1 | # Messages français pour Mondo.
|
---|
2 | # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the Mondo package.
|
---|
4 | # Rene-Marc Dolhen <rmd@synerway.com>, 2006
|
---|
5 | # Bruno Cornec <bruno@mondorescue.org>, 2007
|
---|
6 | #
|
---|
7 | #
|
---|
8 | msgid ""
|
---|
9 | msgstr ""
|
---|
10 | "Project-Id-Version: Mondo 3.0.0\n"
|
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2007-04-19 20:41+0200\n"
|
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2006-04-19 20:43+0100\n"
|
---|
14 | "Last-Translator: Bruno Cornec <bruno@mondorescue.org>\n"
|
---|
15 | "Language-Team: French <traduc@li.org>\n"
|
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
19 |
|
---|
20 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:89
|
---|
21 | msgid ""
|
---|
22 | " Add one of the following unallocated RAID partitions to this RAID device."
|
---|
23 | msgstr "Ajouter une des partitions RAID suivantes à ce périphérique RAID."
|
---|
24 |
|
---|
25 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:90
|
---|
26 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041
|
---|
27 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2827
|
---|
28 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:697
|
---|
29 | msgid "Device"
|
---|
30 | msgstr "Périph"
|
---|
31 |
|
---|
32 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:90
|
---|
33 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1711
|
---|
34 | msgid "Size"
|
---|
35 | msgstr "Taille"
|
---|
36 |
|
---|
37 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:99
|
---|
38 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:199
|
---|
39 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1080
|
---|
40 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1254
|
---|
41 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1520
|
---|
42 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1685
|
---|
43 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1823
|
---|
44 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2040
|
---|
45 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2209
|
---|
46 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2840
|
---|
47 | #: ../src/common/newt-specific.c:729
|
---|
48 | msgid " OK "
|
---|
49 | msgstr " OK "
|
---|
50 |
|
---|
51 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:100
|
---|
52 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:200
|
---|
53 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1079
|
---|
54 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1255
|
---|
55 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1521
|
---|
56 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1686
|
---|
57 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1824
|
---|
58 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2039
|
---|
59 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2210
|
---|
60 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2841
|
---|
61 | #: ../src/common/newt-specific.c:194 ../src/common/newt-specific.c:730
|
---|
62 | msgid "Cancel"
|
---|
63 | msgstr "Annule"
|
---|
64 |
|
---|
65 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:101
|
---|
66 | msgid "Unallocated RAID partitions"
|
---|
67 | msgstr "partitions RAID non allouées"
|
---|
68 |
|
---|
69 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:186
|
---|
70 | msgid "Add entry"
|
---|
71 | msgstr "Ajout entrée"
|
---|
72 |
|
---|
73 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:187
|
---|
74 | msgid "Device: "
|
---|
75 | msgstr "Périph.: "
|
---|
76 |
|
---|
77 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:188
|
---|
78 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1231
|
---|
79 | msgid "Mountpoint:"
|
---|
80 | msgstr "Montage: "
|
---|
81 |
|
---|
82 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:189
|
---|
83 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1232
|
---|
84 | msgid "Size (MB): "
|
---|
85 | msgstr "Taille Mo: "
|
---|
86 |
|
---|
87 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:190
|
---|
88 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1233
|
---|
89 | msgid "Format: "
|
---|
90 | msgstr "Format: "
|
---|
91 |
|
---|
92 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:203
|
---|
93 | msgid ""
|
---|
94 | "To add an entry to the mountlist, please fill in these fields and then hit "
|
---|
95 | "'OK'"
|
---|
96 | msgstr "Remplissez ces champs et appuyez sur OK pour ajouter une entrée"
|
---|
97 |
|
---|
98 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:229
|
---|
99 | msgid "You left the device nearly blank!"
|
---|
100 | msgstr "Le périphérique est presque vide!"
|
---|
101 |
|
---|
102 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:235
|
---|
103 | msgid "Can't add this - you've got one already!"
|
---|
104 | msgstr "Ajout impossible - élément déjà présent!"
|
---|
105 |
|
---|
106 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:296
|
---|
107 | msgid "Enter the name of the variable to add"
|
---|
108 | msgstr "Nom de la variable à ajouter"
|
---|
109 |
|
---|
110 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:306
|
---|
111 | msgid "No need to add that variable. It is already listed here."
|
---|
112 | msgstr "Pas besoin d'ajouter cette variable, elle est déjà présente"
|
---|
113 |
|
---|
114 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:493
|
---|
115 | msgid "Please enter the RAID level you want. (concat, striped, raid5)"
|
---|
116 | msgstr "Entrez le niveau de RAID. (concat, striped, raid5)"
|
---|
117 |
|
---|
118 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:502
|
---|
119 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:568
|
---|
120 | msgid "Specify RAID level"
|
---|
121 | msgstr "Entrez le niveau de RAID"
|
---|
122 |
|
---|
123 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:532
|
---|
124 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:594
|
---|
125 | msgid ""
|
---|
126 | "You have chosen a RAID personality which is not registered with the kernel. "
|
---|
127 | "Make another selection?"
|
---|
128 | msgstr "Type de raid non disponible dans le kernel. Un autre choix ?"
|
---|
129 |
|
---|
130 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:556
|
---|
131 | #, c-format
|
---|
132 | msgid "Please enter the RAID level you want. %s"
|
---|
133 | msgstr "Entrez le niveau de RAID. %s"
|
---|
134 |
|
---|
135 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:668
|
---|
136 | #, c-format
|
---|
137 | msgid "Delete %s from RAID device %s - are you sure?"
|
---|
138 | msgstr "Effacer %s du RAID %s - vous êtes sur ?"
|
---|
139 |
|
---|
140 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:717
|
---|
141 | #, c-format
|
---|
142 | msgid "Cannot delete %s: it is in use by RAID device %s"
|
---|
143 | msgstr "Effacement impossible de %s: déjà utilisé par %s"
|
---|
144 |
|
---|
145 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:724
|
---|
146 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:854
|
---|
147 | #, c-format
|
---|
148 | msgid "Delete %s - are you sure?"
|
---|
149 | msgstr "Effacer %s - vous etes sur?"
|
---|
150 |
|
---|
151 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:785
|
---|
152 | #, c-format
|
---|
153 | msgid "Do you want me to delete %s's partitions, too?"
|
---|
154 | msgstr "Effacer aussi la partition %s ?"
|
---|
155 |
|
---|
156 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:859
|
---|
157 | #, c-format
|
---|
158 | msgid "%s must not be deleted. It would be bad."
|
---|
159 | msgstr "%s ne doit pas etre effacé."
|
---|
160 |
|
---|
161 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:928
|
---|
162 | #, c-format
|
---|
163 | msgid ""
|
---|
164 | "Too many lines. Displaying first %d entries only. Close a directory to see "
|
---|
165 | "more."
|
---|
166 | msgstr ""
|
---|
167 | "Trop de lignes, affichage des %d premières. Fermez un répertoire pour en "
|
---|
168 | "voir plus"
|
---|
169 |
|
---|
170 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1070
|
---|
171 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1086
|
---|
172 | msgid "Editing filelist"
|
---|
173 | msgstr "Edition de la liste des fichiers"
|
---|
174 |
|
---|
175 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1073
|
---|
176 | msgid ""
|
---|
177 | " Please edit the filelist to your satisfaction, then click OK or Cancel."
|
---|
178 | msgstr "Editez la liste des fichiers puis cliquez sur OK ou Annule"
|
---|
179 |
|
---|
180 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1075
|
---|
181 | msgid " Less "
|
---|
182 | msgstr " Moins"
|
---|
183 |
|
---|
184 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1076
|
---|
185 | msgid " More "
|
---|
186 | msgstr " Plus "
|
---|
187 |
|
---|
188 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1077
|
---|
189 | msgid "Toggle"
|
---|
190 | msgstr ""
|
---|
191 |
|
---|
192 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1078
|
---|
193 | msgid "RegEx"
|
---|
194 | msgstr ""
|
---|
195 |
|
---|
196 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1095
|
---|
197 | msgid "Are you happy with your file selection?"
|
---|
198 | msgstr "Sélection des fichiers OK ?"
|
---|
199 |
|
---|
200 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1099
|
---|
201 | msgid "I haven't implemented this yet..."
|
---|
202 | msgstr "Fonction non implementée..."
|
---|
203 |
|
---|
204 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1229
|
---|
205 | msgid "Edit entry"
|
---|
206 | msgstr "Ajout entrée"
|
---|
207 |
|
---|
208 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1230
|
---|
209 | msgid "Device:"
|
---|
210 | msgstr "Périph:"
|
---|
211 |
|
---|
212 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1261
|
---|
213 | msgid ""
|
---|
214 | " Edit this partition's mountpoint, size and format; then click 'OK'."
|
---|
215 | msgstr ""
|
---|
216 | "modifiez le point de montage, la taille et le format, puis cliquez sur OK."
|
---|
217 |
|
---|
218 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1283
|
---|
219 | msgid "You can't change /dev/mdX to /dev/mdY."
|
---|
220 | msgstr "Impossible de changer /dev/mdX en /dev/mdY."
|
---|
221 |
|
---|
222 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1289
|
---|
223 | msgid "You can't change a regular device to an image."
|
---|
224 | msgstr "Impossible de remplacer un périphérique par une image."
|
---|
225 |
|
---|
226 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1317
|
---|
227 | msgid ""
|
---|
228 | "You cannot edit the RAID settings until you have OK'd your change to the "
|
---|
229 | "device node."
|
---|
230 | msgstr ""
|
---|
231 | "Impossible de modifier la configuration RAID avant d'avoir accepter les "
|
---|
232 | "changements sur les périphériques"
|
---|
233 |
|
---|
234 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1325
|
---|
235 | #, c-format
|
---|
236 | msgid ""
|
---|
237 | "/etc/raidtab does not have an entry for %s; please delete it and add it again"
|
---|
238 | msgstr "pas d'entrée %s dans /etc/raidtab. Effacez le et ajoutez le à nouveau"
|
---|
239 |
|
---|
240 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1330
|
---|
241 | msgid "edit_raidlist_entry - calling"
|
---|
242 | msgstr "appel - edit_raidlist_entry"
|
---|
243 |
|
---|
244 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1388
|
---|
245 | msgid ""
|
---|
246 | "You are renaming a RAID device as another RAID device. I don't like it but "
|
---|
247 | "I'll allow it."
|
---|
248 | msgstr "Vous renommez un periph RAID. Manoeuvre non approuvée."
|
---|
249 |
|
---|
250 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1508
|
---|
251 | msgid "Started edit_raidlist_entry"
|
---|
252 | msgstr "edit_raidlist_entry - début"
|
---|
253 |
|
---|
254 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1511
|
---|
255 | #, c-format
|
---|
256 | msgid "Plexes on %s"
|
---|
257 | msgstr "Plexes sur %s"
|
---|
258 |
|
---|
259 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1513
|
---|
260 | msgid " Please select a plex to edit"
|
---|
261 | msgstr " Choisissez un plex à éditer"
|
---|
262 |
|
---|
263 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
|
---|
264 | msgid "Plex"
|
---|
265 | msgstr "Plex"
|
---|
266 |
|
---|
267 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
|
---|
268 | msgid "Level"
|
---|
269 | msgstr "Niveau"
|
---|
270 |
|
---|
271 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
|
---|
272 | msgid "Stripe Size"
|
---|
273 | msgstr "Taille de striping"
|
---|
274 |
|
---|
275 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
|
---|
276 | msgid "Subdisks"
|
---|
277 | msgstr "Sousdisque"
|
---|
278 |
|
---|
279 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1522
|
---|
280 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1825
|
---|
281 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2035
|
---|
282 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2206
|
---|
283 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2838
|
---|
284 | msgid " Add "
|
---|
285 | msgstr "Ajout"
|
---|
286 |
|
---|
287 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1523
|
---|
288 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1826
|
---|
289 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2036
|
---|
290 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2207
|
---|
291 | msgid " Edit "
|
---|
292 | msgstr "Modif."
|
---|
293 |
|
---|
294 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1524
|
---|
295 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1827
|
---|
296 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2037
|
---|
297 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2208
|
---|
298 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2839
|
---|
299 | msgid "Delete"
|
---|
300 | msgstr "Suppr."
|
---|
301 |
|
---|
302 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1588
|
---|
303 | #, c-format
|
---|
304 | msgid "Are you sure you want to delete %s.p%i?"
|
---|
305 | msgstr "Confirmer la suppression de %s.p%i?"
|
---|
306 |
|
---|
307 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1591
|
---|
308 | msgid "Deleting RAID plex"
|
---|
309 | msgstr "Effacement du plex"
|
---|
310 |
|
---|
311 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1653
|
---|
312 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1964
|
---|
313 | #, c-format
|
---|
314 | msgid "Edit %s"
|
---|
315 | msgstr "Edition %s"
|
---|
316 |
|
---|
317 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1664
|
---|
318 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1701
|
---|
319 | msgid "data"
|
---|
320 | msgstr "données"
|
---|
321 |
|
---|
322 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1667
|
---|
323 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1704
|
---|
324 | msgid "spare"
|
---|
325 | msgstr "libre"
|
---|
326 |
|
---|
327 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1670
|
---|
328 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1707
|
---|
329 | msgid "parity"
|
---|
330 | msgstr "parité"
|
---|
331 |
|
---|
332 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1673
|
---|
333 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1710
|
---|
334 | msgid "failed"
|
---|
335 | msgstr "echoué"
|
---|
336 |
|
---|
337 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1689
|
---|
338 | msgid "Additional settings and information"
|
---|
339 | msgstr "Informations supplementaires"
|
---|
340 |
|
---|
341 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1692
|
---|
342 | msgid ""
|
---|
343 | " Edit the RAID device's settings to your heart's content, then hit OK/"
|
---|
344 | "Cancel."
|
---|
345 | msgstr "Modifiez la configuration RAID puis appuyez sur OK ou Annule"
|
---|
346 |
|
---|
347 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1790
|
---|
348 | msgid " Please select a subdisk to edit, or edit this plex's parameters"
|
---|
349 | msgstr " Choisissez le disque à modifier ou les paramètres du plex"
|
---|
350 |
|
---|
351 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1797
|
---|
352 | msgid "concat"
|
---|
353 | msgstr ""
|
---|
354 |
|
---|
355 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1800
|
---|
356 | msgid "striped"
|
---|
357 | msgstr ""
|
---|
358 |
|
---|
359 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1803
|
---|
360 | msgid "raid5"
|
---|
361 | msgstr ""
|
---|
362 |
|
---|
363 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1806
|
---|
364 | #, c-format
|
---|
365 | msgid "unknown (%i)"
|
---|
366 | msgstr "inconnu (%i)"
|
---|
367 |
|
---|
368 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1809
|
---|
369 | msgid " RAID level "
|
---|
370 | msgstr "Niveau RAID "
|
---|
371 |
|
---|
372 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1815
|
---|
373 | msgid " Stripe size "
|
---|
374 | msgstr " Taille de striping "
|
---|
375 |
|
---|
376 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1818
|
---|
377 | msgid "Stripe size:"
|
---|
378 | msgstr "Taille de striping:"
|
---|
379 |
|
---|
380 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1910
|
---|
381 | msgid "Stripe size"
|
---|
382 | msgstr "Taille de striping"
|
---|
383 |
|
---|
384 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1911
|
---|
385 | msgid "Please enter the stripe size in kilobytes."
|
---|
386 | msgstr "Entrez la taille de striping en Ko."
|
---|
387 |
|
---|
388 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1965
|
---|
389 | #, c-format
|
---|
390 | msgid "Please set %s's value (currently '%s')"
|
---|
391 | msgstr "Positionnez %s (actuellement '%s')"
|
---|
392 |
|
---|
393 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2028
|
---|
394 | #: ../src/common/newt-specific.c:1336
|
---|
395 | msgid "Arbitrary limits suck, man!"
|
---|
396 | msgstr "Problème avec la limite arbitraire"
|
---|
397 |
|
---|
398 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2033
|
---|
399 | msgid ""
|
---|
400 | " Please edit the mountlist to your satisfaction, then click OK or Cancel."
|
---|
401 | msgstr "Modifiez la liste de montage puis cliquez sur OK ou Annule."
|
---|
402 |
|
---|
403 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2038
|
---|
404 | msgid "Reload"
|
---|
405 | msgstr "Recharger"
|
---|
406 |
|
---|
407 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041
|
---|
408 | msgid "Mountpoint"
|
---|
409 | msgstr "Point de montage"
|
---|
410 |
|
---|
411 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2042
|
---|
412 | msgid "Format"
|
---|
413 | msgstr "Format"
|
---|
414 |
|
---|
415 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2042
|
---|
416 | msgid "Size (MB)"
|
---|
417 | msgstr "Taille (MO)"
|
---|
418 |
|
---|
419 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2054
|
---|
420 | msgid "Editing mountlist"
|
---|
421 | msgstr "Edition de la liste de montage"
|
---|
422 |
|
---|
423 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2076
|
---|
424 | msgid "Your mountlist might not work. Continue anyway?"
|
---|
425 | msgstr ""
|
---|
426 | "Votre liste de montage est peut-être invalide. On continue quand meme ?"
|
---|
427 |
|
---|
428 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2081
|
---|
429 | msgid ""
|
---|
430 | "Are you sure you want to save your mountlist and continue? (No changes will "
|
---|
431 | "be made to your partition table at this time.)"
|
---|
432 | msgstr ""
|
---|
433 | "Etes-vous sur de vouloir utiliser cette liste de montage et continuer ?"
|
---|
434 | "(aucun changement ne sera affectue sur la table des partitions pour "
|
---|
435 | "l'instant.)"
|
---|
436 |
|
---|
437 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2086
|
---|
438 | msgid "Reload original mountlist?"
|
---|
439 | msgstr "Rechargement de la liste originale?"
|
---|
440 |
|
---|
441 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2096
|
---|
442 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2860
|
---|
443 | #: ../src/common/newt-specific.c:1494
|
---|
444 | msgid "I don't know what that button does!"
|
---|
445 | msgstr "Bouton inconnu!"
|
---|
446 |
|
---|
447 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2115
|
---|
448 | msgid "Please add an entry. Then press ENTER to edit it."
|
---|
449 | msgstr "Ajoutez une entrée puis appuyez sur ENTREE pour la modifier"
|
---|
450 |
|
---|
451 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2125
|
---|
452 | msgid "You pushed 'OK'. I shall now continue."
