible de démonter certaines partitions." 2906 2907 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2318 2908 msgid "All partitions were unmounted OK." 2909 msgstr "Toutes les partitions ont été démontées." 2910 2911 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2401 2912 msgid "I'm thinking..." 2913 msgstr "Travail en cours..." 2914 2915 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2512 2916 msgid "Cannot find config info on tape/CD/floppy" 2917 msgstr "Impossible de trouver des infos de configuration sur CD/tape..." 2918 2919 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2593 2920 msgid "Oh dear. Unable to recover configuration file from boot disk" 2921 msgstr "Impossible de récupérer des information sur le disque de démarrage" 2922 2923 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2597 2924 msgid "Recovered mondo-restore.cfg" 2925 msgstr "mondo-restore.cfg récupéré" 2926 2927 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2599 2928 msgid "...but not mountlist.txt - a pity, really..." 2929 msgstr "... mais pas mountlist.txt" 2930 2931 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2669 2932 #, c-format 2933 msgid "Sorry, cannot read %s" 2934 msgstr "Impossible de lire %s" 2935 2936 #: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2675 2937 #, c-format 2938 msgid "Sync'ing /dev/md%d" 2939 msgstr "Synchro /dev/md%d" 2940 2941 #~ msgid "No flaws detected in mountlist at this time. Hit 'OK' to proceed." 2933 #: ../src/include/my-stuff.h:215 2934 msgid "W E L C O M E T O M O N D O R E S C U E" 2935 msgstr "B I E N V E N U E D A N S M O N D O R E S C U E" 2936 2937 #: ../src/lib/mr_conf.c:42 2938 msgid "MRCONF: Error:" 2939 msgstr "" 2940 2941 #: ../src/lib/mr_conf.c:43 2942 msgid "MRCONF: Warning:" 2943 msgstr "" 2944 2945 #: ../src/lib/mr_conf.c:45 2946 #, fuzzy 2947 msgid "cannot open the file: " 2948 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture" 2949 2950 #: ../src/lib/mr_conf.c:46 2951 msgid "cannot allocate the memory" 2952 msgstr "" 2953 2954 #: ../src/lib/mr_conf.c:47 2955 msgid "cannot read file into buffer" 2956 msgstr "" 2957 2958 #: ../src/lib/mr_conf.c:48 2959 msgid "default" 2960 msgstr "defaut" 2961 2962 #: ../src/lib/mr_conf.c:49 2963 msgid "the field is not found, field:" 2964 msgstr "" 2965 2966 #: ../src/lib/mr_conf.c:50 2967 msgid "the field :" 2968 msgstr "" 2969 2970 #: ../src/lib/mr_conf.c:51 2971 msgid "attempt to open mr_conf, but it is opened: aborted" 2972 msgstr "" 2973 2974 #: ../src/lib/mr_conf.c:52 2975 msgid "MRCONF: Error occured: immidiate halt" 2976 msgstr "" 2977 2978 #: ../src/lib/mr_conf.c:55 2979 msgid "variable will be set to 0" 2980 msgstr "" 2981 2982 #: ../src/lib/mr_conf.c:56 2983 msgid "has no value, ignoring it" 2984 msgstr "" 2985 2986 #: ../src/lib/mr_conf.c:57 2987 msgid "attempt to close mr_conf but it has not been opened yet" 2988 msgstr "" 2989 2990 #: ../src/lib/mr_conf.c:58 2991 msgid "attempt to use mr_conf when it has not been opened yet" 2992 msgstr "" 2993 2994 #: ../src/lib/mr_conf.c:59 2995 msgid "string should be surrounded by quotes" 2996 msgstr "" 2997 2998 #, fuzzy 2999 #~ msgid "none" 3000 #~ msgstr "Fait." 3001 3002 #~ msgid "iso" 3003 #~ msgstr "iso" 3004 3005 #~ msgid "cdr" 3006 #~ msgstr "cdr" 3007 3008 #~ msgid "cdrw" 3009 #~ msgstr "cdrw" 3010 3011 #, fuzzy 3012 #~ msgid "cdstream" 3013 #~ msgstr "cdstream" 3014 3015 #~ msgid "nfs" 3016 #~ msgstr "nfs" 3017 3018 #~ msgid "tape" 3019 #~ msgstr "bande" 3020 3021 #~ msgid "udev" 3022 #~ msgstr "udev" 3023 3024 #, fuzzy 3025 #~ msgid "CD-ROM device" 3026 #~ msgstr "Périph" 3027 3028 #~ msgid "Please enter your CD-ROM's /dev device" 3029 #~ msgstr "Entrez le nom de périphérique de votre cdrom" 3030 3031 #~ msgid "" 3032 #~ "I think I've found your %s burner at SCSI node %s; am I right on the " 3033 #~ "money?" 