[1054] | 1 | # Messages français pour Mondo.
|
---|
| 2 | # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
---|
[1331] | 3 | # This file is distributed under the same license as the Mondo package.
|
---|
[1458] | 4 | # Rene-Marc Dolhen <rmd@synerway.com>, 2006
|
---|
| 5 | # Bruno Cornec <bruno@mondorescue.org>, 2007
|
---|
[1054] | 6 | #
|
---|
| 7 | #
|
---|
| 8 | msgid ""
|
---|
| 9 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 10 | "Project-Id-Version: Mondo 3.0.0\n"
|
---|
[1054] | 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
---|
[1458] | 12 | "POT-Creation-Date: 2007-04-19 20:41+0200\n"
|
---|
| 13 | "PO-Revision-Date: 2006-04-19 20:43+0100\n"
|
---|
| 14 | "Last-Translator: Bruno Cornec <bruno@mondorescue.org>\n"
|
---|
[1054] | 15 | "Language-Team: French <traduc@li.org>\n"
|
---|
| 16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
| 17 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
---|
| 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
| 19 |
|
---|
[1458] | 20 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:89
|
---|
| 21 | msgid ""
|
---|
| 22 | " Add one of the following unallocated RAID partitions to this RAID device."
|
---|
| 23 | msgstr "Ajouter une des partitions RAID suivantes à ce périphérique RAID."
|
---|
[1054] | 24 |
|
---|
[1458] | 25 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:90
|
---|
| 26 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041
|
---|
| 27 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2827
|
---|
| 28 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:697
|
---|
| 29 | msgid "Device"
|
---|
| 30 | msgstr "Périph"
|
---|
[1054] | 31 |
|
---|
[1458] | 32 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:90
|
---|
| 33 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1711
|
---|
| 34 | msgid "Size"
|
---|
| 35 | msgstr "Taille"
|
---|
[1054] | 36 |
|
---|
[1458] | 37 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:99
|
---|
| 38 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:199
|
---|
| 39 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1080
|
---|
| 40 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1254
|
---|
| 41 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1520
|
---|
| 42 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1685
|
---|
| 43 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1823
|
---|
| 44 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2040
|
---|
| 45 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2209
|
---|
| 46 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2840
|
---|
| 47 | #: ../src/common/newt-specific.c:729
|
---|
| 48 | msgid " OK "
|
---|
| 49 | msgstr " OK "
|
---|
[1054] | 50 |
|
---|
[1458] | 51 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:100
|
---|
| 52 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:200
|
---|
| 53 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1079
|
---|
| 54 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1255
|
---|
| 55 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1521
|
---|
| 56 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1686
|
---|
| 57 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1824
|
---|
| 58 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2039
|
---|
| 59 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2210
|
---|
| 60 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2841
|
---|
| 61 | #: ../src/common/newt-specific.c:194 ../src/common/newt-specific.c:730
|
---|
| 62 | msgid "Cancel"
|
---|
| 63 | msgstr "Annule"
|
---|
[1054] | 64 |
|
---|
[1458] | 65 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:101
|
---|
| 66 | msgid "Unallocated RAID partitions"
|
---|
| 67 | msgstr "partitions RAID non allouées"
|
---|
[1054] | 68 |
|
---|
[1458] | 69 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:186
|
---|
| 70 | msgid "Add entry"
|
---|
| 71 | msgstr "Ajout entrée"
|
---|
[1054] | 72 |
|
---|
[1458] | 73 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:187
|
---|
| 74 | msgid "Device: "
|
---|
| 75 | msgstr "Périph.: "
|
---|
[1054] | 76 |
|
---|
[1458] | 77 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:188
|
---|
| 78 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1231
|
---|
| 79 | msgid "Mountpoint:"
|
---|
| 80 | msgstr "Montage: "
|
---|
[1054] | 81 |
|
---|
[1458] | 82 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:189
|
---|
| 83 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1232
|
---|
| 84 | msgid "Size (MB): "
|
---|
| 85 | msgstr "Taille Mo: "
|
---|
[1054] | 86 |
|
---|
[1458] | 87 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:190
|
---|
| 88 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1233
|
---|
| 89 | msgid "Format: "
|
---|
| 90 | msgstr "Format: "
|
---|
[1054] | 91 |
|
---|
[1458] | 92 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:203
|
---|
| 93 | msgid ""
|
---|
| 94 | "To add an entry to the mountlist, please fill in these fields and then hit "
|
---|
| 95 | "'OK'"
|
---|
| 96 | msgstr "Remplissez ces champs et appuyez sur OK pour ajouter une entrée"
|
---|
[1054] | 97 |
|
---|
[1458] | 98 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:229
|
---|
| 99 | msgid "You left the device nearly blank!"