|
---|
453 | msgstr "Vous avez appuyé sur OK, je continue."
|
---|
454 |
|
---|
455 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2200
|
---|
456 | msgid ""
|
---|
457 | " Edit the additional fields to your heart's content, then click OK or "
|
---|
458 | "Cancel."
|
---|
459 | msgstr "modifiez les champs additionnels puis appuyez sur OK ou Annule"
|
---|
460 |
|
---|
461 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2202
|
---|
462 | msgid "Label Value"
|
---|
463 | msgstr "Label Valeur"
|
---|
464 |
|
---|
465 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370
|
---|
466 | msgid "ISO Mode - device"
|
---|
467 | msgstr "Mode ISO - périphérique"
|
---|
468 |
|
---|
469 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370
|
---|
470 | msgid "On what device do the ISO files live?"
|
---|
471 | msgstr "Sur quels périphériques sont les fichiers ISO ?"
|
---|
472 |
|
---|
473 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2373
|
---|
474 | msgid "ISO Mode - format"
|
---|
475 | msgstr "Mode ISO - format"
|
---|
476 |
|
---|
477 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2374
|
---|
478 | msgid "What is the disk format of the device? (Hit ENTER if you don't know.)"
|
---|
479 | msgstr "Quel est le format de ce périphérique? (ENTREE si vous ne savez pas.)"
|
---|
480 |
|
---|
481 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2377
|
---|
482 | msgid "ISO Mode - path"
|
---|
483 | msgstr "Mode ISO - chemin"
|
---|
484 |
|
---|
485 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2378
|
---|
486 | msgid "At what path on this device can the ISO files be found?"
|
---|
487 | msgstr "Chemin des fichiers ISO sur ce périphérique?"
|
---|
488 |
|
---|
489 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2476
|
---|
490 | msgid ""
|
---|
491 | "This is where I nuke your hard drives. Mhahahahaha. No-one can stop Mojo "
|
---|
492 | "Jojo!"
|
---|
493 | msgstr "Ecrasement des disques durs!"
|
---|
494 |
|
---|
495 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2477
|
---|
496 | msgid "Nuking"
|
---|
497 | msgstr "Ecrasement"
|
---|
498 |
|
---|
499 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2478
|
---|
500 | msgid "Slowly"
|
---|
501 | msgstr "lent"
|
---|
502 |
|
---|
503 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2479
|
---|
504 | msgid "Medium"
|
---|
505 | msgstr "moyen"
|
---|
506 |
|
---|
507 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2480
|
---|
508 | msgid "Quickly"
|
---|
509 | msgstr "rapide"
|
---|
510 |
|
---|
511 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2826
|
---|
512 | msgid ""
|
---|
513 | " Edit this RAID device's list of partitions. Choose OK or Cancel when done."
|
---|
514 | msgstr "Modifiez la table des partitions puis appuyez sur OK ou Annule."
|
---|
515 |
|
---|
516 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2827
|
---|
517 | msgid "Index"
|
---|
518 | msgstr ""
|
---|
519 |
|
---|
520 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2828
|
---|
521 | #, c-format
|
---|
522 | msgid "%s contains..."
|
---|
523 | msgstr "%s contient..."
|
---|
524 |
|
---|
525 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2864
|
---|
526 | msgid "Making list of unallocated RAID slices"
|
---|
527 | msgstr "Création des espaces RAID"
|
---|
528 |
|
---|
529 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2871
|
---|
530 | msgid "There are no unallocated partitions marked for RAID."
|
---|
531 | msgstr "Pas de partition disponible avec une marque RAID"
|
---|
532 |
|
---|
533 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2875
|
---|
534 | msgid "Done. The user may add one or more of the above to RAID device"
|
---|
535 | msgstr "Fait. Ajout d'un ou plusieurs périphérique RAID possible"
|
---|
536 |
|
---|
537 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2879
|
---|
538 | msgid "I have finished adding a disklist entry."
|
---|
539 | msgstr "Entrée ajoutée dans la liste des disques."
|
---|
540 |
|
---|
541 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2888
|
---|
542 | #, c-format
|
---|
543 | msgid "%s's index is %d. What should it be?"
|
---|
544 | msgstr "l'index de %s est %d. Que devrait-il être ?"
|
---|
545 |
|
---|
546 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2894
|
---|
547 | msgid "Set index"
|
---|
548 | msgstr "Positionnement de l'index"
|
---|
549 |
|
---|
550 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2953
|
---|
551 | #, c-format
|
---|
552 | msgid ""
|
---|
553 | "Which mode - (A)utomatic, (I)nteractive, \n"
|
---|
554 | "(C)ompare only, or (E)xit to shell?\n"
|
---|
555 | "--> "
|
---|
556 | msgstr ""
|
---|
557 | "Quel mode ? (A)utomatique, (I)nteractif \n"
|
---|
558 | "(C)omparaison, ou sorti(E)?\n"
|
---|
559 | "--> "
|
---|
560 |
|
---|
561 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2962
|
---|
562 | msgid ""
|
---|
563 | " Do you want to 'nuke' your system, restore interactively, or just compare?"
|
---|
564 | msgstr ""
|
---|
565 | "Voulez-vous restaurer votre systeme automatiquement, interactivement ou "
|
---|
566 | "juste comparer ?"
|
---|
567 |
|
---|
568 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2963
|
---|
569 | msgid "How should I restore?"
|
---|
570 | msgstr "Comment dois-je restaurer ?"
|
---|
571 |
|
---|
572 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2964
|
---|
573 | msgid "Automatically"
|
---|
574 | msgstr "Automatiquement"
|
---|
575 |
|
---|
576 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2965
|
---|
577 | msgid "Interactively"
|
---|
578 | msgstr "Interactivement"
|
---|
579 |
|
---|
580 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2966
|
---|
581 | msgid "Compare only!"
|
---|
582 | msgstr " Comparaison "
|
---|
583 |
|
---|
584 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2967
|
---|
585 | msgid "Exit to shell"
|
---|
586 | msgstr "Retour au shell"
|
---|
587 |
|
---|
588 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:86
|
---|
589 | msgid "I am sorry for the inconvenience but I must ask you to reboot."
|
---|
590 | msgstr "Il faut redémarrer le système."
|
---|
591 |
|
---|
592 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:88
|
---|
593 | msgid "I need to reset the Master Boot Record; in order to be"
|
---|
594 | msgstr "Il faut redémarrer le système pour que le kernel"
|
---|
595 |
|
---|
596 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:90
|
---|
597 | msgid "sure the kernel notices, I must reboot after doing it."
|
---|
598 | msgstr "prenne en compte la réécriture du MBR"
|
---|
599 |
|
---|
600 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:115
|
---|
601 | msgid ""
|
---|
602 | "I must reboot now. Please leave the boot media in the drive and repeat your "
|
---|
603 | "actions - e.g. type 'nuke' - and it should work fine."
|
---|
604 | msgstr ""
|
---|
605 | "Le système va redémarrer. Laissez le media dans le périphérique et "
|
---|
606 | "recommencez la procédure."
|
---|
607 |
|
---|
608 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:432
|
---|
609 | msgid "I don't know how to extrapolate the mountlist on FreeBSD. Sorry."
|
---|
610 | msgstr "Impossible d'extrapoler la liste de montage sur FreeBSD. Désolé."
|
---|
611 |
|
---|
612 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:442
|
---|
613 | msgid "Cannot find /etc/raidtab - cannot extrapolate the fdisk entries"
|
---|
614 | msgstr "Impossible de trouver /etc/raidtab"
|
---|
615 |
|
---|
616 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:657
|
---|
617 | #, c-format
|
---|
618 | msgid "%s is mounted - cannot format it "
|
---|
619 | msgstr "%s est monté, impossible de le formater"
|
---|
620 |
|
---|
621 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:667
|
---|
622 | msgid "/tmp/raidconf.txt does not exist. I therefore cannot start Vinum."
|
---|
623 | msgstr "/tmp/raidconf.txt n'existe pas, impossible de lancer Vinum."
|
---|
624 |
|
---|
625 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:676
|
---|
626 | msgid ""
|
---|
627 | "`vinum create /tmp/raidconf.txt' returned errors. Please fix them and re-run "
|
---|
628 | "mondorestore."
|
---|
629 | msgstr ""
|
---|
630 | "la création de /tmp/raidconf a retourné une erreur, corrigez la et relancez "
|
---|
631 | "la restauration"
|
---|
632 |
|
---|
633 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:684
|
---|
634 | #, c-format
|
---|
635 | msgid "Initializing Vinum device %s (this may take a *long* time)"
|
---|
636 | msgstr "Initialisation de Vinum sur %s (ca peut prendre longtemps)"
|
---|
637 |
|
---|
638 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:737
|
---|
639 | #, c-format
|
---|
640 | msgid "Initializing RAID device %s"
|
---|
641 | msgstr "Initialisation du RAID %s "
|
---|
642 |
|
---|
643 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:740
|
---|
644 | #, c-format
|
---|
645 | msgid "Stopping %s"
|
---|
646 | msgstr "Arrêt de %s"
|
---|
647 |
|
---|
648 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:785
|
---|
649 | #, c-format
|
---|
650 | msgid "Formatting %s as %s"
|
---|
651 | msgstr "Formatage de %s en %s"
|
---|
652 |
|
---|
653 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:791
|
---|
654 | #, c-format
|
---|
655 | msgid "Kludge failed; using regular mkfs.%s to format %s"
|
---|
656 | msgstr "Echec du truc ; on utilise le mkfs.%s normal pour formater %s"
|
---|
657 |
|
---|
658 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:813
|
---|
659 | msgid "...failed"
|
---|
660 | msgstr "...Echec"
|
---|
661 |
|
---|
662 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:815
|
---|
663 | msgid "...OK"
|
---|
664 | msgstr ""
|
---|
665 |
|
---|
666 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:856
|
---|
667 | msgid "Formatting partitions "
|
---|
668 | msgstr "Formatage des partitions "
|
---|
669 |
|
---|
670 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:857
|
---|
671 | msgid "Formatting partitions"
|
---|
672 | msgstr "Formatage des partitions"
|
---|
673 |
|
---|
674 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:858
|
---|
675 | msgid "I am now formatting your hard disk partitions."
|
---|
676 | msgstr "Je formate votre disque dur."
|
---|
677 |
|
---|
678 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:859
|
---|
679 | msgid "This may take up to five minutes."
|
---|
680 | msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes."
|
---|
681 |
|
---|
682 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:907
|
---|
683 | msgid "Configuring LVM"
|
---|
684 | msgstr "Configuration de LVM"
|
---|
685 |
|
---|
686 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:974 ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1859
|
---|
687 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:573
|
---|
688 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1477
|
---|
689 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1659
|
---|
690 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1745
|
---|
691 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2027
|
---|
692 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:681
|
---|
693 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:604
|
---|
694 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:847 ../src/common/libmondo-tools.c:988
|
---|
695 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1268
|
---|
696 | msgid "Failed."
|
---|
697 | msgstr "Echec."
|
---|
698 |
|
---|
699 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:977
|
---|
700 | msgid "Errors occurred during the formatting of your hard drives."
|
---|
701 | msgstr "Erreurs intervenues durant le formattage du disque dur."
|
---|
702 |
|
---|
703 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:979 ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1864
|
---|
704 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:571
|
---|
705 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:580
|
---|
706 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1490
|
---|
707 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1664
|
---|
708 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1749
|
---|
709 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2029
|
---|
710 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:198
|
---|
711 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:415
|
---|
712 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:639
|
---|
713 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:683
|
---|
714 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:606
|
---|
715 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:849
|
---|
716 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2034
|
---|
717 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2193
|
---|
718 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2364
|
---|
719 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2507 ../src/common/libmondo-tools.c:990
|
---|
720 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1270
|
---|
721 | msgid "Done."
|
---|
722 | msgstr "Fait."
|
---|
723 |
|
---|
724 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:990
|
---|
725 | #, c-format
|
---|
726 | msgid ""
|
---|
727 | "Partition table locked up %d times. At least one 'mkfs' (format) command"
|
---|
728 | msgstr "La table des partitions s'est bloquée %d fois. Au moins un mkfs a "
|
---|
729 |
|
---|
730 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:993
|
---|
731 | msgid ""
|
---|
732 | "failed. I think these two events are related. Sometimes, fdisk's ioctl() call"
|
---|
733 | msgstr ""
|
---|
734 | "échoué. Il doit y avoir un rapport entre les deux événements. Parfois, les "
|
---|
735 |
|
---|
736 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:995
|
---|
737 | msgid ""
|
---|
738 | "to refresh its copy of the partition table causes the kernel to lock the "
|
---|
739 | msgstr ""
|
---|
740 | "ioctl() de fdisk provoquent un blocage de la table des partitions par le "
|
---|
741 |
|
---|
742 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:997
|
---|
743 | msgid "partition table. I believe this has just happened."
|
---|
744 | msgstr "noyau. "
|
---|
745 |
|
---|
746 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1000
|
---|
747 | msgid ""
|
---|
748 | "Please choose 'yes' to reboot and try again; or 'no' to ignore this warning "
|
---|
749 | "and continue."
|
---|
750 | msgstr ""
|
---|
751 | "Choisissez 'oui' pour rebooter et ré-essayez ou 'non' pour ignorer ce "
|
---|
752 | "messageet continuer."
|
---|
753 |
|
---|
754 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1010
|
---|
755 | #, c-format
|
---|
756 | msgid ""
|
---|
757 | "Partition table locked up %d time%c. However, disk formatting succeeded."
|
---|
758 | msgstr "%d blocage%c de la table des partitions. Formattage réussi néanmoins."
|
---|
759 |
|
---|
760 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1409
|
---|
761 | #, c-format
|
---|
762 | msgid "Cannot call parted2fdisk to configure %s"
|
---|
763 | msgstr "Imposible de lancer parted2fdisk pour configurer %s"
|
---|
764 |
|
---|
765 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1448
|
---|
766 | msgid "Warning! Unable to make the drive bootable."
|
---|
767 | msgstr "Attention! Impossible de rendre le lecteur bootable."
|
---|
768 |
|
---|
769 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1497
|
---|
770 | #, c-format
|
---|
771 | msgid "Warning - unable to open %s for wiping it's partition table"
|
---|
772 | msgstr ""
|
---|
773 | "Attention - impossible d'ouvrir %s pour accéder à sa table des partitions"
|
---|
774 |
|
---|
775 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1502
|
---|
776 | #, c-format
|
---|
777 | msgid "Warning - unable to write to %s"
|
---|
778 | msgstr "Attention - impossible d'écrire sur %s"
|
---|
779 |
|
---|
780 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1534
|
---|
781 | msgid "You must leave at least one partition spare as the Extended partition."
|
---|
782 | msgstr ""
|
---|
783 | "Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue."
|
---|
784 |
|
---|
785 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1551
|
---|
786 | msgid "Warning! Unable to make the slice bootable."
|
---|
787 | msgstr "Attention! Impossible de rendre la partition bootable."
|
---|
788 |
|
---|
789 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1587
|
---|
790 | msgid "A flaw in the Linux kernel has locked the partition table."
|
---|
791 | msgstr "Le noyau linux a bloqué la table des partitions."
|
---|
792 |
|
---|
793 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1670
|
---|
794 | msgid "You need to leave at least one partition free, for 'extended/logical'"
|
---|
795 | msgstr ""
|
---|
796 | "Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue."
|
---|
797 |
|
---|
798 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1773
|
---|
799 | #, c-format
|
---|
800 | msgid "Partition %s created+configured OK"
|
---|
801 | msgstr "Création et configuration de la partition %s OK"
|
---|
802 |
|
---|
803 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1845
|
---|
804 | msgid "Partitioning devices"
|
---|
805 | msgstr "Partitionnement des périphériques"
|
---|
806 |
|
---|
807 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1846
|
---|
808 | msgid "I am now going to partition all your drives."
|
---|
809 | msgstr "Partitionnement des périphériques"
|
---|
810 |
|
---|
811 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1847
|
---|
812 | msgid "This should not take more than five minutes."
|
---|
813 | msgstr "Ca ne devrait pas être long."
|
---|
814 |
|
---|
815 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1862
|
---|
816 | msgid "Errors occurred during the partitioning of your hard drives."
|
---|
817 | msgstr "Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement."
|
---|
818 |
|
---|
819 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2372
|
---|
820 | #, c-format
|
---|
821 | msgid "Cannot resize %s's entries. Drive not found."
|
---|
822 | msgstr "Impossible de redimensionner %s, lecteur non trouvé."
|
---|
823 |
|
---|
824 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2378
|
---|
825 | #, c-format
|
---|
826 | msgid "Disk %s was %ld MB; is now %ld MB; factor = %f"
|
---|
827 | msgstr "Le disque %s faisait %ld Mo ; il en fait maintenant %ld Mo ; facteur = %f"
|
---|
828 |
|
---|
829 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2399
|
---|
830 | #, c-format
|
---|
831 | msgid "Changing %s from %lld KB to %ld KB"
|
---|
832 | msgstr "Changement de %s de %lld KB à %ld KB"
|
---|
833 |
|
---|
834 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2405
|
---|
835 | #, c-format
|
---|
836 | msgid "final_size = %ld MB"
|
---|
837 | msgstr "Taille finale = %ld Mo"
|
---|
838 |
|
---|
839 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2442
|
---|
840 | msgid "Mountlist adjusted to suit current hard drive(s)"
|
---|
841 | msgstr "Liste de montage ajusté au disque."
|
---|
842 |
|
---|
843 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:110
|
---|
844 | #, c-format
|
---|
845 | msgid "Should I restore the image of %s ?"
|
---|
846 | msgstr "Faut-il restaurer l'image de %s ?"
|
---|
847 |
|
---|
848 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:217
|
---|
849 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:515
|
---|
850 | msgid "Failed to find config file/archives. Choose another source?"
|
---|
851 | msgstr ""
|
---|
852 | "Impossible de trouver le fichier de config ou les archives. Choix d'une "
|
---|
853 | "autre source ?"
|
---|
854 |
|
---|
855 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:316
|
---|
856 | msgid "WARNING - isodir is already mounted"
|
---|
857 | msgstr "ATTENTION - isodir est déjà monté"
|
---|
858 |
|
---|
859 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:330
|
---|
860 | msgid "Cannot mount the device where the ISO files are stored."
|
---|
861 | msgstr "Impossible de monter le périphérique contenant les images ISO."
|
---|
862 |
|
---|
863 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:337
|
---|
864 | msgid "I have mounted the device where the ISO files are stored."