3034 #~ msgstr "J'ai trouvé votre lecteur %s à l'adresse SCSI %s. C'est bon ?" 3035 3036 #, fuzzy 3037 #~ msgid "Device node?" 3038 #~ msgstr "Chemin du périph?" 3039 3040 #, fuzzy 3041 #~ msgid "What is the SCSI node of your CD (re)writer, please?" 3042 #~ msgstr "Quel est le chemin scsi de votre graveur de CD ?" 3043 3044 #, fuzzy 3045 #~ msgid "/dev entry?" 3046 #~ msgstr "Entrée dans /dev?" 3047 3048 #, fuzzy 3049 #~ msgid "What is the /dev entry of your CD (re)writer, please?" 3050 #~ msgstr "Quelle est l'entrée dans /dev de votre graveur de CD ?" 3051 3052 #~ msgid "Ok, using vanilla scsi tape." 3053 #~ msgstr "Ok, utilisation du lecteur de bande SCSI." 3054 3055 #, fuzzy 3056 #~ msgid "Device name?" 3057 #~ msgstr "Nom du périph?" 3058 3059 #, fuzzy 3060 #~ msgid "What is the /dev entry of your tape streamer?" 3061 #~ msgstr "Quelle est l'entrée dans /dev de votre lecteur de bande?" 3062 3063 #~ msgid "NFS dir." 3064 #~ msgstr "répertoire NFS" 3065 3066 #~ msgid "" 3067 #~ "Please enter path and directory where archives are stored remotely. " 3068 #~ "(Mondo has taken a guess at the correct value. If it is incorrect, delete " 3069 #~ "it and type the correct one.)" 2942 3070 #~ msgstr "" 2943 #~ "Pas de problème détectés dans la list de montage jusqu'à maintenant. " 2944 #~ "Appuyez sur 'OK'." 3071 #~ "Veuillez entrer le chemin et répertoire ou les archives sont stockées." 3072 #~ "(Mondo a essayé de deviner, modifiez si c'est incorrect)" 3073 3074 #~ msgid "NFS share" 3075 #~ msgstr "Partage NFS" 3076 3077 #~ msgid "Which remote NFS share should I mount?" 3078 #~ msgstr "Quel partage NFS distant faut-il monter ?" 3079 3080 #~ msgid "Directory" 3081 #~ msgstr "Répertoire" 3082 3083 #~ msgid "Which directory within that mountpoint?" 3084 #~ msgstr "Quel répertoire dans ce point de montage ?" 3085 3086 #~ msgid "Prefix." 3087 #~ msgstr "Préfixe" 3088 3089 #~ msgid "" 3090 #~ "Please enter the prefix that will be prepended to your ISO filename. " 3091 #~ "Example: machine1 to obtain machine1-[1-9]*.iso files" 3092 #~ msgstr "" 3093 #~ "Veuillez entrer le préfixe qui sera mis à vos image ISO.Exemple: machine1 " 3094 #~ "pour avoir les fichiers machine1-[1-9]*.iso" 3095 3096 #~ msgid "Storage dir." 3097 #~ msgstr "rép. de stockage" 3098 3099 #~ msgid "" 3100 #~ "Please enter the full path that contains your ISO images. Example: /mnt/" 3101 #~ "raid0_0" 3102 #~ msgstr "" 3103 #~ "Veuillez entrer le chemin complet de vos images ISO. Ex: /mnt/ raid0_0" 3104 3105 #, fuzzy 3106 #~ msgid "ISO size." 3107 #~ msgstr "Taille de l'iso." 3108 3109 #~ msgid "" 3110 #~ "Please enter how big you want each ISO image to be (in megabytes). This " 3111 #~ "should be less than or equal to the size of the CD-R[W]'s or DVD's you " 3112 #~ "plan to backup to." 3113 #~ msgstr "" 3114 #~ "Veuillez entrer la taille de chaque image ISO. Cette