|
---|
| 100 | msgstr "Le périphérique est presque vide!"
|
---|
[1054] | 101 |
|
---|
[1458] | 102 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:235
|
---|
| 103 | msgid "Can't add this - you've got one already!"
|
---|
| 104 | msgstr "Ajout impossible - élément déjà présent!"
|
---|
[1054] | 105 |
|
---|
[1458] | 106 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:296
|
---|
| 107 | msgid "Enter the name of the variable to add"
|
---|
| 108 | msgstr "Nom de la variable à ajouter"
|
---|
[1054] | 109 |
|
---|
[1458] | 110 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:306
|
---|
| 111 | msgid "No need to add that variable. It is already listed here."
|
---|
| 112 | msgstr "Pas besoin d'ajouter cette variable, elle est déjà présente"
|
---|
[1054] | 113 |
|
---|
[1458] | 114 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:493
|
---|
| 115 | msgid "Please enter the RAID level you want. (concat, striped, raid5)"
|
---|
| 116 | msgstr "Entrez le niveau de RAID. (concat, striped, raid5)"
|
---|
[1054] | 117 |
|
---|
[1458] | 118 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:502
|
---|
| 119 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:568
|
---|
| 120 | msgid "Specify RAID level"
|
---|
| 121 | msgstr "Entrez le niveau de RAID"
|
---|
[1054] | 122 |
|
---|
[1458] | 123 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:532
|
---|
| 124 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:594
|
---|
[1054] | 125 | msgid ""
|
---|
[1458] | 126 | "You have chosen a RAID personality which is not registered with the kernel. "
|
---|
| 127 | "Make another selection?"
|
---|
| 128 | msgstr "Type de raid non disponible dans le kernel. Un autre choix ?"
|
---|
[1054] | 129 |
|
---|
[1458] | 130 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:556
|
---|
[1054] | 131 | #, c-format
|
---|
[1458] | 132 | msgid "Please enter the RAID level you want. %s"
|
---|
| 133 | msgstr "Entrez le niveau de RAID. %s"
|
---|
[1054] | 134 |
|
---|
[1458] | 135 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:668
|
---|
| 136 | #, c-format
|
---|
| 137 | msgid "Delete %s from RAID device %s - are you sure?"
|
---|
| 138 | msgstr "Effacer %s du RAID %s - vous êtes sur ?"
|
---|
[1054] | 139 |
|
---|
[1458] | 140 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:717
|
---|
[1054] | 141 | #, c-format
|
---|
[1458] | 142 | msgid "Cannot delete %s: it is in use by RAID device %s"
|
---|
| 143 | msgstr "Effacement impossible de %s: déjà utilisé par %s"
|
---|
[1054] | 144 |
|
---|
[1458] | 145 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:724
|
---|
| 146 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:854
|
---|
[1054] | 147 | #, c-format
|
---|
[1458] | 148 | msgid "Delete %s - are you sure?"
|
---|
| 149 | msgstr "Effacer %s - vous etes sur?"
|
---|
[1054] | 150 |
|
---|
[1458] | 151 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:785
|
---|
| 152 | #, c-format
|
---|
| 153 | msgid "Do you want me to delete %s's partitions, too?"
|
---|
| 154 | msgstr "Effacer aussi la partition %s ?"
|
---|
[1054] | 155 |
|
---|
[1458] | 156 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:859
|
---|
[1054] | 157 | #, c-format
|
---|
[1458] | 158 | msgid "%s must not be deleted. It would be bad."
|
---|
| 159 | msgstr "%s ne doit pas etre effacé."
|
---|
[1054] | 160 |
|
---|
[1458] | 161 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:928
|
---|
[1054] | 162 | #, c-format
|
---|
| 163 | msgid ""
|
---|
[1458] | 164 | "Too many lines. Displaying first %d entries only. Close a directory to see "
|
---|
| 165 | "more."