|
---|
865 | msgstr "Les périphérique contenant les images ISO est monté."
|
---|
866 |
|
---|
867 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:347
|
---|
868 | msgid "Cannot find ISO images in the directory you specified."
|
---|
869 | msgstr "Impossible de trouver les images ISO dans le répertoire indiqué."
|
---|
870 |
|
---|
871 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:509
|
---|
872 | msgid "Mounting devices "
|
---|
873 | msgstr "Montage de périphériques "
|
---|
874 |
|
---|
875 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:510
|
---|
876 | msgid "Mounting devices"
|
---|
877 | msgstr "Montage de périphériques"
|
---|
878 |
|
---|
879 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:511
|
---|
880 | msgid "I am now mounting all the drives."
|
---|
881 | msgstr "Montage de tous les disques."
|
---|
882 |
|
---|
883 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:512
|
---|
884 | msgid "This should not take long."
|
---|
885 | msgstr "Ca ne devrait pas être long."
|
---|
886 |
|
---|
887 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:520
|
---|
888 | #, c-format
|
---|
889 | msgid "%s is already mounted"
|
---|
890 | msgstr "%s est déjà monté"
|
---|
891 |
|
---|
892 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:556
|
---|
893 | msgid ""
|
---|
894 | "fdisk's ioctl() call to refresh its copy of the partition table causes the "
|
---|
895 | "kernel to"
|
---|
896 | msgstr "les appels de fdisk pour rafraichir sa table des partitions a provoqué"
|
---|
897 |
|
---|
898 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:558
|
---|
899 | msgid ""
|
---|
900 | "lock up the partition table. You might have to reboot and use Interactive "
|
---|
901 | "Mode to"
|
---|
902 | msgstr ""
|
---|
903 | "le blocage de la table des partitions par le noyau. Vous devriez rebooter et "
|
---|
904 | "utilise le mode interactif pour"
|
---|
905 |
|
---|
906 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:560
|
---|
907 | msgid ""
|
---|
908 | "format and restore *without* partitioning first. Sorry for the inconvenience."
|
---|
909 | msgstr "formater et restaurer *sans* partitionner."
|
---|
910 |
|
---|
911 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:562
|
---|
912 | #, c-format
|
---|
913 | msgid "Could not mount devices %s- shall I abort?"
|
---|
914 | msgstr "Impossible de monter %s - Abandon ?"
|
---|
915 |
|
---|
916 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:570
|
---|
917 | msgid "Continuing, although some devices failed to be mounted"
|
---|
918 | msgstr "Poursuite du traitement sans avoir monter tous les périphériques"
|
---|
919 |
|
---|
920 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:575
|
---|
921 | msgid "Unable to mount some or all of your partitions."
|
---|
922 | msgstr "Impossible de monter certaines partitions."
|
---|
923 |
|
---|
924 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:579
|
---|
925 | msgid "All partitions were mounted OK."
|
---|
926 | msgstr "Toutes les partitions ont été montées correctement."
|
---|
927 |
|
---|
928 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1167
|
---|
929 | msgid "Do you want to retrieve the mountlist as well?"
|
---|
930 | msgstr "Voulez-vous aussi récupérer la table de montage ?"
|
---|
931 |
|
---|
932 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1193
|
---|
933 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1207
|
---|
934 | msgid "Pre-processing filelist"
|
---|
935 | msgstr "Pré-traitement de la liste des fichiers"
|
---|
936 |
|
---|
937 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1220
|
---|
938 | #, c-format
|
---|
939 | msgid "Restore which directory? --> "
|
---|
940 | msgstr "Restauration de quel répertoire ? -->"
|
---|
941 |
|
---|
942 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1336
|
---|
943 | msgid "Unable to determine type of boot loader. Defaulting to LILO."
|
---|
944 | msgstr "Impossible de déterminer le bootliader, on prendra lilo."
|
---|
945 |
|
---|
946 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1345
|
---|
947 | msgid "Your boot loader returned an error"
|
---|
948 | msgstr "Le bootloader a retourné une erreur"
|
---|
949 |
|
---|
950 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1347
|
---|
951 | msgid "Your boot loader ran OK"
|
---|
952 | msgstr "Votre bootloader s'est exécuté sans problème"
|
---|
953 |
|
---|
954 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1407
|
---|
955 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1517
|
---|
956 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1593
|
---|
957 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1703
|
---|
958 | msgid "Did you change the mountlist?"
|
---|
959 | msgstr "Avez-vous changé la liste de montage ?"
|
---|
960 |
|
---|
961 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1413
|
---|
962 | msgid ""
|
---|
963 | "Modifying fstab and grub.conf, and running "
|
---|
964 | "GRUB... "
|
---|
965 | msgstr "Modification de fstab et grub.conf; lancement de GRUB"
|
---|
966 |
|
---|
967 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1415
|
---|
968 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1722
|
---|
969 | msgid "Boot device"
|
---|
970 | msgstr "Périphérique de démarrage"
|
---|
971 |
|
---|
972 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1416
|
---|
973 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1723
|
---|
974 | msgid "Please confirm/enter the boot device. If in doubt, try /dev/hda"
|
---|
975 | msgstr "Veuillez indiquez le périphérique de démarrage (par exemple /dev/hda)."
|
---|
976 |
|
---|
977 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1424
|
---|
978 | msgid ""
|
---|
979 | "GRUB installation failed. Please install manually using 'grub-install' or "
|
---|
980 | "similar command. You are now chroot()'ed to your restored system. Please "
|
---|
981 | "type 'exit' when you are done."
|
---|
982 | msgstr ""
|
---|
983 | "L'installation de GRUB a échoué. Essayez de l'installer manuellementavec "
|
---|
984 | "grub-install. Vous êtes maintenant chrooté dans votre système restauré, "
|
---|
985 | "tapez 'exit' quand vous avez fini"
|
---|
986 |
|
---|
987 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1428
|
---|
988 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1473
|
---|
989 | msgid "Thank you."
|
---|
990 | msgstr "Merci."
|
---|
991 |
|
---|
992 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1432
|
---|
993 | msgid "You will now edit fstab and grub.conf"
|
---|
994 | msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab et grub.conf"
|
---|
995 |
|
---|
996 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1461
|
---|
997 | msgid "Running GRUB... "
|
---|
998 | msgstr "Lancement de grub... "
|
---|
999 |
|
---|
1000 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1469
|
---|
1001 | msgid ""
|
---|
1002 | "Because of bugs in GRUB's own installer, GRUB was not installed properly. "
|
---|
1003 | "Please install the boot loader manually now, using this chroot()'ed shell "
|
---|
1004 | "prompt. Type 'exit' when you have finished."
|
---|
1005 | msgstr ""
|
---|
1006 | "A cause de bugs de GRUB, son installation a échoué. Essayez de l'installer "
|
---|
1007 | "manuellement maintenant, avec ce shell chrooté dans votre système restauré."
|
---|
1008 | "Tapez 'exit' quand vous avez fini"
|
---|
1009 |
|
---|
1010 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1479
|
---|
1011 | #, c-format
|
---|
1012 | msgid "GRUB ran w/error(s). See %s for more info."
|
---|
1013 | msgstr "GRUB a produit des erreurs. Regardez %s pour les détails."
|
---|
1014 |
|
---|
1015 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1524
|
---|
1016 | msgid "Modifying fstab and elilo.conf... "
|
---|
1017 | msgstr "Modification de fstab et elilo.conf..."
|
---|
1018 |
|
---|
1019 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1532
|
---|
1020 | msgid ""
|
---|
1021 | "You will now edit fstab and elilo.conf, to make sure they match your new "
|
---|
1022 | "mountlist."
|
---|
1023 | msgstr ""
|
---|
1024 | "Vous allez maintenant éditer fstab et elilo.conf pour être sur qu'ils "
|
---|
1025 | "correspondent à votre liste de montage."
|
---|
1026 |
|
---|
1027 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1549
|
---|
1028 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1622
|
---|
1029 | msgid "Edit them again?"
|
---|
1030 | msgstr "Editer encore ?"
|
---|
1031 |
|
---|
1032 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1555
|
---|
1033 | msgid "elilo.conf and fstab were modified OK"
|
---|
1034 | msgstr "elilo.conf et fstab ont été modifié correctement"
|
---|
1035 |
|
---|
1036 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1598
|
---|
1037 | msgid ""
|
---|
1038 | "Modifying fstab and lilo.conf, and running "
|
---|
1039 | "LILO... "
|
---|
1040 | msgstr "Modification de fstab et elilo.conf puis lancement de lilo"
|
---|
1041 |
|
---|
1042 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1606
|
---|
1043 | msgid ""
|
---|
1044 | "You will now edit fstab and lilo.conf, to make sure they match your new "
|
---|
1045 | "mountlist."
|
---|
1046 | msgstr ""
|
---|
1047 | "Vous allez maintenant éditer fstab et lilo.conf pour être sur qu'ils "
|
---|
1048 | "correspondent à votre liste de montage."
|
---|
1049 |
|
---|
1050 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1636
|
---|
1051 | msgid "LILO failed. Re-edit system files?"
|
---|
1052 | msgstr "Echec de lilo. Ré-édition des fichiers ?"
|
---|
1053 |
|
---|
1054 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1642
|
---|
1055 | msgid "lilo.conf and fstab were modified OK"
|
---|
1056 | msgstr "lilo.conf et fstab ont été modifiés correctement"
|
---|
1057 |
|
---|
1058 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1649
|
---|
1059 | msgid "Running LILO... "
|
---|
1060 | msgstr "Lancement de LILO... "
|
---|
1061 |
|
---|
1062 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1662
|
---|
1063 | msgid "Failed to re-jig fstab and/or lilo. Edit/run manually, please."
|
---|
1064 | msgstr "Echec à la modification de fstab et/ou lilo. Faite le manuellement."
|
---|
1065 |
|
---|
1066 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1707
|
---|
1067 | msgid "Modifying fstab and restoring MBR... "
|
---|
1068 | msgstr "Modification de la fstab et restauration du MBR... "
|
---|
1069 |
|
---|
1070 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1710
|
---|
1071 | msgid "You will now edit fstab"
|
---|
1072 | msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab"
|
---|
1073 |
|
---|
1074 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1730
|
---|
1075 | msgid "Modifications failed. Re-try?"
|
---|
1076 | msgstr "Echec des modifications. On recommence ?"
|
---|
1077 |
|
---|
1078 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1738
|
---|
1079 | msgid "Restoring MBR... "
|
---|
1080 | msgstr "Restauration du MBR... "
|
---|
1081 |
|
---|
1082 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1747
|
---|
1083 | #, c-format
|
---|
1084 | msgid "MBR+fstab processed w/error(s). See %s for more info."
|
---|
1085 | msgstr "MBR+fstab modifiés avec des erreurs. Regardez %s pour les détails."
|
---|
1086 |
|
---|
1087 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1880
|
---|
1088 | msgid "Mondorestore is terminating in response to a signal from the OS"
|
---|
1089 | msgstr "Mondorestore s'arrête car il a recu un signal de l'OS"
|
---|
1090 |
|
---|
1091 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1900
|
---|
1092 | msgid "CAUTION"
|
---|
1093 | msgstr "ATTENTION"
|
---|
1094 |
|
---|
1095 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1902
|
---|
1096 | msgid "Be advised: I am about to ERASE your hard disk(s)!"
|
---|
1097 | msgstr "Je vais effacer vos disques durs!"
|
---|
1098 |
|
---|
1099 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1903
|
---|
1100 | msgid "You may press Ctrl+Alt+Del to abort safely."
|
---|
1101 | msgstr "Appuyez sur CTRL-ALT-DEL pour interrompre proprement."
|
---|
1102 |
|
---|
1103 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1907
|
---|
1104 | #, c-format
|
---|
1105 | msgid "You have %d seconds left to abort."
|
---|
1106 | msgstr "Vous avez %d secondes pour abandonner."
|
---|
1107 |
|
---|
1108 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1958
|
---|
1109 | msgid "Unmounting devices "
|
---|
1110 | msgstr "Démontage des périphériques"
|
---|
1111 |
|
---|
1112 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1959
|
---|
1113 | msgid "Unmounting devices"
|
---|
1114 | msgstr "Démontage des périphériques"
|
---|
1115 |
|
---|
1116 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1960
|
---|
1117 | msgid "Unmounting all devices that were mounted,"
|
---|
1118 | msgstr "Démontage de tous les périphériques, "
|
---|
1119 |
|
---|
1120 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1962
|
---|
1121 | msgid "in preparation for the post-restoration reboot."
|
---|
1122 | msgstr "avant de redémarrer le système."
|
---|
1123 |
|
---|
1124 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1990
|
---|
1125 | #, c-format
|
---|
1126 | msgid "Unmounting device %s "
|
---|
1127 | msgstr "Démontage de %s "
|
---|
1128 |
|
---|
1129 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2012
|
---|
1130 | msgid "...not mounted anyway :-) OK"
|
---|
1131 | msgstr "...il n'était pas monté :-)"
|
---|
1132 |
|
---|
1133 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2017
|
---|
1134 | msgid "...Failed"
|
---|
1135 | msgstr "...Echec"
|
---|
1136 |
|
---|
1137 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2032
|
---|
1138 | msgid "Unable to unmount some of your partitions."
|
---|
1139 | msgstr "Impossible de démonter certaines partitions."
|
---|
1140 |
|
---|
1141 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2034
|
---|
1142 | msgid "All partitions were unmounted OK."
|
---|
1143 | msgstr "Toutes les partitions ont été démontées."
|
---|
1144 |
|
---|
1145 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2100
|
---|
1146 | msgid "I'm thinking..."
|
---|
1147 | msgstr "Travail en cours..."
|
---|
1148 |
|
---|
1149 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2223
|
---|
1150 | msgid "Cannot find config info on tape/CD"
|
---|
1151 | msgstr "Impossible de trouver des infos de configuration sur CD/tape..."
|
---|
1152 |
|
---|
1153 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2300
|
---|
1154 | msgid "Oh dear. Unable to recover configuration file from boot disk"
|
---|
1155 | msgstr "Impossible de récupérer des information sur le disque de démarrage"
|
---|
1156 |
|
---|
1157 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2304
|
---|
1158 | msgid "Recovered mondo-restore.cfg"
|
---|
1159 | msgstr "mondo-restore.cfg récupéré"
|
---|
1160 |
|
---|
1161 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2306
|
---|
1162 | msgid "...but not mountlist.txt - a pity, really..."
|
---|
1163 | msgstr "... mais pas mountlist.txt"
|
---|
1164 |
|
---|
1165 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.h:14
|
---|
1166 | msgid "No flaws detected in mountlist at this time. Hit 'OK' to proceed."
|
---|
1167 | msgstr ""
|
---|
1168 | "Pas de problème détectés dans la list de montage jusqu'à maintenant. Appuyez "
|
---|
1169 | "sur 'OK'."
|
---|
1170 |
|
---|
1171 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:65
|
---|
1172 | #, c-format
|
---|
1173 | msgid "Cannot open bigfile %ld (%s)'s info file"
|
---|
1174 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'info sur le bigfile %ld (%s)"
|
---|
1175 |
|
---|
1176 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:82
|
---|
1177 | #, c-format
|
---|
1178 | msgid "Comparing %s"
|
---|
1179 | msgstr "Comparaison de %s"
|
---|
1180 |
|
---|
1181 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:89
|
---|
1182 | #, c-format
|
---|
1183 | msgid "Ignoring device %s"
|
---|
1184 | msgstr "On ignore le périphérique %s "
|
---|
1185 |
|
---|
1186 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:176
|
---|
1187 | msgid "Comparing large files "
|
---|
1188 | msgstr "Comparaison des gros fichiers "
|
---|
1189 |
|
---|
1190 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:177
|
---|
1191 | msgid "Comparing large files"
|
---|
1192 | msgstr "Comparaison des gros fichiers"
|
---|
1193 |
|
---|
1194 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:178
|
---|
1195 | msgid "I am now comparing the large files"
|
---|
1196 | msgstr "Comparaison des gros fichiers en cours."
|
---|
1197 |
|
---|
1198 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:179
|
---|
1199 | msgid "against the filesystem. Please wait."
|
---|
1200 | msgstr "vis a vis du systeme de fichier. Attendez."
|
---|
1201 |
|
---|
1202 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:196
|
---|
1203 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:413
|
---|
1204 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2032
|
---|
1205 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2191
|
---|
1206 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2362
|
---|
1207 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2505
|
---|
1208 | msgid "Errors."
|
---|
1209 | msgstr "Erreurs"
|
---|
1210 |
|
---|
1211 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:342
|
---|
1212 | msgid "Comparing archives"
|
---|
1213 | msgstr "Comparaison avec les archives"
|
---|
1214 |
|
---|
1215 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:349
|
---|
1216 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:398
|
---|
1217 | #, c-format
|
---|
1218 | msgid "Comparing with %s #%d "
|
---|
1219 | msgstr "Comparaison avec %s #%d"
|
---|
1220 |
|
---|
1221 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:353
|
---|
1222 | msgid "Comparing files"
|
---|
1223 | msgstr "Comparison des fichiers en cours"
|
---|
1224 |
|
---|
1225 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:354
|
---|
1226 | msgid "Comparing tarballs against filesystem."
|
---|
1227 | msgstr "Comparaison des fichiers tar avec le systeme de fichiers."
|
---|
1228 |
|
---|
1229 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:355
|
---|
1230 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1958
|
---|
1231 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2096
|
---|
1232 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2274
|
---|
1233 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2422
|
---|
1234 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2929 ../src/common/libmondo-verify.c:857
|
---|
1235 | msgid "Please wait. This may take some time."
|
---|
1236 | msgstr "Veuillez attendre, ce traitement peut être long."
|
---|
1237 |
|
---|
1238 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:463
|
---|
1239 | #, c-format
|
---|
1240 | msgid "%ld files do not match the backup "
|
---|
1241 | msgstr "%ld fichiers ne correspondent pas a la sauvegarde"
|
---|
1242 |
|
---|
1243 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:469
|
---|
1244 | msgid "All files match the backup "
|
---|
1245 | msgstr "Tous les fichiers correspondent a la sauvegarde"
|
---|
1246 |
|
---|
1247 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:524
|
---|
1248 | msgid "Comparing Automatically"
|
---|
1249 | msgstr "Comparaison automatique"
|
---|
1250 |
|
---|
1251 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:544
|
---|
1252 | msgid "Warning - differences found during the compare phase"
|
---|
1253 | msgstr "Attention - des differences ont ete trouvées pendant la phase de comparaison."