taille doit être " 3115 #~ "inférieure ou égale à celle de vos CD ou DVD." 3116 3117 #~ msgid "What is your boot device? (e.g. /dev/ad0)" 3118 #~ msgstr "Quel est votre périphérique de démarrage ? (ex /dev/ad0)" 3119 3120 #~ msgid "What is your boot device? (e.g. /dev/hda)" 3121 #~ msgstr "Quel est votre périphérique de démarrage ? (ex /dev/hda)" 3122 3123 #, fuzzy 3124 #~ msgid "Backup paths" 3125 #~ msgstr "sauvegarde sur:" 3126 3127 #~ msgid "" 3128 #~ "Please enter paths which you want me to backup. The default is '/' (i.e. " 3129 #~ "everything)." 3130 #~ msgstr "Veuillez entrer les répertoires à sauvegarder.Defaut / (tout)" 3131 3132 #~ msgid "NTFS partitions" 3133 #~ msgstr "partitions NTFS" 3134 3135 #~ msgid "Please enter/confirm the NTFS partitions you wish to backup as well." 3136 #~ msgstr "Veuillez entrer les partitions NTFS à sauvegarder" 3137 3138 #~ msgid "Exclude paths" 3139 #~ msgstr "Chemins à exclure" 3140 3141 #~ msgid "" 3142 #~ "Please enter paths which you do NOT want to backup. Separate them with " 3143 #~ "spaces. NB: /tmp and /proc are always excluded. :-) Just hit 'Enter' if " 3144 #~ "you want to do a full system backup." 3145 #~ msgstr "" 3146 #~ "Veuillez entrer les chemins que vous ne voulez pas sauvegarder. Séparez " 3147 #~ "les avec des espaces. (/tmp et /proc sont toujours exclus). Appuyez juste " 3148 #~ "sur ENTREE pour une sauvegarde totale." 3149 3150 #~ msgid "" 3151 #~ "Are you confident that your kernel is a sane, sensible, standard Linux " 3152 #~ "kernel? Say 'no' if you are using a Gentoo <1.4 or Debian <3.0, please." 3153 #~ msgstr "" 3154 #~ "Etes-vous sur que votre noyau est sain et standard ? Entrez non si vous " 3155 #~ "utilisez une gentoo <1.4 ou une debian <3.0" 3156 3157 #~ msgid "failed to malloc" 3158 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire" 3159 3160 #~ msgid "%s - failed to malloc" 3161 #~ msgstr "%s - erreur d'allocation mémoire" 3162 3163 #~ msgid "Reading %-68s" 3164 #~ msgstr "Lecture de %-68s" 3165 3166 #~ msgid "Kernel not found or invalid. Choose another?" 3167 #~ msgstr "Noyau non trouvé ou incorrect. On en choisit un autre ?" 3168 3169 #~ msgid "Kernel path" 3170 #~ msgstr "Chemin du noyau" 3171 3172 #~ msgid "What is the full path and filename of your kernel, please?" 3173 #~ msgstr "Indiquez le chemin complet et le nom du noyau:" 3174 3175 #~ msgid "Can't open checksum list" 3176 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de checksum" 3177 3178 #~ msgid "%02d%% done %02d:%02d taken %02d:%02d remaining %-37s" 3179 #~ msgstr "%02d%% fait %02d:%02d en cours %02d:%02d restant %-37s" 3180 3181 #~ msgid "Your backup will occupy one meeeeellion media! (maybe %s)" 3182 #~ msgstr "La sauvegarde va prendre énormément de media (environ %s)!" 3183 3184 #~ msgid "" 3185 #~ "Your PC will not retract the CD tray automatically. Please call " 3186 #~ "mondoarchive with the -m (manual CD tray) flag." 3187 #~ msgstr "" 3188 #~ "Votre système ne ferme pas automatiquement le tiroir du CD, lancez " 3189 #~ "mondoarchive avec l'option -m." 3190 3191 #~ msgid "Verifying..." 3192 #~ msgstr "Vérification..." 