|
---|
[1054] | 166 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 167 | "Trop de lignes, affichage des %d premières. Fermez un répertoire pour en "
|
---|
| 168 | "voir plus"
|
---|
[1054] | 169 |
|
---|
[1458] | 170 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1070
|
---|
| 171 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1086
|
---|
| 172 | msgid "Editing filelist"
|
---|
| 173 | msgstr "Edition de la liste des fichiers"
|
---|
[1054] | 174 |
|
---|
[1458] | 175 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1073
|
---|
[1054] | 176 | msgid ""
|
---|
[1458] | 177 | " Please edit the filelist to your satisfaction, then click OK or Cancel."
|
---|
| 178 | msgstr "Editez la liste des fichiers puis cliquez sur OK ou Annule"
|
---|
[1054] | 179 |
|
---|
[1458] | 180 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1075
|
---|
| 181 | msgid " Less "
|
---|
| 182 | msgstr " Moins"
|
---|
[1054] | 183 |
|
---|
[1458] | 184 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1076
|
---|
| 185 | msgid " More "
|
---|
| 186 | msgstr " Plus "
|
---|
[1054] | 187 |
|
---|
[1458] | 188 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1077
|
---|
| 189 | msgid "Toggle"
|
---|
[1054] | 190 | msgstr ""
|
---|
| 191 |
|
---|
[1458] | 192 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1078
|
---|
| 193 | msgid "RegEx"
|
---|
[1054] | 194 | msgstr ""
|
---|
| 195 |
|
---|
[1458] | 196 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1095
|
---|
| 197 | msgid "Are you happy with your file selection?"
|
---|
| 198 | msgstr "Sélection des fichiers OK ?"
|
---|
[1054] | 199 |
|
---|
[1458] | 200 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1099
|
---|
| 201 | msgid "I haven't implemented this yet..."
|
---|
| 202 | msgstr "Fonction non implementée..."
|
---|
[1054] | 203 |
|
---|
[1458] | 204 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1229
|
---|
| 205 | msgid "Edit entry"
|
---|
| 206 | msgstr "Ajout entrée"
|
---|
[1054] | 207 |
|
---|
[1458] | 208 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1230
|
---|
| 209 | msgid "Device:"
|
---|
| 210 | msgstr "Périph:"
|
---|
| 211 |
|
---|
| 212 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1261
|
---|
[1054] | 213 | msgid ""
|
---|
[1458] | 214 | " Edit this partition's mountpoint, size and format; then click 'OK'."
|
---|
[1054] | 215 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 216 | "modifiez le point de montage, la taille et le format, puis cliquez sur OK."
|
---|
[1054] | 217 |
|
---|
[1458] | 218 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1283
|
---|
| 219 | msgid "You can't change /dev/mdX to /dev/mdY."
|
---|
| 220 | msgstr "Impossible de changer /dev/mdX en /dev/mdY."
|
---|
[1054] | 221 |
|
---|
[1458] | 222 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1289
|
---|
| 223 | msgid "You can't change a regular device to an image."
|
---|
| 224 | msgstr "Impossible de remplacer un périphérique par une image."
|
---|
[1054] | 225 |
|
---|
[1458] | 226 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1317
|
---|
[1054] | 227 | msgid ""
|
---|
[1458] | 228 | "You cannot edit the RAID settings until you have OK'd your change to the "
|
---|
| 229 | "device node."
|
---|
[1054] | 230 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 231 | "Impossible de modifier la configuration RAID avant d'avoir accepter les "
|
---|
| 232 | "changements sur les périphériques"
|
---|
[1054] | 233 |
|
---|
[1458] | 234 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1325
|
---|
| 235 | #, c-format
|
---|
[1054] | 236 | msgid ""
|
---|
[1458] | 237 | "/etc/raidtab does not have an entry for %s; please delete it and add it again"
|
---|
| 238 | msgstr "pas d'entrée %s dans /etc/raidtab. Effacez le et ajoutez le à nouveau"
|
---|
[1054] | 239 |
|
---|
[1458] | 240 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1330
|
---|
| 241 | msgid "edit_raidlist_entry - calling"
|
---|
| 242 | msgstr "appel - edit_raidlist_entry"
|
---|
[1054] | 243 |
|
---|
[1458] | 244 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1388
|
---|
[1054] | 245 | msgid ""
|
---|
[1458] | 246 | "You are renaming a RAID device as another RAID device. I don't like it but "
|
---|
| 247 | "I'll allow it."
|
---|
| 248 | msgstr "Vous renommez un periph RAID. Manoeuvre non approuvée."