|
---|
1254 |
|
---|
1255 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:552
|
---|
1256 | msgid "Differences found while files were being compared."
|
---|
1257 | msgstr "Differences trouvés pendant la comparaison de fichiers."
|
---|
1258 |
|
---|
1259 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:557
|
---|
1260 | msgid "...but they were logfiles and temporary files. Your archives are fine."
|
---|
1261 | msgstr "... mais il s'agissait de fichiers de log ou temporaires. Vos archives sont correctes."
|
---|
1262 |
|
---|
1263 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:559
|
---|
1264 | msgid ""
|
---|
1265 | "The differences were logfiles and temporary files. Your archives are fine."
|
---|
1266 | msgstr "Les différences concernent des fichiers de log ou temporaires. Vos archives sont correctes."
|
---|
1267 |
|
---|
1268 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:562
|
---|
1269 | msgid "%ld significant difference%s found."
|
---|
1270 | msgstr "%ld différence%s significatives trouvées."
|
---|
1271 |
|
---|
1272 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:569
|
---|
1273 | msgid "Type 'less /tmp/changed.files' for a list of non-matching files"
|
---|
1274 | msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files."
|
---|
1275 |
|
---|
1276 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:581
|
---|
1277 | msgid "No significant differences were found. Your backup is perfect."
|
---|
1278 | msgstr "Pas de différences significatives trouvées. Votre sauvegarde est parfaite."
|
---|
1279 |
|
---|
1280 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:619
|
---|
1281 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:677
|
---|
1282 | msgid "Verifying archives against filesystem"
|
---|
1283 | msgstr "Comparaison des archives vis a vis du système de fichiers"
|
---|
1284 |
|
---|
1285 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:174
|
---|
1286 | msgid ""
|
---|
1287 | "Partition and format your disk using Compaq's disaster recovery CD. After "
|
---|
1288 | "you've done that, please reboot with your Mondo CD in Interactive "
|
---|
1289 | "Mode."
|
---|
1290 | msgstr ""
|
---|
1291 | "Partitionnez et formattez votre disque en utilisant le CD Compaq disaster "
|
---|
1292 | "recovery. Redemarrez ensuite avec votre CD Mondo en mode interactif."
|
---|
1293 |
|
---|
1294 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:202
|
---|
1295 | msgid "does not exist"
|
---|
1296 | msgstr "n'existe pas"
|
---|
1297 |
|
---|
1298 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:210
|
---|
1299 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3079
|
---|
1300 | msgid "Warning - load_raidtab_into_raidlist returned an error"
|
---|
1301 | msgstr "Attention - load_raidtab_into_raidlist a retourné une erreur"
|
---|
1302 |
|
---|
1303 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:220
|
---|
1304 | msgid "I have finished editing the mountlist for you."
|
---|
1305 | msgstr "J'ai fini d'éditer la liste de montage pour vous."
|
---|
1306 |
|
---|
1307 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:266
|
---|
1308 | msgid ""
|
---|
1309 | "Would you like to reboot and use your Compaq CD to prep your hard drive?"
|
---|
1310 | msgstr ""
|
---|
1311 | "Voulez-vous redémarrer et utiliser votre CD Compaq pour préparer votre "
|
---|
1312 | "disque dur?"
|
---|
1313 |
|
---|
1314 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:268
|
---|
1315 | msgid "Aborting. Please reboot and prep your hard drive with your Compaq CD."
|
---|
1316 | msgstr ""
|
---|
1317 | "Arrêt brutal. Merci de redémarrer et de préparer votre disque dur avec votre "
|
---|
1318 | "CD compaq."
|
---|
1319 |
|
---|
1320 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:303
|
---|
1321 | msgid "No restoring or comparing will take place today."
|
---|
1322 | msgstr "Pas de comparaison ou de restauration"
|
---|
1323 |
|
---|
1324 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:394
|
---|
1325 | msgid "Interactive Mode + textonly = experimental! Proceed anyway?"
|
---|
1326 | msgstr "Mode interactif + textonly = experimental! On essaye quand même ?"
|
---|
1327 |
|
---|
1328 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:436
|
---|
1329 | msgid "Restoring Interactively"
|
---|
1330 | msgstr "Restauration interactive"
|
---|
1331 |
|
---|
1332 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:438
|
---|
1333 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:766
|
---|
1334 | msgid "Because this is a differential backup, disk"
|
---|
1335 | msgstr "C'est une sauvegarde differentielle, donc"
|
---|
1336 |
|
---|
1337 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:439
|
---|
1338 | msgid " partitioning and formatting will not take place."
|
---|
1339 | msgstr "ni partitionnement ni formattage à effectuer"
|
---|
1340 |
|
---|
1341 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:443
|
---|
1342 | msgid "Do you want to erase and partition your hard drives?"
|
---|
1343 | msgstr "Voulez-vous effacer et partitionner vos disques durs?"
|
---|
1344 |
|
---|
1345 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:455
|
---|
1346 | msgid "Warning. Errors occurred during disk partitioning."
|
---|
1347 | msgstr "Attention, le partitionnement du disque a généré des erreurs."
|
---|
1348 |
|
---|
1349 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:461
|
---|
1350 | msgid "Errors during disk partitioning were handled OK."
|
---|
1351 | msgstr "Les erreurs ont ete gérées correctement."
|
---|
1352 |
|
---|
1353 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:462
|
---|
1354 | msgid "Partitions were formatted OK despite those errors."
|
---|
1355 | msgstr "Les partitions ont été formattées correctement malgré les erreurs."
|
---|
1356 |
|
---|
1357 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:472
|
---|
1358 | msgid "User opted not to partition the devices"
|
---|
1359 | msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas partitionner les périphériques"
|
---|
1360 |
|
---|
1361 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:474
|
---|
1362 | msgid "Do you want to format your hard drives?"
|
---|
1363 | msgstr "Voulez-vous formatter vos disques durs ?"
|
---|
1364 |
|
---|
1365 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:488
|
---|
1366 | msgid "Errors occurred. Please repartition and format drives manually."
|
---|
1367 | msgstr ""
|
---|
1368 | "Des erreurs se sont produites. Repartitionnez et formattez les disques "
|
---|
1369 | "manuellement."
|
---|
1370 |
|
---|
1371 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:494
|
---|
1372 | msgid "Errors occurred during partitioning. Formatting, however, went OK."
|
---|
1373 | msgstr ""
|
---|
1374 | "Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement, mais le formattage "
|
---|
1375 | "s'est bien terminé."
|
---|
1376 |
|
---|
1377 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:498
|
---|
1378 | msgid "Re-edit the mountlist?"
|
---|
1379 | msgstr "re-éditer la liste de montage ?"
|
---|
1380 |
|
---|
1381 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:516
|
---|
1382 | msgid "Do you want me to restore all of your data?"
|
---|
1383 | msgstr "Voulez-vous restaurer toutes les données?"
|
---|
1384 |
|
---|
1385 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:522
|
---|
1386 | msgid "Do you want me to restore _some_ of your data?"
|
---|
1387 | msgstr "Voulez-vous restaurer une partie des données?"
|
---|
1388 |
|
---|
1389 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:536
|
---|
1390 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:913
|
---|
1391 | msgid "Restore path"
|
---|
1392 | msgstr "Chemin de restauration"
|
---|
1393 |
|
---|
1394 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:536
|
---|
1395 | msgid "Restore files to where?"
|
---|
1396 | msgstr "Ou restaurer les fichiers ?"
|
---|
1397 |
|
---|
1398 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:539
|
---|
1399 | msgid "Are you sure?"
|
---|
1400 | msgstr "Etes vous sur?"
|
---|
1401 |
|
---|
1402 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:553
|
---|
1403 | msgid "Restore another subset of your backup?"
|
---|
1404 | msgstr "Restaurer une autre partie de votre sauvegarde?"
|
---|
1405 |
|
---|
1406 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:565
|
---|
1407 | msgid "User opted not to restore any data. "
|
---|
1408 | msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien restaurer. "
|
---|
1409 |
|
---|
1410 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:570
|
---|
1411 | msgid "Errors occurred during the restore phase. "
|
---|
1412 | msgstr "Des erreurs se sont produites pendant la restauration"
|
---|
1413 |
|
---|
1414 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:573
|
---|
1415 | msgid "Initialize the boot loader?"
|
---|
1416 | msgstr "Initialiser le boot-loader?"
|
---|
1417 |
|
---|
1418 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:578
|
---|
1419 | msgid "User opted not to initialize the boot loader."
|
---|
1420 | msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas initialiser le boot loader."
|
---|
1421 |
|
---|
1422 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:585
|
---|
1423 | msgid "Label/Identify your ext2 and ext3 partitions if necessary?"
|
---|
1424 | msgstr "Ecrire le label/identifiant des partitions ext2 et ext3 si besoin est?"
|
---|
1425 |
|
---|
1426 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:587
|
---|
1427 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:838
|
---|
1428 | msgid "Using tune2fs to identify your ext2,3 partitions"
|
---|
1429 | msgstr "utilisation de tune2fs pour identifier vos partitions ext2 et ext3."
|
---|
1430 |
|
---|
1431 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:603
|
---|
1432 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:846
|
---|
1433 | msgid "label-partitions-as-necessary returned an error"
|
---|
1434 | msgstr "label-partitions-as-necessary a retourné une erreur"
|
---|
1435 |
|
---|
1436 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:615
|
---|
1437 | msgid "Warning - errors occurred during the restore phase."
|
---|
1438 | msgstr "Attention - il y a eu des erreurs pendant la restauration."
|
---|
1439 |
|
---|
1440 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:662
|
---|
1441 | msgid "OK, I shan't restore/compare any files."
|
---|
1442 | msgstr "OK, pas de restauration ou comparaison"
|
---|
1443 |
|
---|
1444 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:670
|
---|
1445 | msgid "WARNING - unable to unmount device where the ISO files are stored."
|
---|
1446 | msgstr ""
|
---|
1447 | "ATTENTION - imposssible de démonter le periphérique contenant les images "
|
---|
1448 | "ISO."
|
---|
1449 |
|
---|
1450 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:684
|
---|
1451 | msgid "Errors occurred during the nuke phase."
|
---|
1452 | msgstr "Erreurs intervenues durant l'étape nuke"
|
---|
1453 |
|
---|
1454 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:685
|
---|
1455 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:703
|
---|
1456 | msgid ""
|
---|
1457 | "Please visit our website at http://www.mondorescue.org for more information."
|
---|
1458 | msgstr ""
|
---|
1459 | "Visitez http://www.mondorescue.org pour plus d'information."
|
---|
1460 |
|
---|
1461 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:696
|
---|
1462 | msgid ""
|
---|
1463 | " Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot.\n"
|
---|
1464 | "\n"
|
---|
1465 | "Please visit our website at http://www.mondorescue.org for more information."
|
---|
1466 | msgstr ""
|
---|
1467 | " Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez."
|
---|
1468 | "\n"
|
---|
1469 | "Visitez http://www.mondorescue.org pour plus d'information."
|
---|
1470 |
|
---|
1471 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:701
|
---|
1472 | msgid ""
|
---|
1473 | "Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot."
|
---|
1474 | msgstr "Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez."
|
---|
1475 |
|
---|
1476 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:702
|
---|
1477 | msgid "Thank you for using Mondo Rescue."
|
---|
1478 | msgstr "Merci d'avoir utilisé Mondo Rescue"
|
---|
1479 |
|
---|
1480 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:751
|
---|
1481 | #, c-format
|
---|
1482 | msgid "Mountlist analyzed. Result: \"%s %s %s\" Switch to Interactive Mode?"
|
---|
1483 | msgstr ""
|
---|
1484 | "Analyse de la liste de montage. Résultat: \"%s %s %s\" Passage en mode "
|
---|
1485 | "interactif ?"
|
---|
1486 |
|
---|
1487 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:764
|
---|
1488 | msgid "Restoring Automatically"
|
---|
1489 | msgstr "Restauration automatique"
|
---|
1490 |
|
---|
1491 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:767
|
---|
1492 | msgid "partitioning and formatting will not take place."
|
---|
1493 | msgstr "Pas de partitionnement ni de formatage."
|
---|
1494 |
|
---|
1495 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:789
|
---|
1496 | msgid "Warning. Errors occurred during partitioning."
|
---|
1497 | msgstr "Attention, des erreurs sont arrivées pendant le partitionnement."
|
---|
1498 |
|
---|
1499 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:795
|
---|
1500 | msgid "Preparing to format your disk(s)"
|
---|
1501 | msgstr "Préparation au formatage du(es) disque(s)"
|
---|
1502 |
|
---|
1503 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:798
|
---|
1504 | msgid "Please wait. This may take a few minutes."
|
---|
1505 | msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes."
|
---|
1506 |
|
---|
1507 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:808
|
---|
1508 | msgid "Failed to partition and/or format your hard drives."
|
---|
1509 | msgstr "Impossible de partitionner ou formatter vos disques."
|
---|
1510 |
|
---|
1511 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:810
|
---|
1512 | msgid "Try in interactive mode instead?"
|
---|
1513 | msgstr "Essayer en mode interactif?"
|
---|
1514 |
|
---|
1515 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:816
|
---|
1516 | msgid "Would you like to try to proceed anyway?"
|
---|
1517 | msgstr "Vous voulez essayer quand même?"
|
---|
1518 |
|
---|
1519 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:824
|
---|
1520 | msgid "Unable to mount all partitions. Sorry, I cannot proceed."
|
---|
1521 | msgstr ""
|
---|
1522 | "Impossible de monter toutes les partitions. Suite du traitement impossible."
|
---|
1523 |
|
---|
1524 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:887
|
---|
1525 | msgid "Please insert tape/CD, then hit 'OK' to continue."
|
---|
1526 | msgstr "Insérez le CD/bande puis appuyez sur 'OK'"
|
---|
1527 |
|
---|
1528 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:900
|
---|
1529 | msgid "Thinking..."
|
---|
1530 | msgstr "Je réfléchis..."
|
---|
1531 |
|
---|
1532 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:914
|
---|
1533 | msgid "Restore files to where? "
|
---|
1534 | msgstr "Ou restaurer les fichiers ?"
|
---|
1535 |
|
---|
1536 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1107
|
---|
1537 | msgid "Cannot openout file_to_openout - hard disk full?"
|
---|
1538 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier. Disque plein ?"
|
---|
1539 |
|
---|
1540 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1133
|
---|
1541 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1979
|
---|
1542 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2090
|
---|
1543 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2147
|
---|
1544 | #, c-format
|
---|
1545 | msgid "Restoring from %s #%d"
|
---|
1546 | msgstr "Restauration depuis %s #%d"
|
---|
1547 |
|
---|
1548 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1137
|
---|
1549 | msgid "Continuing to restore."
|
---|
1550 | msgstr "En train de restaurer."
|
---|
1551 |
|
---|
1552 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1174
|
---|
1553 | msgid "OK, that's pretty fsck0red..."
|
---|
1554 | msgstr "Hum, y'a un problème à la lecture d'un bigfile"
|
---|
1555 |
|
---|
1556 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1554
|
---|
1557 | #, c-format
|
---|
1558 | msgid "Unable to restore fileset #%ld (CD I/O error)"
|
---|
1559 | msgstr "Impossible de restaurer le jeu de fichiers n%ld (Erreur E/S sur le CD)"
|
---|
1560 |
|
---|
1561 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1601
|
---|
1562 | msgid "(compare_a_tarball) Compression program not found - oh no!"
|
---|
1563 | msgstr "(compare_a_tarball) Programme de compression absent"
|
---|
1564 |
|
---|
1565 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1706
|
---|
1566 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2028
|
---|
1567 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2357
|
---|
1568 | msgid "Press ENTER to go on. Delete /PAUSE to stop these pauses."
|
---|
1569 | msgstr ""
|
---|
1570 | "Appuyez sur ENTREE pour continuer. Supprimer /PAUSE pour éviter ces arrêts."
|
---|
1571 |
|
---|
1572 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1883
|
---|
1573 | #, c-format
|
---|
1574 | msgid "Paused after set %ld"
|
---|
1575 | msgstr "Pause après le jeu de fichiers %ld"
|
---|
1576 |
|
---|
1577 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1884
|
---|
1578 | msgid "Pausing. Press ENTER to continue."
|
---|
1579 | msgstr "Pause. Appuyez sur ENTREE pour continuer"
|
---|
1580 |
|
---|
1581 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1940
|
---|
1582 | msgid "Reassembling large files "
|
---|
1583 | msgstr "Reconstruction de gros fichiers"
|
---|
1584 |
|
---|
1585 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1956
|
---|
1586 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2272
|
---|
1587 | msgid "Reassembling large files"
|
---|
1588 | msgstr "Reconstruction des gros fichiers"
|
---|
1589 |
|
---|
1590 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1957
|
---|
1591 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2273
|
---|
1592 | msgid "I am now reassembling all the large files."
|
---|
1593 | msgstr "Reconstruction des gros fichiers en cours."
|
---|
1594 |
|
---|
1595 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1991
|
---|
1596 | #, c-format
|
---|
1597 | msgid "Restoring big file %ld"
|
---|
1598 | msgstr "Restauration du gros fichier %ld"
|
---|
1599 |
|
---|
1600 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2078
|
---|
1601 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2094
|
---|
1602 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2408
|
---|
1603 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2420
|
---|
1604 | msgid "Restoring from archives"
|
---|
1605 | msgstr "Restauration depuis les archives"
|
---|
1606 |
|
---|
1607 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2095
|
---|
1608 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2421
|
---|
1609 | msgid "Restoring data from the archives."
|
---|
1610 | msgstr "Restauration des données depuis les archives."
|
---|
1611 |
|
---|
1612 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2132
|
---|
1613 | msgid "No tarballs. Strange. Maybe you only backed up freakin' big files?"
|
---|
1614 | msgstr "Pas de tarballs, on ne restaure peut-être que des gros fichiers ?"