3193 3194 #~ msgid "FIXME - create_raidtab_from_mdstat does not allow for spare disks" 3195 #~ msgstr "FIXME - create_raidtab_from_mdstat ne permet pas des disques libres" 3196 3197 #~ msgid "Unable to malloc 256*1024" 3198 #~ msgstr "impossible d'allouer 256x1024" 3199 3200 #~ msgid "is actually %s)" 3201 #~ msgstr "est %s)" 3202 3203 #~ msgid "] %d%% used" 3204 #~ msgstr "] %d%% utilisé" 3205 3206 #~ msgid "Unable to find " 3207 #~ msgstr "Impossible de trouver " 3208 3209 #~ msgid " in system path." 3210 #~ msgstr " dans les chemins systèmes." 3211 3212 #~ msgid "Please install ms-sys just in case." 3213 #~ msgstr "Merci d'installer ms-sys au cas ou." 3214 3215 #~ msgid "Your system lacks the 'cmp' binary. I'll create a dummy cmp for you." 3216 #~ msgstr "" 3217 #~ "le programme 'cmp' est absent de votre système. Je vais en créer un faux." 3218 3219 #~ msgid "FYI, I have gzipped the log and saved it to /tmp/MA.log.gz\n" 3220 #~ msgstr "Le log compressé est dans /tmp/MA.log.gz\n" 3221 3222 #~ msgid "Execution run ended; result=%d\n" 3223 #~ msgstr "Fin de l'exécution; resultat=%d\n" 3224 3225 #~ msgid "Type 'less %s' to see the output log\n" 3226 #~ msgstr "Tapez 'less %s' pour voir le log\n" 3227 3228 #~ msgid "---progress-form---1--- %s%s" 3229 #~ msgstr "---progression-----1--- %s%s" 3230 3231 #~ msgid "---progress-form---3--- %s%s" 3232 #~ msgstr "---progression-----3--- %s%s" 3233 3234 #~ msgid "---progress-form---E---\n" 3235 #~ msgstr "---progression-----E--- \n" 3236 3237 #~ msgid "%s is mounted, and should not be partitioned" 3238 #~ msgstr "%s est monté et ne doit pas être partitionné." 3239 3240 #~ msgid "Expanding entries to suit drive %s (%ld MB)" 3241 #~ msgstr "Extension des entrées du disque %s (%ld Mo)" 3242 3243 #~ msgid "PC was restored successfully!" 3244 #~ msgstr "Systeme restauré correctement!" 3245 3246 #~ msgid "Restore files to where? )" 3247 #~ msgstr "Restauration des fichiers ou ? )" 3248 3249 #~ msgid "Errors occurred while setting extended attributes" 3250 #~ msgstr "Erreurs lors du positionnement des attributs étendus" 3251 3252 #~ msgid "Errors occurred while setting access control lists" 3253 #~ msgstr "Erreurs lors du positionnement des ACLs" 3254 3255 #~ msgid "Restoring from fileset #%ld (name=%s, size=%ld K)" 3256 #~ msgstr "Restauration depuis l'ensemble #%ld (nom=%s, size=%ld K)" 3257 3258 #~ msgid "Fileset %ld - errors occurred" 3259 #~ msgstr "Fileset %ld - erreurs survenues" 3260 3261 #~ msgid "Error(s) occurred while processing filelist and wildcard" 3262 #~ msgstr "" 3263 #~ "Erreurs survenues pendant le traitement des listes de fichiers et wildcard" 3264 3265 #~ msgid "Unable to re-mount partitions for post-nuke stuff" 3266 #~ msgstr "Impossible de remonter les partitions pour les post-traitements" 3267 3268 #~ msgid "" 3269 #~ "Have you contributed to the Mondo project financially or in some other " 3270 #~ "way, yet?" 3271 #~ msgstr "Avez-vous contribué au projet Mondo ?" 3272 3273 #~ msgid "Thank you for supporting Mondo. It goes from strength to strength," 3274 #~ msgstr "Merci de votre soutien" 3275 3276 #~ msgid "thanks to the support of users like you." 3277 #~ msgstr "et de celui des utilisateurs comme vous." 3278 3279 #~ msgid "" 3280 #~ "Are you or your company willing to consider contributing to Mondo in some " 3281 #~ "way?" 3282 #~ msgstr "Votre société veut-elle contribuer à Mondo ?" 3283 3284 #~ msgid "" 3285 #~ "To support the project which has just performed a valuable service for " 3286 #~ "you, please visit http://www.mondorescue.com; click on 'Download' and " 3287 #~ "then 'PayPal'." 