|
---|
1615 |
|
---|
1616 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2154
|
---|
1617 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2484
|
---|
1618 | #, c-format
|
---|
1619 | msgid "Restoring from fileset #%ld on %s #%d"
|
---|
1620 | msgstr "Restauration depuis le jeu de fichiers #%ld sur %s #%d"
|
---|
1621 |
|
---|
1622 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2165
|
---|
1623 | #, c-format
|
---|
1624 | msgid "%s #%d, fileset #%ld - restore "
|
---|
1625 | msgstr "%s #%d, jeu de fichiers #%ld - restauration "
|
---|
1626 |
|
---|
1627 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2169
|
---|
1628 | msgid "reported errors"
|
---|
1629 | msgstr "erreurs remontées"
|
---|
1630 |
|
---|
1631 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2171
|
---|
1632 | msgid "succeeded"
|
---|
1633 | msgstr "succès"
|
---|
1634 |
|
---|
1635 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2174
|
---|
1636 | #, c-format
|
---|
1637 | msgid " (%d attempts) - review logs"
|
---|
1638 | msgstr " (%d essais) - regardez les logs"
|
---|
1639 |
|
---|
1640 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2296
|
---|
1641 | #, c-format
|
---|
1642 | msgid "Restoring big file %ld (%lld K)"
|
---|
1643 | msgstr "Restauration du gros fichier %ld (%lld K)"
|
---|
1644 |
|
---|
1645 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2417
|
---|
1646 | #, c-format
|
---|
1647 | msgid "Restoring from media #%d"
|
---|
1648 | msgstr "Restauration depuis le media #%d"
|
---|
1649 |
|
---|
1650 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2556
|
---|
1651 | msgid "Press ALT-<left cursor> twice to play Petris :-) "
|
---|
1652 | msgstr "Appuyer 2 fois sur ALT-<Curseur Gauche> pour jouer a Petris :-)"
|
---|
1653 |
|
---|
1654 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2559
|
---|
1655 | msgid "Preparing to read your archives"
|
---|
1656 | msgstr "Initialisation de la lecture de vos archives"
|
---|
1657 |
|
---|
1658 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2563
|
---|
1659 | msgid "Restoring OS and data from streaming media"
|
---|
1660 | msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le media"
|
---|
1661 |
|
---|
1662 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2580
|
---|
1663 | msgid "Restoring OS and data from CD "
|
---|
1664 | msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le CD"
|
---|
1665 |
|
---|
1666 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2587
|
---|
1667 | msgid "Errors occurred while data was being restored."
|
---|
1668 | msgstr "Erreurs survenues pendant la restauration de données"
|
---|
1669 |
|
---|
1670 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2793
|
---|
1671 | msgid "Please run as root.\n"
|
---|
1672 | msgstr "Lancez ce programme en tant que root.\n"
|
---|
1673 |
|
---|
1674 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2927
|
---|
1675 | msgid "Reassembling /dev/hda1"
|
---|
1676 | msgstr "Re-assemblage /dev/hda1"
|
---|
1677 |
|
---|
1678 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2928
|
---|
1679 | msgid "Shark is a bit of a silly person."
|
---|
1680 | msgstr "Le pingouin est un animal prodigieux"
|
---|
1681 |
|
---|
1682 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3006
|
---|
1683 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3133
|
---|
1684 | msgid "Failed to write Master Boot Record"
|
---|
1685 | msgstr "Impossible de re-écrire le MBR"
|
---|
1686 |
|
---|
1687 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3017
|
---|
1688 | msgid "Live mode doesn't support command-line parameters yet."
|
---|
1689 | msgstr "Pas de paramètres sur la ligne de commande en live mode"
|
---|
1690 |
|
---|
1691 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3049
|
---|
1692 | msgid "Uh, that hasn't been implemented yet."
|
---|
1693 | msgstr "option non implémentée."
|
---|
1694 |
|
---|
1695 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3139
|
---|
1696 | msgid "Invalid parameters"
|
---|
1697 | msgstr "Paramètres invalides"
|
---|
1698 |
|
---|
1699 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3151
|
---|
1700 | msgid "See /tmp/changed.files for list of files that have changed."
|
---|
1701 | msgstr ""
|
---|
1702 | "la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ."
|
---|
1703 |
|
---|
1704 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3155
|
---|
1705 | msgid "Run complete. Errors were reported. Please review the logfile."
|
---|
1706 | msgstr "Terminé. Des erreurs ont été remontées. Regardez le fichier log."
|
---|
1707 |
|
---|
1708 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3160
|
---|
1709 | msgid "Run complete. Please remove CD/media and reboot."
|
---|
1710 | msgstr "Terminé. Enlevez le CD/media et rebootez."
|
---|
1711 |
|
---|
1712 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3175
|
---|
1713 | msgid "Run complete. Please remove media and reboot."
|
---|
1714 | msgstr "Terminé. Enlevez le media et rebootez."
|
---|
1715 |
|
---|
1716 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3222
|
---|
1717 | #, c-format
|
---|
1718 | msgid "Restore log (%s) copied to /var/log on your hard disk"
|
---|
1719 | msgstr "Fichier lig (%s) copié de /var/log sur votre disque dur"
|
---|
1720 |
|
---|
1721 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3223
|
---|
1722 | #, c-format
|
---|
1723 | msgid "Mondo-restore is exiting (retval=%d)"
|
---|
1724 | msgstr "Sortie de mondo-restore (retval=%d) "
|
---|
1725 |
|
---|
1726 | #: ../src/common/libmondo-mountlist.c:835
|
---|
1727 | msgid "Cannot open mountlist"
|
---|
1728 | msgstr "Impossible de lire la liste de montage"
|
---|
1729 |
|
---|
1730 | #: ../src/common/libmondo-mountlist.c:876
|
---|
1731 | msgid "Too many lines in mountlist.. ABORTING"
|
---|
1732 | msgstr "Liste de montage trop longue.. ABANDON"
|
---|
1733 |
|
---|
1734 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:288
|
---|
1735 | #, c-format
|
---|
1736 | msgid "%s/%s not found on live filesystem"
|
---|
1737 | msgstr "%s/%s introuvable sur le système de fichiers vivant"
|
---|
1738 |
|
---|
1739 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:667
|
---|
1740 | #, c-format
|
---|
1741 | msgid "%s has changed on live filesystem"
|
---|
1742 | msgstr "%s a changé sur le système de fichiers vivant"
|
---|
1743 |
|
---|
1744 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:721
|
---|
1745 | msgid "Verifying regular archives on tape"
|
---|
1746 | msgstr "Vérification des archives sur bande"
|
---|
1747 |
|
---|
1748 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:723
|
---|
1749 | msgid "Verifying filesystem"
|
---|
1750 | msgstr "Vérification des systèmes de fichiers"
|
---|
1751 |
|
---|
1752 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:724
|
---|
1753 | msgid "I am verifying archives against your live filesystem now."
|
---|
1754 | msgstr "Je compare l'archive au système de fichiers actuel maintenant."
|
---|
1755 |
|
---|
1756 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:725 ../src/common/libmondo-archive.c:1528
|
---|
1757 | #: ../src/common/libmondo-archive.c:2232
|
---|
1758 | msgid "Please wait. This may take a couple of hours."
|
---|
1759 | msgstr "Veuillez attendre. Ce traitement peut prendre quelques heures."
|
---|
1760 |
|
---|
1761 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:774
|
---|
1762 | #, c-format
|
---|
1763 | msgid "Afioball %ld differs from live filesystem"
|
---|
1764 | msgstr "Afioball %ld est différent du système de fichiers courant"
|
---|
1765 |
|
---|
1766 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:856
|
---|
1767 | msgid "Verifying big files"
|
---|
1768 | msgstr "Vérification des gros fichiers"
|
---|
1769 |
|
---|
1770 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:875
|
---|
1771 | #, c-format
|
---|
1772 | msgid "Verifying bigfile #%ld (%ld K)"
|
---|
1773 | msgstr "Vérification du gros fichier #%ld (%ld K)"
|
---|
1774 |
|
---|
1775 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:947
|
---|
1776 | msgid "Please push CD tray closed."
|
---|
1777 | msgstr "Veuillez fermer le tiroir du lecteur de CD."
|
---|
1778 |
|
---|
1779 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:950
|
---|
1780 | msgid "failed to mount actual CD"
|
---|
1781 | msgstr "Impossible de monter le CD"
|
---|
1782 |
|
---|
1783 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:962
|
---|
1784 | #, c-format
|
---|
1785 | msgid "make_vn of %s failed; unable to verify ISO\n"
|
---|
1786 | msgstr "échec de make_vn %s; impossible de vérifier l'image ISO\n"
|
---|
1787 |
|
---|
1788 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:974
|
---|
1789 | #, c-format
|
---|
1790 | msgid "%s failed; unable to mount ISO image\n"
|
---|
1791 | msgstr "Echec de %s; impossible de monter l'image ISO\n"
|
---|
1792 |
|
---|
1793 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:1061
|
---|
1794 | msgid "Verifying backups"
|
---|
1795 | msgstr "Vérification des sauvegardes"
|
---|
1796 |
|
---|
1797 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:1088
|
---|
1798 | msgid "Warning - unable to check logfile to derive list of changed files"
|
---|
1799 | msgstr ""
|
---|
1800 | "Attention - impossible d'obtenir la liste des fichiers modifiés depuis le "
|
---|
1801 | "fichier de log"
|
---|
1802 |
|
---|
1803 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:1091
|
---|
1804 | msgid "No differences found. Therefore, no 'changed.files' text file."
|
---|
1805 | msgstr "Aucune différence trouvée, donc pas de fichier 'changed.files'."
|
---|
1806 |
|
---|
1807 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:1114
|
---|
1808 | msgid "See /tmp/changed.files for a list of nonmatching files."
|
---|
1809 | msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files."
|
---|
1810 |
|
---|
1811 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:1116
|
---|
1812 | msgid "The files probably changed on filesystem, not on backup media."
|
---|
1813 | msgstr ""
|
---|
1814 | "Les fichiers ont certainement changé sur le système de fichiers, pas sur le "
|
---|
1815 | "media de sauvegarde."
|
---|
1816 |
|
---|
1817 | #: ../src/common/libmondo-fifo.c:103
|
---|
1818 | #, c-format
|
---|
1819 | msgid "Negotiated max buffer of %d MB "
|
---|
1820 | msgstr "Un buffer max de %d Mo a été prévu "
|
---|
1821 |
|
---|
1822 | #: ../src/common/libmondo-fifo.c:110
|
---|
1823 | msgid "Cannot negotiate a buffer of ANY size. Using dd instead."
|
---|
1824 | msgstr "Impossible de prévoir un buffer de quelque tqille que ce soit. Utilisation de dd a la place."
|
---|
1825 |
|
---|
1826 | #: ../src/common/libmondo-fifo.c:146
|
---|
1827 | msgid "Failed to open tape streamer. Buffer error."
|
---|
1828 | msgstr "Impossible d'ouvrir le flux en provenance de la bande. Erreur de buffer."
|
---|
1829 |
|
---|
1830 | #: ../src/common/libmondo-fifo.c:148
|
---|
1831 | msgid "Buffer successfully started."
|
---|
1832 | msgstr "Buffer a été démarré correctement."
|
---|
1833 |
|
---|
1834 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:108
|
---|
1835 | #, c-format
|
---|
1836 | msgid "ASSERTION FAILED: `%s'\n"
|
---|
1837 | msgstr "ASSERTION FAILED: `%s'\n"
|
---|
1838 |
|
---|
1839 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:109
|
---|
1840 | #, c-format
|
---|
1841 | msgid ""
|
---|
1842 | "\tat %s:%d in %s\n"
|
---|
1843 | "\n"
|
---|
1844 | msgstr ""
|
---|
1845 | "\ta %s:%d dans %s\n"
|
---|
1846 | "\n"
|
---|
1847 |
|
---|
1848 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:110 ../src/common/libmondo-tools.c:137
|
---|
1849 | #, c-format
|
---|
1850 | msgid "(I)gnore, ignore (A)ll, (D)ebug, a(B)ort, or (E)xit? "
|
---|
1851 | msgstr "(I)gnore, ignore (A)bsolument tout, (D)ebug, a(B)andon ou sorti(E)?"
|
---|
1852 |
|
---|
1853 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:141
|
---|
1854 | #, c-format
|
---|
1855 | msgid "Invalid choice.\n"
|
---|
1856 | msgstr "Choix invalide.\n"
|
---|
1857 |
|
---|
1858 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:831
|
---|
1859 | msgid "You must have at least 32MB of RAM to use Mondo."
|
---|
1860 | msgstr "Vous devez avoir au moins 32Mo de mémoire pour utiliser Mondo."
|
---|
1861 |
|
---|
1862 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:835
|
---|
1863 | msgid "WARNING! You have very little RAM. Please upgrade to 64MB or more."
|
---|
1864 | msgstr "ATTENTION! Vous avez très peu de mémoire, pensez à en ajouter (prévoyez au moins 64 Mo)."
|
---|
1865 |
|
---|
1866 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:858
|
---|
1867 | msgid ""
|
---|
1868 | "Your kernel has no ramdisk support. That's mind-numbingly stupid but I'll "
|
---|
1869 | "allow it if you're planning to use a failsafe kernel. Are you?"
|
---|
1870 | msgstr ""
|
---|
1871 | "Votre noyau ne supporte pas les ramdisk. Ca ne marchera que si vous prévoyez "
|
---|
1872 | "d'utilisez un noyau failsafe. OK ?"
|
---|
1873 |
|
---|
1874 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:862
|
---|
1875 | msgid "It looks as if your kernel lacks ramdisk and initrd support."
|
---|
1876 | msgstr "Votre noyau semble ne prendre en charge ni ramdisk ni initrd."
|
---|
1877 |
|
---|
1878 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:864
|
---|
1879 | msgid "I'll allow you to proceed but FYI, if I'm right, your kernel is broken."
|
---|
1880 | msgstr "Je vais vous permettre de continuer, mais a titre d'information si je ne m'abuse votre noyau est cassé."
|
---|
1881 |
|
---|
1882 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:887
|
---|
1883 | msgid "I think you have a Windows 9x partition."
|
---|
1884 | msgstr "Vous semblez avoir une partition Windows 9x."
|
---|
1885 |
|
---|
1886 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:918
|
---|
1887 | msgid "Your CD-ROM is mounted via autofs. I therefore cannot tell"
|
---|
1888 | msgstr "Votre CD-ROM est monté par autofs. Je ne peux donc pas savoir"
|
---|
1889 |
|
---|
1890 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:920
|
---|
1891 | msgid "if a CD actually is inserted. If a CD is inserted, please"
|
---|
1892 | msgstr "si un CD est présent. Si c'est le cas, éjectez-le."
|
---|
1893 |
|
---|
1894 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:921
|
---|
1895 | msgid "eject it. Thank you."
|
---|
1896 | msgstr "Ejecté. Merci."
|
---|
1897 |
|
---|
1898 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:948
|
---|
1899 | msgid "Please find out what happened to /etc/modules.conf"
|
---|
1900 | msgstr "Merci de trouver ce qui est arrivé à /etc/modules.conf"
|
---|
1901 |
|
---|
1902 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:961
|
---|
1903 | msgid "Could not ascertain mindi's version number."
|
---|
1904 | msgstr "Impossible de vérifier le numéro de version de mindi."
|
---|
1905 |
|
---|
1906 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:963
|
---|
1907 | msgid "You have not installed Mondo and/or Mindi properly."
|
---|
1908 | msgstr "Mondo ou Mindi ne sont pas installés proprement."
|
---|
1909 |
|
---|
1910 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:964
|
---|
1911 | msgid "Please uninstall and reinstall them both."
|
---|
1912 | msgstr "Desinstallez et ré-installez les."
|
---|
1913 |
|
---|
1914 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:970
|
---|
1915 | msgid "Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test failed for some reason."
|
---|
1916 | msgstr ""
|
---|
1917 | "Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test a échoué pour une raison "
|
---|
1918 | "inconnue."
|
---|
1919 |
|
---|
1920 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:972
|
---|
1921 | msgid "Please run that command by hand and examine /var/log/mindi.log"
|
---|
1922 | msgstr "Lancez cette commande à la main et regardez /var/log/mindi.log"
|
---|
1923 |
|
---|
1924 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:974
|
---|
1925 | msgid "for more information. Perhaps your /etc/fstab file is insane."
|
---|
1926 | msgstr "pour plus d'information. Vérifiez /etc/fstab."
|
---|
1927 |
|
---|
1928 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:976
|
---|
1929 | msgid "Perhaps Mindi's MakeMountlist() subroutine has a bug. We'll see."
|
---|
1930 | msgstr "Il y a peut-être un bug dans MakeMountlist()."
|
---|
1931 |
|
---|
1932 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:983
|
---|
1933 | msgid "You have RAID partitions but no /etc/raidtab - creating one from "
|
---|
1934 | msgstr ""
|
---|
1935 | "Votre système a une partition raid mais pas de /etc/raidtab - création "
|
---|
1936 | "depuis /proc/mdstat"
|
---|
1937 |
|
---|
1938 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:200
|
---|
1939 | msgid "Using /dev/root is stupid of you but I'll forgive you."
|
---|
1940 | msgstr "Utiliser /dev/root n'est pas une bonne idée."
|
---|
1941 |
|
---|
1942 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:539
|
---|
1943 | msgid "mount failed"
|
---|
1944 | msgstr "le montage a echoué"
|
---|
1945 |
|
---|
1946 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:541
|
---|
1947 | #, c-format
|
---|
1948 | msgid "mount succeeded with %s"
|
---|
1949 | msgstr "montage réussi de %s"
|
---|
1950 |
|
---|
1951 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1395
|
---|
1952 | msgid "WARNING - failed to unmount CD-ROM drive"
|
---|
1953 | msgstr "ATTENTION - démontage impossible du lecteur de CD"
|
---|
1954 |
|
---|
1955 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1403
|
---|
1956 | msgid "WARNING - failed to eject CD-ROM disk"
|
---|
1957 | msgstr "ATTENTION - ejection impossible du CD"
|
---|
1958 |
|
---|
1959 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1453 ../src/common/libmondo-devices.c:1487
|
---|
1960 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1508 ../src/common/libmondo-devices.c:1522
|
---|
1961 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1533 ../src/common/libmondo-devices.c:1558
|
---|
1962 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1592 ../src/common/libmondo-devices.c:1606
|
---|
1963 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1664 ../src/common/libmondo-devices.c:1694
|
---|
1964 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1712 ../src/common/libmondo-devices.c:1720
|
---|
1965 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1817 ../src/common/libmondo-devices.c:1964
|
---|
1966 | msgid "User has chosen not to backup the PC"
|
---|
1967 | msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien faire"
|
---|
1968 |
|
---|
1969 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1457
|
---|
1970 | msgid "Please remove CD from drive"
|
---|
1971 | msgstr "Veuillez enlevez le CD du lecteur"
|
---|
1972 |
|
---|
1973 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1480
|
---|
1974 | msgid ""
|
---|
1975 | "Is your computer a laptop, or does the CD writer incorporate BurnProof "
|
---|
1976 | "technology?"
|
---|
1977 | msgstr ""
|
---|
1978 | "Votre ordinateur est-il un portable ou votre lecteur de CD a t-il la "
|
---|
1979 | "technologie BurnProof ?"
|
---|
1980 |
|
---|
1981 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1490
|
---|
1982 | #, c-format
|
---|
1983 | msgid "What speed is your %s (re)writer?"
|
---|
1984 | msgstr "Quel est la vitesse de votre graveur %s ?"
|
---|
1985 |
|
---|
1986 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1507
|
---|
1987 | msgid "Speed"
|
---|
1988 | msgstr "Vitesse"
|
---|
1989 |
|
---|
1990 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1518
|
---|
1991 | #, c-format
|
---|
1992 | msgid "How much data (in Megabytes) will each %s store?"
|
---|
1993 | msgstr "Combien de données (en Mo) stocke chaque %s ?"
|
---|
1994 |
|
---|
1995 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1554
|
---|
1996 | #, c-format
|
---|
1997 | msgid "Please specify your %s drive's /dev entry"
|
---|
1998 | msgstr "Veuillez indiquer l'entrée dans /dev de votre lecteur de %s"
|
---|
1999 |
|
---|
2000 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1557
|
---|
2001 | msgid "Device?"
|
---|
2002 | msgstr "Périphérique?"
|
---|
2003 |
|
---|
2004 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1572
|
---|
2005 | #, c-format
|
---|
2006 | msgid ""
|
---|
2007 | "I think I've found your %s burner at SCSI node %s; Is this correct ? (say no "
|
---|
2008 | "if you have an IDE burner and you are running a 2.6 kernel. You will then be "
|
---|
2009 | "prompted for further details."
|
---|
2010 | msgstr ""
|
---|
2011 | "Je pense avoir trouvé votre graveur %s sur l'Id SCSI %s; Est-ce correct ? (répondez non "
|
---|
2012 | "si vous avez un graveur IDE et un noyau 2.6. Il vous sera alors"
|
---|
2013 | "demandés des détails complémentaires."
|
---|
2014 |
|
---|
2015 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1605
|
---|
2016 | msgid "This option is for advanced users only. Are you sure?"
|
---|
2017 | msgstr "Cette option est pour les utilisateurs expérimentés. Vous êtes sur?"
|
---|
2018 |
|
---|
2019 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1630
|
---|
2020 | #, c-format
|
---|
2021 | msgid "I think I've found your tape streamer at %s; am I right on the money?"
|
---|
2022 | msgstr "J'ai trouvé votre lecteur de bande à l'adresse %s. Est-ce bon ?"
|
---|
2023 |
|
---|
2024 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1647
|
---|
2025 | msgid "User has not specified a valid /dev entry"
|
---|
2026 | msgstr "Entrée /dev fournie invalide"
|
---|
2027 |
|
---|
2028 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1710
|
---|
2029 | msgid "How much data (in Megabytes) will each media store?"
|
---|
2030 | msgstr "Quel volume de données (en Mo) est stocké par media ?"
|
---|
2031 |
|
---|
2032 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1749
|
---|
2033 | msgid ""
|
---|
2034 | "Please mount that partition before you try to backup to or restore from it."
|
---|
2035 | msgstr ""
|
---|
2036 | "Veuillez monter la partition avant de sauvegarder ou restaurer."
|
---|
2037 |
|
---|
2038 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1768
|
---|
2039 | #, c-format
|
---|
2040 | msgid ""
|
---|
2041 | "Directory '%s' under mountpoint '%s' does not exist or is not writable. You "
|
---|
2042 | "can fix this or change the directory and retry or cancel the backup."
|
---|
2043 | msgstr ""
|
---|
2044 | "Le répertoire '%s' sur le point de montage '%s' n'existe pas ou n'est pas "
|
---|
2045 | "accessible en écriture. Corrigez ceci avant de ré-essayer la sauvegarde."
|
---|
2046 |
|
---|
2047 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1898
|
---|
2048 | msgid ""
|
---|
2049 | "Unidentified boot loader. Shall I restore it byte-for-byte at restore time "
|
---|
2050 | "and hope for the best?"
|
---|
2051 | msgstr ""
|
---|
2052 | "bootloader inconnu. Dois-je le restaurer octet par octet au moment de la restauration ?"
|
---|
2053 |
|
---|
2054 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1903
|
---|
2055 | msgid ""
|
---|
2056 | "I cannot find your boot loader. Please run mondoarchive with parameters."
|
---|
2057 | msgstr "Bootloader introuvable. Lancer mondoarchive avec des paramètres."
|
---|
2058 |
|
---|
2059 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1952
|
---|
2060 | msgid "Will you want to verify your backups after Mondo has created them?"
|
---|
2061 | msgstr "Voulez vous vérifier les sauvegardes après création ?"
|
---|
2062 |
|
---|
2063 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1963
|
---|
2064 | msgid "Are you sure you want to proceed? Hit 'no' to abort."
|
---|
2065 | msgstr "Etes vous sur de vouloir continuer? Appuyez sur 'Non' pour arreter"
|
---|
2066 |
|
---|
2067 | #: ../src/common/newt-specific.c:142
|
---|
2068 | msgid "yesYES"
|
---|
2069 | msgstr "ouiOUI"
|
---|
2070 |
|
---|
2071 | #: ../src/common/newt-specific.c:145
|
---|
2072 | msgid "NOno"
|
---|
2073 | msgstr "nonNON"
|
---|
2074 |
|
---|
2075 | #: ../src/common/newt-specific.c:151
|
---|
2076 | #, c-format
|
---|
2077 | msgid "Please enter either YES or NO (or yes or no, or y or n, or...)\n"
|
---|
2078 | msgstr "Entrez OUI ou NON\n"
|
---|
2079 |
|
---|
2080 | #: ../src/common/newt-specific.c:155
|
---|
2081 | msgid "Yes"
|
---|
2082 | msgstr "Oui"
|
---|
2083 |
|
---|
2084 | #: ../src/common/newt-specific.c:155
|
---|
2085 | msgid "No"
|
---|
2086 | msgstr "Non"
|
---|
2087 |
|
---|
2088 | #: ../src/common/newt-specific.c:186
|
---|
2089 | msgid "okOKOkYESyes"
|
---|
2090 | msgstr "ouiOUIokOK"
|
---|
2091 |
|
---|
2092 | #: ../src/common/newt-specific.c:194
|
---|
2093 | msgid " Okay "
|
---|
2094 | msgstr " OK "
|
---|
2095 |
|
---|
2096 | #: ../src/common/newt-specific.c:344
|
---|
2097 | #, c-format
|
---|
2098 | msgid "If you require technical support, please contact the mailing list.\n"
|
---|
2099 | msgstr ""
|
---|
2100 | "Contactez la liste de discussion mondo rescue si vous avez besoin de "
|
---|
2101 | "support.\n"
|
---|
2102 |
|
---|
2103 | #: ../src/common/newt-specific.c:345
|
---|
2104 | #, c-format
|
---|
2105 | msgid "See http://www.mondorescue.org for details.\n"
|
---|
2106 | msgstr "Plus d'infos sur http://www.mondorescue.org/\n"
|
---|
2107 |
|
---|
2108 | #: ../src/common/newt-specific.c:346
|
---|
2109 | #, c-format
|
---|
2110 | msgid ""
|
---|
2111 | "The list's members can help you, if you attach that file to your e-mail.\n"
|
---|
2112 | msgstr ""
|
---|
2113 | "Les membres de la liste vous aideront si vous attachez ce fichier a votre "
|
---|
2114 | "mail.\n"
|
---|
2115 |
|
---|
2116 | #: ../src/common/newt-specific.c:347
|
---|
2117 | #, c-format
|
---|
2118 | msgid "Log file: %s\n"
|
---|
2119 | msgstr "Fichier log: %s\n"
|
---|
2120 |
|
---|
2121 | #: ../src/common/newt-specific.c:348
|
---|
2122 | #, c-format
|
---|
2123 | msgid "Mondo has aborted.\n"
|
---|
2124 | msgstr "Interruption de Mondo.\n"
|
---|
2125 |
|
---|
2126 | #: ../src/common/newt-specific.c:671
|
---|
2127 | msgid " OK "
|
---|
2128 | msgstr " OK "
|
---|
2129 |
|
---|
2130 | #: ../src/common/newt-specific.c:815
|
---|
2131 | msgid "Alert"
|
---|
2132 | msgstr "Alerte"
|
---|
2133 |
|
---|
2134 | #: ../src/common/newt-specific.c:878
|
---|
2135 | msgid ""
|
---|
2136 | "Welcome to Mondo Rescue, by Dev Team and the Internet. All rights reversed."
|
---|
2137 | msgstr ""
|
---|
2138 | "Bienvenue dans Mondo Rescue, par l'équipe de dev et l'Internet. Tous droits "
|
---|
2139 | "réversés"
|
---|
2140 |
|
---|
2141 | #: ../src/common/newt-specific.c:940
|
---|
2142 | #, c-format
|
---|
2143 | msgid "%2ld:%02ld taken %2ld:%02ld remaining"
|
---|
2144 | msgstr "%2ld:%02ld fait %2ld:%02ld restant"
|
---|
2145 |
|
---|
2146 | #: ../src/common/newt-specific.c:957
|
---|
2147 | #, c-format
|
---|
2148 | msgid " %3d%% done %3d%% to go"
|
---|
2149 | msgstr " %3d%% fait %3d%% restant"
|
---|
2150 |
|
---|
2151 | #: ../src/common/newt-specific.c:969 ../src/common/newt-specific.c:1089
|
---|
2152 | #, c-format
|
---|
2153 | msgid "] %3d%% done; %2ld:%02ld to go"
|
---|
2154 | msgstr "] %3d%% fait; reste %2ld:%02ld"
|
---|
2155 |
|
---|
2156 | #: ../src/common/newt-specific.c:1075
|
---|
2157 | #, c-format
|
---|
2158 | msgid "---progress-form---2--- %s\n"
|
---|
2159 | msgstr "---progression-----2--- %s\n"
|
---|
2160 |
|
---|
2161 | #: ../src/common/newt-specific.c:1087
|
---|
2162 | #, c-format
|
---|
2163 | msgid "percentage = %d"
|
---|
2164 | msgstr "pourcentage = %d"
|
---|
2165 |
|
---|
2166 | #: ../src/common/newt-specific.c:1090
|
---|
2167 | #, c-format
|
---|
2168 | msgid "---progress-form---4--- %s\n"
|
---|
2169 | msgstr "---progression-----4--- %s\n"
|
---|
2170 |
|
---|
2171 | #: ../src/common/newt-specific.c:1157
|
---|
2172 | #, c-format
|
---|
2173 | msgid "Backup type ("
|
---|
2174 | msgstr "Sauvegarde ("
|
---|
2175 |
|
---|
2176 | #: ../src/common/newt-specific.c:1177
|
---|
2177 | msgid "Please choose the backup media from which you want to read data."
|
---|
2178 | msgstr "Choisissez le media à lire."
|
---|
2179 |
|
---|
2180 | #: ../src/common/newt-specific.c:1178
|
---|
2181 | msgid "Read from:"
|
---|
2182 | msgstr "Lecture depuis:"
|
---|
2183 |
|
---|
2184 | #: ../src/common/newt-specific.c:1181
|
---|
2185 | msgid "Please choose the backup media to which you want to archive data."
|
---|
2186 | msgstr "Choisissez le media d'écriture"
|
---|
2187 |
|
---|
2188 | #: ../src/common/newt-specific.c:1182
|
---|
2189 | msgid "Backup to:"
|
---|
2190 | msgstr "Sauvegarde sur:"
|
---|
2191 |
|
---|
2192 | #: ../src/common/newt-specific.c:1192
|
---|
2193 | msgid "CD-R disks "
|
---|
2194 | msgstr " CD-R "
|
---|
2195 |
|
---|
2196 | #: ../src/common/newt-specific.c:1193
|
---|
2197 | msgid "CD-RW disks"
|
---|
2198 | msgstr " CD-RW "
|
---|
2199 |
|
---|
2200 | #: ../src/common/newt-specific.c:1194
|
---|
2201 | msgid "Tape drive "
|
---|
2202 | msgstr " Bande "
|
---|
2203 |
|
---|
2204 | #: ../src/common/newt-specific.c:1195
|
---|
2205 | msgid "CD streamer"
|
---|
2206 | msgstr " CD UFS "
|
---|
2207 |
|
---|
2208 | #: ../src/common/newt-specific.c:1196
|
---|
2209 | msgid " DVD disks "
|
---|
2210 | msgstr " DVD "
|
---|
2211 |
|
---|
2212 | #: ../src/common/newt-specific.c:1197
|
---|
2213 | msgid " NFS mount "
|
---|
2214 | msgstr "montage NFS"
|
---|
2215 |
|
---|
2216 | #: ../src/common/newt-specific.c:1198
|
---|
2217 | msgid " Hard disk "
|
---|
2218 | msgstr "Disque dur "
|
---|
2219 |
|
---|
2220 | #: ../src/common/newt-specific.c:1199
|
---|
2221 | msgid " Exit "
|
---|
2222 | msgstr " Sortie "
|
---|
2223 |
|
---|
2224 | #: ../src/common/newt-specific.c:1250
|
---|
2225 | msgid " Please specify the level of compression that you want."
|
---|
2226 | msgstr " Indiquez le niveau de compression voulu."
|
---|
2227 |
|
---|
2228 | #: ../src/common/newt-specific.c:1252
|
---|
2229 | msgid "How much compression?"
|
---|
2230 | msgstr "Quelle compression ?"
|
---|
2231 |
|
---|
2232 | #: ../src/common/newt-specific.c:1253
|
---|
2233 | msgid "Maximum"
|
---|
2234 | msgstr "Maximum"
|
---|
2235 |
|
---|
2236 | #: ../src/common/newt-specific.c:1254
|
---|
2237 | msgid "Average"
|
---|
2238 | msgstr "Moyenne"
|
---|
2239 |
|
---|
2240 | #: ../src/common/newt-specific.c:1255
|
---|
2241 | msgid "Minimum"
|
---|
2242 | msgstr "Minimum"
|
---|
2243 |
|
---|
2244 | #: ../src/common/newt-specific.c:1256
|
---|
2245 | msgid " None "
|
---|
2246 | msgstr "Aucune "
|
---|
2247 |
|
---|
2248 | #: ../src/common/newt-specific.c:1257
|
---|
2249 | msgid " Exit "
|
---|
2250 | msgstr " Sortie "
|
---|
2251 |
|
---|
2252 | #: ../src/common/newt-specific.c:1468
|
---|
2253 | #, c-format
|
---|
2254 | msgid ""
|
---|
2255 | " %ld files differ. Hit 'Select' to pick a file. Hit 'Close' to quit the "
|
---|
2256 | "list."
|
---|
2257 | msgstr ""
|
---|
2258 | " %ld fichiers differents. Appuyez sur 'Choix' pour selectionnez un fichier. 'Fermer' pour quitter la liste."
|
---|
2259 |
|
---|
2260 | #: ../src/common/newt-specific.c:1473
|
---|
2261 | msgid " Close "
|
---|
2262 | msgstr " Fermer "
|
---|
2263 |
|
---|
2264 | #: ../src/common/newt-specific.c:1474
|
---|
2265 | msgid " Select "
|
---|
2266 | msgstr " Choix "
|
---|
2267 |
|
---|
2268 | #: ../src/common/newt-specific.c:1475
|
---|
2269 | msgid "Priority"
|
---|
2270 | msgstr "Priorité"
|
---|
2271 |
|
---|
2272 | #: ../src/common/newt-specific.c:1476
|
---|
2273 | msgid "Filename"
|
---|
2274 | msgstr "Fichier "
|
---|
2275 |
|
---|
2276 | #: ../src/common/newt-specific.c:1480
|
---|
2277 | msgid "Non-matching files"
|
---|
2278 | msgstr "Fichiers non correspondants"
|
---|
2279 |
|
---|
2280 | #: ../src/common/libmondo-fork.c:132
|
---|
2281 | msgid "Please be patient. Do not be alarmed by on-screen inactivity."
|
---|
2282 | msgstr "Soyez patient, ne vous inquiétez pas de l'inactivité a l'écran."
|
---|
2283 |
|
---|
2284 | #: ../src/common/libmondo-fork.c:155
|
---|
2285 | msgid "Press ENTER to continue."
|
---|
2286 | msgstr "Appuyez sur ENTREE pour continuer"
|
---|
2287 |
|
---|
2288 | #: ../src/common/libmondo-fork.c:157
|
---|
2289 | msgid "mkisofs and/or cdrecord returned an error. CD was not created"
|
---|
2290 | msgstr "mkisosfs ou cdrecord ont retourné une erreur, le CD n'a pas été gravé"
|
---|
2291 |
|
---|
2292 | #: ../src/common/libmondo-fork.c:306
|
---|
2293 | #, c-format
|
---|
2294 | msgid "Failed utterly to call '%s'"
|
---|
2295 | msgstr "Erreur à l'appel de '%s'"
|
---|
2296 |
|
---|
2297 | #: ../src/common/libmondo-fork.c:316
|
---|
2298 | msgid "Waiting for external binary to start"
|
---|
2299 | msgstr "En attente de démarrage d'un programme extérieur"
|
---|
2300 |
|
---|
2301 | #: ../src/common/libmondo-files.c:454
|
---|
2302 | #, c-format
|
---|
2303 | msgid "Tring to get last line of nonexistent file (%s)"
|
---|
2304 | msgstr "Impossible d'avoir la derniere ligne d'un fichier inexistant (%s)"
|
---|
2305 |
|
---|
2306 | #: ../src/common/libmondo-files.c:853
|
---|
2307 | #, c-format
|
---|
2308 | msgid "Please install '%s'. I cannot find it on your system."
|
---|
2309 | msgstr "Installez '%s', il est introuvable sur le système."
|
---|
2310 |
|
---|
2311 | #: ../src/common/libmondo-files.c:858
|
---|
2312 | msgid "There may be an hyperlink at http://www.mondorescue.org which"
|
---|
2313 | msgstr "Un lien sur http://www.mondorescue.org devrait"
|
---|
2314 |
|
---|
2315 | #: ../src/common/libmondo-files.c:859
|
---|
2316 | msgid "will take you to the relevant (missing) package."