3288 #~ msgstr "" 3289 #~ "Pour soutenir le projet, visitez http://www.mondorescue.com, cliquez sur " 3290 #~ "Download puis sur Paypal." 3291 3292 #~ msgid "" 3293 #~ "Free Software, like freedom itself, must be supported or it will be lost." 3294 #~ msgstr "" 3295 #~ "Le logiciel libre, comme la liberté, doit être supporté pour ne pas etre " 3296 #~ "perdu" 3297 3298 #~ msgid "" 3299 #~ "To your credit, you were honest: you said no, you wouldn't be contributing" 3300 #~ msgstr " " 3301 3302 #~ msgid "" 3303 #~ "to this project, ever. However, that makes you a freeloader. I bet you're" 3304 #~ msgstr " " 3305 3306 #~ msgid "the sort of person who likes to sneak into movie theatres..." 3307 #~ msgstr " " 3308 3309 #, fuzzy 3310 #~ msgid "" 3311 #~ "If you ever change your mind, you may support this product by going to " 3312 #~ "http://www.mondorescue.com and clicking on 'Download', followed by " 3313 #~ "'PayPal'." 3314 #~ msgstr "" 3315 #~ "Si vous changez d'avis, vous pouvez soutenir ce produit en allant sur " 3316 #~ "http://www.mondorescue.com, cliquez sur Download puis sur Paypal." 3317 3318 #~ msgid "" 3319 #~ "M0nd0 h45 r3570r3d j00r 5y573m. P13453 r3m0v3 7h3 b4ckup m3d14 4nd r3b007." 3320 #~ msgstr "Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez." 3321 3322 #~ msgid "Sorry, cannot read %s" 3323 #~ msgstr "Impossible de lire %s" 3324 3325 #~ msgid "Sync'ing /dev/md%d" 3326 #~ msgstr "Synchro /dev/md%d" 2945 3327 2946 3328 #~ msgid "Wise move." … … 2953 3335 #~ msgstr "Passage en mode interactif?" 2954 3336 2955 #~ msgid "Restore files to where? "2956 #~ msgstr "Restaurer les fichiers ou ?"2957 2958 3337 #~ msgid "Restoring from" 2959 3338 #~ msgstr "Restauration depuis" -
branches/stable/mondo/src/include/mr_gettext.h
r1054 r1458 1 1 #ifdef ENABLE_NLS 2 2 # include <libintl.h> 3 # include <locale.h> 3 4 # undef _ 4 5 # define _(String) dgettext (PACKAGE, String) -
branches/stable/mondo/src/include/my-stuff.h
r1438 r1458 349 349 #define DEFAULT_MR_LOGLEVEL 4 350 350 351 #ifdef ENABLE_NLS352 # include <libintl.h>353 # undef _354 # define _(String) dgettext (PACKAGE, String)355 # ifdef gettext_noop356 # define N_(String) gettext_noop (String)357 # else358 # define N_(String) (String)359 # endif360 #else361 # define textdomain(String) (String)362 # define gettext(String) (String)363 # define dgettext(Domain,Message) (Message)364 # define dcgettext(Domain,Message,Type) (Message)365 # define bindtextdomain(Domain,Directory) (Domain)366 # define _(String) (String)367 # define N_(String) (String)368 369 #endif370 371 372 351 #endif /* _MY_STUFF_H_ */ -
branches/stable/mondo/src/mondoarchive/mondoarchive.c
r1438 r1458 17 17 #include <unistd.h> 18 18 19 #include "my-stuff.h" 20 #include "mondostructures.h" 21 #include "libmondo.h" 22 #include "mondo-cli-EXT.h" 23 19 #include "mr_gettext.h" 24 20 #include "mondoarchive.h" 25 21 #include "mr_mem.h" … … 29 25 #include "mr_err.h" 30 26 #include "mr_conf.h" 27 28 #include "my-stuff.h" 29 #include "mondostructures.h" 30 #include "libmondo.h" 31 #include "mondo-cli-EXT.h" 31 32 32 33 // for CVS -
branches/stable/mondo/src/mondorestore/mondorestore.c
r1454 r1458 15 15 #include <utime.h> 16 16 17 #include "mr_gettext.h" 17 18 #include "my-stuff.h" 18 19 #include "mr_mem.h"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.