|
---|
2317 | msgstr "vous indiquer où trouver le bon package"
|
---|
2318 |
|
---|
2319 | #: ../src/common/libmondo-files.c:1188
|
---|
2320 | #, c-format
|
---|
2321 | msgid "Your backup will probably occupy a single %s. Maybe two."
|
---|
2322 | msgstr "La sauvegarde va probablement occuper un %s. Peut-être deux."
|
---|
2323 |
|
---|
2324 | #: ../src/common/libmondo-files.c:1191
|
---|
2325 | #, c-format
|
---|
2326 | msgid "Your backup will occupy approximately %s media."
|
---|
2327 | msgstr "La sauvegarde va prendre environ %s media."
|
---|
2328 |
|
---|
2329 | #: ../src/common/libmondo-string.c:177 ../src/common/libmondo-raid.c:915
|
---|
2330 | msgid ""
|
---|
2331 | "That sizespec is more than 1,208,925,819,614,629,174,706,176 bytes. You have "
|
---|
2332 | "a shocking amount of data. Please send a screenshot to the list :-)"
|
---|
2333 | msgstr ""
|
---|
2334 | "La taille est supérieure à 1,208,925,819,614,629,174,706,176 octets. Vous avez"
|
---|
2335 | "une quantité phénoménale de données ! Envoyez une copie d'écran sur la liste :-)"
|
---|
2336 |
|
---|
2337 | #: ../src/common/libmondo-string.c:741
|
---|
2338 | msgid "/var's contents will change regularly, inevitably."
|
---|
2339 | msgstr "Le contenu de /var change régulièrement."
|
---|
2340 |
|
---|
2341 | #: ../src/common/libmondo-string.c:746
|
---|
2342 | msgid "It's in your /home partiton. Therefore, it is important."
|
---|
2343 | msgstr "C'est dans /home, donc c'est important."
|
---|
2344 |
|
---|
2345 | #: ../src/common/libmondo-string.c:751
|
---|
2346 | msgid "You may have installed/removed software during the backup."
|
---|
2347 | msgstr "Vous avez du installer des logiciels pendant la sauvegarde"
|
---|
2348 |
|
---|
2349 | #: ../src/common/libmondo-string.c:756
|
---|
2350 | msgid "Do not edit config files while backing up your PC."
|
---|
2351 | msgstr "N'éditez pas de fichier de configuration pendant la sauvegarde."
|
---|
2352 |
|
---|
2353 | #: ../src/common/libmondo-string.c:761
|
---|
2354 | msgid "This file changes all the time. It's OK."
|
---|
2355 | msgstr "Ce fichier change en permanence, donc pas de problème."
|
---|
2356 |
|
---|
2357 | #: ../src/common/libmondo-string.c:766
|
---|
2358 | msgid "Were you compiling/editing something in /root?"
|
---|
2359 | msgstr "Faisiez vous quelque chose dans /root?"
|
---|
2360 |
|
---|
2361 | #: ../src/common/libmondo-string.c:770
|
---|
2362 | msgid "Temp or 'dot' files changed in /root."
|
---|
2363 | msgstr "Des fichiers ont changé dans /root."
|
---|
2364 |
|
---|
2365 | #: ../src/common/libmondo-string.c:774 ../src/common/libmondo-string.c:778
|
---|
2366 | msgid "Did you add/remove software during backing?"
|
---|
2367 | msgstr "Avez-vous ajouté/supprimé des logiciels pendant la sauvegarde?"
|
---|
2368 |
|
---|
2369 | #: ../src/common/libmondo-string.c:783
|
---|
2370 | msgid ""
|
---|
2371 | "The 'update' daemon ran during backup. This does not affect the integrity of "
|
---|
2372 | "your backup."
|
---|
2373 | msgstr ""
|
---|
2374 | "Le daemon 'update' tournait pendant la sauvegarde. Ceci n'a pas d'impact sur "
|
---|
2375 | "celle-ci."
|
---|
2376 |
|
---|
2377 | #: ../src/common/libmondo-string.c:790
|
---|
2378 | msgid "Log files change frequently as the computer runs. Fret not."
|
---|
2379 | msgstr "Les logs sont régulièrement modifiés. Pas de problème."
|
---|
2380 |
|
---|
2381 | #: ../src/common/libmondo-string.c:795
|
---|
2382 | msgid ""
|
---|
2383 | "Background processes or printers were active. This does not affect the "
|
---|
2384 | "integrity of your backup."
|
---|
2385 | msgstr "Les imprimantes étaient actives, ca ne pose pas de problème."
|
---|
2386 |
|
---|
2387 | #: ../src/common/libmondo-string.c:799
|
---|
2388 | msgid "Mail was sent/received during backup."
|
---|
2389 | msgstr "Des mails ont été envoyés ou reçus pendant la sauvegarde."
|
---|
2390 |
|
---|
2391 | #: ../src/common/libmondo-string.c:804
|
---|
2392 | msgid "Backup copy of another file which was modified recently."
|
---|
2393 | msgstr "Une copie de sauvegarde d'un fichier modifié récemment."
|
---|
2394 |
|
---|
2395 | #: ../src/common/libmondo-string.c:809
|
---|
2396 | msgid "Part of a cache of data. Caches change from time to time. Don't worry."
|
---|
2397 | msgstr "Cache de données, pas de problème."
|
---|
2398 |
|
---|
2399 | #: ../src/common/libmondo-string.c:817
|
---|
2400 | msgid ""
|
---|
2401 | "Temporary file (a lockfile, perhaps) used by software such as X or KDE to "
|
---|
2402 | "register its presence."
|
---|
2403 | msgstr ""
|
---|
2404 | "Fichier temporaire (verrou peut-etre) utilisé par un logiciel comme X ou KDE "
|
---|
2405 | "pour signaler leur présence."
|
---|
2406 |
|
---|
2407 | #: ../src/common/libmondo-string.c:824
|
---|
2408 | msgid ""
|
---|
2409 | "Changed since backup. Consider running a differential backup in a day or two."
|
---|
2410 | msgstr ""
|
---|
2411 | "Changé depuis la sauvegarde. Pensez à faire une sauvegarde différentielle "
|
---|
2412 | "dans un jour ou deux."
|
---|
2413 |
|
---|
2414 | #: ../src/common/libmondo-string.c:878
|
---|
2415 | #, c-format
|
---|
2416 | msgid "Volume %d: %'lld kilobytes archived so far"
|
---|
2417 | msgstr "Volume %d: %'lld ko sauvegardés jusqu'ici"
|
---|
2418 |
|
---|
2419 | #: ../src/common/libmondo-string.c:891
|
---|
2420 | #, c-format
|
---|
2421 | msgid "Volume %d: ["
|
---|
2422 | msgstr "Volume %d: ["
|
---|
2423 |
|
---|
2424 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:97
|
---|
2425 | msgid "Dividing filelist into sets"
|
---|
2426 | msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes"
|
---|
2427 |
|
---|
2428 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:99
|
---|
2429 | msgid "Dividing filelist into sets. Please wait."
|
---|
2430 | msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes. Patientez."
|
---|
2431 |
|
---|
2432 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:367
|
---|
2433 | msgid "Freeing memory formerly occupied by filelist"
|
---|
2434 | msgstr "Libération de la memoire occupée par la liste des fichiers"
|
---|
2435 |
|
---|
2436 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:840
|
---|
2437 | msgid "Loading filelist"
|
---|
2438 | msgstr "Chargement de la liste des fichiers"
|
---|
2439 |
|
---|
2440 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:847
|
---|
2441 | msgid "Warning - surprisingly short filelist."
|
---|
2442 | msgstr "Attention - liste des fichiers très courte"
|
---|
2443 |
|
---|
2444 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:864
|
---|
2445 | msgid "Loading filelist from disk"
|
---|
2446 | msgstr "Chargement de la liste des fichiers depuis le disque"
|
---|
2447 |
|
---|
2448 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:978
|
---|
2449 | msgid "Saving filelist"
|
---|
2450 | msgstr "Sauvegarde de la liste des fichiers"
|
---|
2451 |
|
---|
2452 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:983
|
---|
2453 | msgid "Saving selection to disk"
|
---|
2454 | msgstr "Sauvegarde de la sélection sur disque"
|
---|
2455 |
|
---|
2456 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1245
|
---|
2457 | msgid "Making catalog of files to be backed up"
|
---|
2458 | msgstr "Création de la liste des fichiers à sauvegarder"
|
---|
2459 |
|
---|
2460 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1248
|
---|
2461 | msgid "Using supplied catalog of files to be backed up"
|
---|
2462 | msgstr "Utilisation de la liste des fichiers à sauvegarder"
|
---|
2463 |
|
---|
2464 | #: ../src/common/libmondo-archive.c:1526 ../src/common/libmondo-archive.c:2230
|
---|
2465 | msgid "Backing up filesystem"
|
---|
2466 | msgstr "Sauvegarde du système de fichiers"
|
---|
2467 |
|
---|
2468 | #: ../src/common/libmondo-archive.c:1527 ../src/common/libmondo-archive.c:2231
|
---|
2469 | msgid "I am backing up your live filesystem now."
|
---|
2470 | msgstr "Je sauvegarde votre système de fichiers actuel maintenant."
|
---|
2471 |
|
---|
2472 | #: ../src/common/libmondo-archive.c:1529 ../src/common/libmondo-archive.c:2233
|
---|
2473 | msgid "Working..."
|
---|
2474 | msgstr "Travail en cours..."
|
---|
2475 |
|
---|
2476 | #: ../src/common/libmondo-archive.c:1745
|
---|
2477 | msgid "Please insert new media and press Enter."
|
---|
2478 | msgstr "Veuillez insérer un nouveau média et tapez Entrée"
|
---|
2479 |
|
---|
2480 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:418
|
---|
2481 | #, c-format
|
---|
2482 | msgid "When the tape drive goes quiet, please insert volume %d in this series."
|
---|
2483 | msgstr "Insérez le volume %d quand le lecteur de bande devient silencieux."
|
---|
2484 |
|
---|
2485 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:422
|
---|
2486 | msgid "Waiting while the tape drive settles"
|
---|
2487 | msgstr "En attente du lecteur de bande"
|
---|
2488 |
|
---|
2489 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:424
|
---|
2490 | msgid "Waiting while the tape drive rewinds"
|
---|
2491 | msgstr "En attente de rembobinage du lecteur de bande"
|
---|
2492 |
|
---|
2493 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:606 ../src/common/libmondo-stream.c:724
|
---|
2494 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1218 ../src/common/libmondo-stream.c:1278
|
---|
2495 | msgid "Cannot openin stream device"
|
---|
2496 | msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique"
|
---|
2497 |
|
---|
2498 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:609
|
---|
2499 | msgid "Reading stream"
|
---|
2500 | msgstr "Lecture"
|
---|
2501 |
|
---|
2502 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:613
|
---|
2503 | msgid "Skipping data disks on stream"
|
---|
2504 | msgstr "Saut de données sur le périphérique"
|
---|
2505 |
|
---|
2506 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:616
|
---|
2507 | msgid "Cannot openout datadisk all.tar.gz file"
|
---|
2508 | msgstr "Impossible d'ouvrir all.tar.gz en écriture"
|
---|
2509 |
|
---|
2510 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:695 ../src/common/libmondo-stream.c:1269
|
---|
2511 | msgid "Failed to openout to cdstream (fifo)"
|
---|
2512 | msgstr "Impossible d'ouvrir le flux CD en écriture"
|
---|
2513 |
|
---|
2514 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:859
|
---|
2515 | msgid "Cannot openout file"
|
---|
2516 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
|
---|
2517 |
|
---|
2518 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:917
|
---|
2519 | #, c-format
|
---|
2520 | msgid "actual cksum=%s; recorded cksum=%s"
|
---|
2521 | msgstr "checksum actuel=%s; checksum enregistré=%s"
|
---|
2522 |
|
---|
2523 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:922
|
---|
2524 | #, c-format
|
---|
2525 | msgid "%s (%ld K) is corrupt on tape"
|
---|
2526 | msgstr "%s (%ld K) est corrompu sur la bande"
|
---|
2527 |
|
---|
2528 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1062
|
---|
2529 | msgid "Should have started a new tape/CD already"
|
---|
2530 | msgstr "On aurait déjà du utiliser une nouvelle bande/CD"
|
---|
2531 |
|
---|
2532 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1256
|
---|
2533 | msgid "Too many tapes. Man, you need to use nfs!"
|
---|
2534 | msgstr "Trop de bandes. Vous devriez utiliser nfs!"
|
---|
2535 |
|
---|
2536 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1359 ../src/common/libmondo-stream.c:1360
|
---|
2537 | msgid "Writing data disks to tape"
|
---|
2538 | msgstr "Ecriture des données sur bande"
|
---|
2539 |
|
---|
2540 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1363
|
---|
2541 | #, c-format
|
---|
2542 | msgid "Cannot find %s"
|
---|
2543 | msgstr "Impossible de trouver %s"
|
---|
2544 |
|
---|
2545 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1546
|
---|
2546 | msgid "You're not backing up to tape. Why write a tape header?"
|
---|
2547 | msgstr "Vous ne sauvegardez pas sur bande. Pourquoi écrire un entête de bande ?"
|
---|
2548 |
|
---|
2549 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1578
|
---|
2550 | #, c-format
|
---|
2551 | msgid "Wrong marker! (Should be %s, is actually %s)"
|
---|
2552 | msgstr "Mauvais marqueur! (devrait être %s, mais est %s)"
|
---|
2553 |
|
---|
2554 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:230
|
---|
2555 | msgid "You must specify the media type\n"
|
---|
2556 | msgstr "Vous devez indiquer le type de média\n"
|
---|
2557 |
|
---|
2558 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:234
|
---|
2559 | msgid "Please specify only one media type\n"
|
---|
2560 | msgstr "Veuillez indiquer un seul type de média\n"
|
---|
2561 |
|
---|
2562 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:244
|
---|
2563 | msgid "You cannot have 'no compression' _and_ LZOP.\n"
|
---|
2564 | msgstr "Vous ne pouvez pas avoir 'pas de compresion' et LZOP.\n"
|
---|
2565 |
|
---|
2566 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:249
|
---|
2567 | msgid "-I switch is ignored if just verifying"
|
---|
2568 | msgstr "Option -I ignorée si on ne fait que vérifier"
|
---|
2569 |
|
---|
2570 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:252
|
---|
2571 | msgid "-E switch is ignored if just verifying"
|
---|
2572 | msgstr "Option -E ignorée si on ne fait que vérifier"
|
---|
2573 |
|
---|
2574 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:280
|
---|
2575 | msgid "You don't need to specify bootloader or bootdevice"
|
---|
2576 | msgstr "Vous n'avez pas besoin de préciser le chargeur ou périphérique d'amorçage"
|
---|
2577 |
|
---|
2578 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:325
|
---|
2579 | msgid "Please supply a sensible value with '-I'\n"
|
---|
2580 | msgstr "Veuillez donner une valeur sensée avec l'option -I\n"
|
---|
2581 |
|
---|
2582 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:339
|
---|
2583 | msgid ""
|
---|
2584 | "Please do not use -J in combination with -I. If you want to make a list of "
|
---|
2585 | "files to backup, that's fine, use -J <filename> but please don't combine -J "
|
---|
2586 | "with -I. Thanks. :-)"
|
---|
2587 | msgstr ""
|
---|
2588 | "Veuillez ne pas utiliser l'option -J avec l'option -I. Si vous voulez utiliser une liste de "
|
---|
2589 | "fichiers a sauvegarder, utilisez -J <nom de fichier> mais ne la combinez pas avec "
|
---|
2590 | "l'option -I. Merci :-)"
|
---|
2591 |
|
---|
2592 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:358
|
---|
2593 | msgid ""
|
---|
2594 | "Linus says 2.6 has a broken ide-scsi module. Proceed at your own risk..."
|
---|
2595 | msgstr ""
|
---|
2596 | "Linus dit que le 2.6 a un module ide-scsi non opérationnel. Utilisez-le a vos propres risques..."
|
---|
2597 |
|
---|
2598 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:374
|
---|
2599 | msgid "You must use -L with -C. Therefore I am setting it for you."
|
---|
2600 | msgstr "Vous devez utiliser l'option -L avec l'option -C. Donc je la positionne pour vous."
|
---|
2601 |
|
---|
2602 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:404
|
---|
2603 | #, c-format
|
---|
2604 | msgid "You didn't specify a tape streamer device. I'm assuming %s"
|
---|
2605 | msgstr "Vous n'avez pas mentionné de périphérique pour le lecteur de bande. Je présume %s"
|
---|
2606 |
|
---|
2607 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:431
|
---|
2608 | #, c-format
|
---|
2609 | msgid "I guess DVD drive is at %s"
|
---|
2610 | msgstr "Je présume que le DVD est %s"
|
---|
2611 |
|
---|
2612 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:450
|
---|
2613 | #, c-format
|
---|
2614 | msgid "You did not specify a size (-s) for DVD. I'm guessing %s."
|
---|
2615 | msgstr "Vous n'avez pas précisé de taille (option -s) pour le DVD. J'assume %s."
|
---|
2616 |
|
---|
2617 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:502
|
---|
2618 | msgid "NFS share is not mounted. Please mount it.\n"
|
---|
2619 | msgstr "Le partage NFS n'est pas monté. Veuillez le faire.\n"
|
---|
2620 |
|
---|
2621 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:652
|
---|
2622 | #, c-format
|
---|
2623 | msgid "You specified kernel '%s', which does not exist\n"
|
---|
2624 | msgstr "Vous avez précisé le noyau '%s', qui n'existe pas\n"
|
---|
2625 |
|
---|
2626 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:686
|
---|
2627 | #, c-format
|
---|
2628 | msgid ""
|
---|
2629 | "Are you sure directory '%s' exists in remote dir '%s'?\n"
|
---|
2630 | "If so, do you have rights to write to it?\n"
|
---|
2631 | msgstr ""
|
---|
2632 | "Etes-vous sur que le répertoire '%s' existe dans le répertoire distant '%s' ?\n"
|
---|
2633 | "Si oui, avez-vous les droits d'y écrire ?\n"
|
---|
2634 |
|
---|
2635 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:697
|
---|
2636 | msgid "Please specify the device"
|
---|
2637 | msgstr "Veuillez indiquer le périphérique"
|
---|
2638 |
|
---|
2639 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:700
|
---|
2640 | msgid "User opted to cancel."
|
---|
2641 | msgstr "L'utilisateur d'annuler"
|
---|
2642 |
|
---|
2643 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:705
|
---|
2644 | msgid "Tried and failed to find CD-R[W] drive automatically.\n"
|
---|
2645 | msgstr "Impossible de trouver le graveur de CD-R[W] automatiquement\n"
|
---|
2646 |
|
---|
2647 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:714
|
---|
2648 | msgid "Please specify the backup device/directory.\n"
|
---|
2649 | msgstr "Veuillez indiquer le répertoire/périphérique de sauvegarde.\n"
|
---|
2650 |
|
---|
2651 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:735
|
---|
2652 | msgid "Please specify a tempdir which I can write to. :)"
|
---|
2653 | msgstr "Veuillez préciser un répertoire temporaire dans lequel je puisse écrire. :)"
|
---|
2654 |
|
---|
2655 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:745
|
---|
2656 | msgid "Please don't specify a SAMBA or VFAT or NFS tmpdir."
|
---|
2657 | msgstr "Veuillez ne pas donner un répertoire SAMVA, VFAT ou NFS comme répertoire temporaire."
|
---|
2658 |
|
---|
2659 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:797
|
---|
2660 | #, c-format
|
---|
2661 | msgid "boot loader is %c, residing at %s\n"
|
---|
2662 | msgstr "le chargeur d'amorçage est %c, résidant sur %s\n"
|
---|
2663 |
|
---|
2664 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:810
|
---|
2665 | msgid "Please install LZOP. You can't use '-L' until you do.\n"
|
---|
2666 | msgstr "Veuillez installer LZOP. Vous ne pouvez pas utiliser l'option -L sans.\n"
|
---|
2667 |
|
---|
2668 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:829
|
---|
2669 | msgid ""
|
---|
2670 | "Forcing you to use LILO. SuSE 9.0 (64-bit) has a broken mkfs.vfat binary."
|
---|
2671 | msgstr ""
|
---|
2672 | "Je force l'utilisation de LILO. SuSE 9.0 (64 bits) dispose d'un mkfs.vfat non opérationnel"
|
---|
2673 |
|
---|
2674 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:840
|
---|
2675 | msgid "Your kernel appears not to support vfat filesystems. I am therefore"
|
---|
2676 | msgstr "Votre noyau semble ne pas prendre en charge le systeme de fichiers vfat. J'utilise donc"
|
---|
2677 |
|
---|
2678 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:842
|
---|
2679 | msgid "using LILO instead of SYSLINUX as the CD boot loader."
|
---|
2680 | msgstr "LILO au lieu de SYSLINUX comme chargeur d'amorçage pour votre CD"
|
---|
2681 |
|
---|
2682 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:848
|
---|
2683 | msgid "Your filesystem is missing 'mkfs.vfat', so I cannot use SYSLINUX as"
|
---|
2684 | msgstr "Votre systeme manque d'un 'mkfs.vfat', donc je ne peux utiliser SYSLINUX en"
|
---|
2685 |
|
---|
2686 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:850
|
---|
2687 | msgid "your boot loader. I shall therefore use LILO instead."
|
---|
2688 | msgstr "tant que votre chargeur d'amorçage. J'utilise donc LILO a la place."
|
---|
2689 |
|
---|
2690 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:854
|
---|
2691 | msgid "Your filesystem is missing 'mkfs.vfat', so I cannot prepare the EFI"
|
---|
2692 | msgstr "Votre systeme manque d'un 'mkfs.vfat', donc je ne peux préparer l'environnement EFI"
|
---|
2693 |
|
---|
2694 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:855
|
---|
2695 | msgid "environment correctly. Please install it."
|
---|
2696 | msgstr "correctement. Veuillez l'installer."
|
---|
2697 |
|
---|
2698 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:873
|
---|
2699 | msgid "Specify backup (-O), verify (-V) or both (-OV).\n"
|
---|
2700 | msgstr "Précisez sauvegarde (-O), vérification (-V) ou les deux (-OV).\n"
|
---|
2701 |
|
---|
2702 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:925
|
---|
2703 | #, c-format
|
---|
2704 | msgid "Switch -%c previously defined as %s\n"
|
---|
2705 | msgstr "Option -%c préalablement définie comme %s\n"
|
---|
2706 |
|
---|
2707 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:936
|
---|
2708 | #, c-format
|
---|
2709 | msgid "Warning - param '%s' should not have trailing slash!"
|
---|
2710 | msgstr "Attention - le parametre '%s' ne doit pas avoir de / de terminaison !"
|
---|
2711 |
|
---|
2712 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:943
|
---|
2713 | #, c-format
|
---|
2714 | msgid "-%c flag --- must be absolute path --- '%s' isn't absolute"
|
---|
2715 | msgstr "l'option -%c, nécessite un parametre devant etre un chemin absolu. '%s' n'est pas absolu"
|
---|
2716 |
|
---|
2717 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:957
|
---|
2718 | #, c-format
|
---|
2719 | msgid "Invalid arg -- %s\n"
|
---|
2720 | msgstr "Paramètre invalide %s\n"
|
---|
2721 |
|
---|
2722 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:976
|
---|
2723 | msgid "SIGINT signal received from OS"
|
---|
2724 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGINT"
|
---|
2725 |
|
---|
2726 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:977
|
---|
2727 | msgid "You interrupted me :-)"
|
---|
2728 | msgstr "Vous m'avez interrompu :-)"
|
---|
2729 |
|
---|
2730 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:980
|
---|
2731 | msgid "SIGKILL signal received from OS"
|
---|
2732 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGKILL"
|
---|
2733 |
|
---|
2734 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:982
|
---|
2735 | msgid ""
|
---|
2736 | "I seriously have no clue how this signal even got to me. Something's wrong "
|
---|
2737 | "with your system."
|
---|
2738 | msgstr ""
|
---|
2739 | "Je n'ai pas la moindre idée du signal que j'ai reçu. Il y a quelque chose de "
|
---|
2740 | "bizarre avec votre systeme."
|
---|
2741 |
|
---|
2742 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:985
|
---|
2743 | msgid "SIGTERM signal received from OS"
|
---|
2744 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGTERM"
|
---|
2745 |
|
---|
2746 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:986
|
---|
2747 | msgid "Got terminate signal"
|
---|
2748 | msgstr "Signal de terminaison reçu"
|
---|
2749 |
|
---|
2750 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:989
|
---|
2751 | msgid "SIGHUP signal received from OS"
|
---|
2752 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGHUP"
|
---|
2753 |
|
---|
2754 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:990
|
---|
2755 | msgid "Hangup on line"
|
---|
2756 | msgstr "Interruption sur la ligne"
|
---|
2757 |
|
---|
2758 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:993
|
---|
2759 | msgid "SIGSEGV signal received from OS"
|
---|
2760 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGSEGV"
|
---|
2761 |
|
---|
2762 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:995
|
---|
2763 | msgid ""
|
---|
2764 | "Internal programming error. Please send a backtrace as well as your log."
|
---|
2765 | msgstr ""
|
---|
2766 | "Erreur de programmation interne. Veuillez envoyer une trace de debug avec votre fichier log."
|
---|
2767 |
|
---|
2768 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:998
|
---|
2769 | msgid "SIGPIPE signal received from OS"
|
---|
2770 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGPIPE"
|
---|
2771 |
|
---|
2772 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:999
|
---|
2773 | msgid "Pipe was broken"
|
---|
2774 | msgstr "Tuyau cassé"
|
---|
2775 |
|
---|
2776 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1002
|
---|
2777 | msgid "SIGABRT signal received from OS"
|
---|
2778 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGABRT"
|
---|
2779 |
|
---|
2780 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1004
|
---|
2781 | msgid ""
|
---|
2782 | "Abort - probably failed assertion. I'm sleeping for a few seconds so you can "
|
---|
2783 | "read the message."
|
---|
2784 | msgstr ""
|
---|
2785 | "Interruption - probablement sur une assertion. Pause de quelques secondes pour "
|
---|
2786 | "que vous puissiez lire les messages."
|
---|
2787 |
|
---|
2788 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1007 ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1008
|
---|
2789 | msgid "(Unknown)"
|
---|
2790 | msgstr "(Inconnu)"
|
---|
2791 |
|
---|
2792 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:226
|
---|
2793 | #, c-format
|
---|
2794 | msgid "Initializing..."
|
---|
2795 | msgstr "Initialisation..."
|
---|
2796 |
|
---|
2797 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:236
|
---|
2798 | #, c-format
|
---|
2799 | msgid "Time started: %s"
|
---|
2800 | msgstr "Heure de départ : %s"
|
---|
2801 |
|
---|
2802 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:240
|
---|
2803 | msgid "Please run as root."
|
---|
2804 | msgstr "Lancez ce programme en tant que root."
|
---|
2805 |
|
---|
2806 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:247
|
---|
2807 | #, c-format
|
---|
2808 | msgid ""
|
---|
2809 | "mondoarchive v%s\n"
|
---|
2810 | "See man page for help\n"
|
---|
2811 | msgstr ""
|
---|
2812 | "mondoarchive v%s\n"
|
---|
2813 | "Consultez la page de manuel pour de l'aide\n"
|
---|
2814 |
|
---|
2815 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:293
|
---|
2816 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:322
|
---|
2817 | msgid "Sorry - filelist goes first\n"
|
---|
2818 | msgstr "Désolé - la liste des fichiers doit etre donnée en premier\n"
|
---|
2819 |
|
---|
2820 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:342
|
---|
2821 | msgid "Failed to find CDR-RW drive\n"
|
---|
2822 | msgstr "Impossible de trouver le lecteur de CD\n"
|
---|
2823 |
|
---|
2824 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:344
|
---|
2825 | #, c-format
|
---|
2826 | msgid "CD-RW is at %s\n"
|
---|
2827 | msgstr "CD-RW est %s\n"
|
---|
2828 |
|
---|
2829 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:348
|
---|
2830 | msgid "Failed to find CD-ROM drive\n"
|
---|
2831 | msgstr "Impossible de trouver le lecteur de CD\n"
|
---|
2832 |
|
---|
2833 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:350
|
---|
2834 | #, c-format
|
---|
2835 | msgid "CD-ROM is at %s\n"
|
---|
2836 | msgstr "Le CD-ROM est %s\n"
|
---|
2837 |
|
---|
2838 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:362
|
---|
2839 | msgid "Failed to find DVD drive\n"
|
---|
2840 | msgstr "Impossible de trouver le lecteur de DVD\n"
|
---|
2841 |
|
---|
2842 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:364
|
---|
2843 | #, c-format
|
---|
2844 | msgid "DVD is at %s\n"
|
---|
2845 | msgstr "le DVD est %s\n"
|
---|
2846 |
|
---|
2847 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:376
|
---|
2848 | #, c-format
|
---|
2849 | msgid "%s is indeed an NTFS dev\n"
|
---|
2850 | msgstr "%s est bien de type NTFS\n"
|
---|
2851 |
|
---|
2852 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:378
|
---|
2853 | #, c-format
|
---|
2854 | msgid "%s is _not_ an NTFS dev\n"
|
---|
2855 | msgstr "%s n'est *pas* de type NTFS\n"
|
---|
2856 |
|
---|
2857 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:403
|
---|
2858 | msgid "Errors were detected in the command line you supplied.\n"
|
---|
2859 | msgstr "Des erreurs ont été trouvées dans la ligne de commande fournie.\n"
|
---|
2860 |
|
---|
2861 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:404
|
---|
2862 | #, c-format
|
---|
2863 | msgid "Please review the log file - %s \n"
|
---|
2864 | msgstr "Regardez le fichier log - %s \n"
|
---|
2865 |
|
---|
2866 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:418
|
---|
2867 | msgid "BusyBox's sources are available from http://www.busybox.net"
|
---|
2868 | msgstr "Les sources de Busybox sont disponibles sur http://www.busybox.net"
|
---|
2869 |
|
---|
2870 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:429
|
---|
2871 | msgid "Data archived. Please check the logs, just as a precaution. "
|
---|
2872 | msgstr "Données archivées. Vérifiez les logs par précaution."
|
---|
2873 |
|
---|
2874 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:431
|
---|
2875 | msgid "Data archived OK. "
|
---|
2876 | msgstr "Données archivées. "
|
---|
2877 |
|
---|
2878 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:439
|
---|
2879 | #, c-format
|
---|
2880 | msgid "%d difference%c found."
|
---|
2881 | msgstr "%d différence%c trouvées."
|
---|
2882 |
|
---|
2883 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:455
|
---|
2884 | msgid "Backup and/or verify ran to completion. Everything appears to be fine."
|
---|
2885 | msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec succès."
|
---|
2886 |
|
---|
2887 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:458
|
---|
2888 | msgid "Backup and/or verify ran to completion. However, errors did occur."
|
---|
2889 | msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec des erreurs."
|
---|
2890 |
|
---|
2891 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:463
|
---|
2892 | msgid ""
|
---|
2893 | "/var/cache/mindi/mondorescue.iso, a boot/utility CD, is available if you "
|
---|
2894 | "want it."
|
---|
2895 | msgstr ""
|
---|
2896 | "/var/cache/mindi/mondorescue.iso est un CD de boot/utilitaires à votre "
|
---|
2897 | "disposition"
|
---|
2898 |
|
---|
2899 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:470
|
---|
2900 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:473
|
---|
2901 | msgid ""
|
---|
2902 | "Type 'less /tmp/changed.files' to see which files don't match the archives"
|
---|
2903 | msgstr ""
|
---|
2904 | "la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ."
|
---|
2905 |
|
---|
2906 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:498
|
---|
2907 | #, c-format
|
---|
2908 | msgid "Mondoarchive ran OK.\n"
|
---|
2909 | msgstr "Mondoarchive s'est exécuté correctement.\n"
|
---|
2910 |
|
---|
2911 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:500
|
---|
2912 | #, c-format
|
---|
2913 | msgid "Errors occurred during backup. Please check logfile.\n"
|
---|
2914 | msgstr "Erreurs intervenues pendant la sauvegarde. Vérifiez les logs.\n"
|
---|
2915 |
|
---|
2916 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:526
|
---|
2917 | msgid ""
|
---|
2918 | "Mondo Archive has finished its run. Please press ENTER to return to the "
|
---|
2919 | "shell prompt."
|
---|
2920 | msgstr "Mondo archive a terminé. Appuyez sur ENTREE pour retourner au shell."
|
---|
2921 |
|
---|
2922 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:527
|
---|
2923 | #, c-format
|
---|
2924 | msgid "See %s for details of backup run."
|
---|
2925 | msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde."
|
---|
2926 |
|
---|
2927 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:530
|
---|
2928 | #, c-format
|
---|
2929 | msgid "See %s for details of backup run.\n"
|
---|
2930 | msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde.\n"
|
---|
2931 |
|
---|
2932 | #: ../src/include/my-stuff.h:215
|
---|
2933 | msgid "W E L C O M E T O M O N D O R E S C U E"
|
---|
2934 | msgstr "B I E N V E N U E D A N S M O N D O R E S C U E"
|
---|
2935 |
|
---|
2936 | #: ../src/lib/mr_conf.c:42
|
---|
2937 | msgid "MRCONF: Error:"
|
---|
2938 | msgstr "MRCONF Erreur :"
|
---|
2939 |
|
---|
2940 | #: ../src/lib/mr_conf.c:43
|
---|
2941 | msgid "MRCONF: Warning:"
|
---|
2942 | msgstr "MRCONF Attention :"
|
---|
2943 |
|
---|
2944 | #: ../src/lib/mr_conf.c:45
|
---|
2945 | msgid "cannot open the file: "
|
---|
2946 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
|
---|
2947 |
|
---|
2948 | #: ../src/lib/mr_conf.c:46
|
---|
2949 | msgid "cannot allocate the memory"
|
---|
2950 | msgstr "Allocation mémoire impossible"
|
---|
2951 |
|
---|
2952 | #: ../src/lib/mr_conf.c:47
|
---|
2953 | msgid "cannot read file into buffer"
|
---|
2954 | msgstr "Impossible de lire le fichier dans le buffer"
|
---|
2955 |
|
---|
2956 | #: ../src/lib/mr_conf.c:48
|
---|
2957 | msgid "default"
|
---|
2958 | msgstr "defaut"
|
---|
2959 |
|
---|
2960 | #: ../src/lib/mr_conf.c:49
|
---|
2961 | msgid "the field is not found, field:"
|
---|
2962 | msgstr "Champ non trouvé :"
|
---|
2963 |
|
---|
2964 | #: ../src/lib/mr_conf.c:50
|
---|
2965 | msgid "the field :"
|
---|
2966 | msgstr "le champ :"
|
---|
2967 |
|
---|
2968 | #: ../src/lib/mr_conf.c:51
|
---|
2969 | msgid "attempt to open mr_conf, but it is opened: aborted"
|
---|
2970 | msgstr "Tentative d'ouverture mr_conf, déja ouvert: interruption"
|
---|
2971 |
|
---|
2972 | #: ../src/lib/mr_conf.c:52
|
---|
2973 | msgid "MRCONF: Error occured: immidiate halt"
|
---|
2974 | msgstr "MRCONF : Survenance d'une erreur - Arret immédiat"
|
---|
2975 |
|
---|
2976 | #: ../src/lib/mr_conf.c:55
|
---|
2977 | msgid "variable will be set to 0"
|
---|
2978 | msgstr "variable mise a 0"
|
---|
2979 |
|
---|
2980 | #: ../src/lib/mr_conf.c:56
|
---|
2981 | msgid "has no value, ignoring it"
|
---|
2982 | msgstr "n'a pas de valeur, ignorée"
|
---|
2983 |
|
---|
2984 | #: ../src/lib/mr_conf.c:57
|
---|
2985 | msgid "attempt to close mr_conf but it has not been opened yet"
|
---|
2986 | msgstr "tentative de fermer mr_conf pas encore ouvert"
|
---|
2987 |
|
---|
2988 | #: ../src/lib/mr_conf.c:58
|
---|
2989 | msgid "attempt to use mr_conf when it has not been opened yet"
|
---|
2990 | msgstr "tentative d'utiliser mr_conf mais pas encore ouvert"
|
---|
2991 |
|
---|
2992 | #: ../src/lib/mr_conf.c:59
|
---|
2993 | msgid "string should be surrounded by quotes"
|
---|
2994 | msgstr "une chaine doit etre entourée de guillemets"
|
---|
2995 |
|
---|