|
---|
[1054] | 249 |
|
---|
[1458] | 250 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1508
|
---|
| 251 | msgid "Started edit_raidlist_entry"
|
---|
| 252 | msgstr "edit_raidlist_entry - début"
|
---|
[1054] | 253 |
|
---|
[1458] | 254 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1511
|
---|
| 255 | #, c-format
|
---|
| 256 | msgid "Plexes on %s"
|
---|
| 257 | msgstr "Plexes sur %s"
|
---|
[1054] | 258 |
|
---|
[1458] | 259 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1513
|
---|
| 260 | msgid " Please select a plex to edit"
|
---|
| 261 | msgstr " Choisissez un plex à éditer"
|
---|
[1054] | 262 |
|
---|
[1458] | 263 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
|
---|
| 264 | msgid "Plex"
|
---|
| 265 | msgstr "Plex"
|
---|
[1054] | 266 |
|
---|
[1458] | 267 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
|
---|
| 268 | msgid "Level"
|
---|
| 269 | msgstr "Niveau"
|
---|
[1054] | 270 |
|
---|
[1458] | 271 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
|
---|
| 272 | msgid "Stripe Size"
|
---|
| 273 | msgstr "Taille de striping"
|
---|
[1054] | 274 |
|
---|
[1458] | 275 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
|
---|
| 276 | msgid "Subdisks"
|
---|
| 277 | msgstr "Sousdisque"
|
---|
[1054] | 278 |
|
---|
[1458] | 279 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1522
|
---|
| 280 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1825
|
---|
| 281 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2035
|
---|
| 282 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2206
|
---|
| 283 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2838
|
---|
| 284 | msgid " Add "
|
---|
| 285 | msgstr "Ajout"
|
---|
[1054] | 286 |
|
---|
[1458] | 287 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1523
|
---|
| 288 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1826
|
---|
| 289 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2036
|
---|
| 290 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2207
|
---|
| 291 | msgid " Edit "
|
---|
| 292 | msgstr "Modif."
|
---|
[1054] | 293 |
|
---|
[1458] | 294 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1524
|
---|
| 295 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1827
|
---|
| 296 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2037
|
---|
| 297 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2208
|
---|
| 298 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2839
|
---|
| 299 | msgid "Delete"
|
---|
| 300 | msgstr "Suppr."
|
---|
[1054] | 301 |
|
---|
[1458] | 302 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1588
|
---|
| 303 | #, c-format
|
---|
| 304 | msgid "Are you sure you want to delete %s.p%i?"
|
---|
| 305 | msgstr "Confirmer la suppression de %s.p%i?"
|
---|
[1054] | 306 |
|
---|
[1458] | 307 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1591
|
---|
| 308 | msgid "Deleting RAID plex"
|
---|
| 309 | msgstr "Effacement du plex"
|
---|
| 310 |
|
---|
| 311 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1653
|
---|
| 312 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1964
|
---|
[1054] | 313 | #, c-format
|
---|
[1458] | 314 | msgid "Edit %s"
|
---|
| 315 | msgstr "Edition %s"
|
---|
[1054] | 316 |
|
---|
[1458] | 317 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1664
|
---|
| 318 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1701
|
---|
| 319 | msgid "data"
|
---|
| 320 | msgstr "données"
|
---|
[1054] | 321 |
|
---|
[1458] | 322 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1667
|
---|
| 323 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1704
|
---|
| 324 | msgid "spare"
|
---|
| 325 | msgstr "libre"
|
---|
[1054] | 326 |
|
---|
[1458] | 327 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1670
|
---|
| 328 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1707
|
---|
| 329 | msgid "parity"
|
---|
| 330 | msgstr "parité"
|
---|
[1054] | 331 |
|
---|
[1458] | 332 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1673
|
---|
| 333 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1710
|
---|
| 334 | msgid "failed"
|
---|
| 335 | msgstr "echoué"
|
---|
[1054] | 336 |
|
---|
[1458] | 337 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1689
|
---|
| 338 | msgid "Additional settings and information"
|
---|
| 339 | msgstr "Informations supplementaires"
|
---|
[1054] | 340 |
|
---|
[1458] | 341 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1692
|
---|
| 342 | msgid ""
|
---|
| 343 | " Edit the RAID device's settings to your heart's content, then hit OK/"
|
---|
| 344 | "Cancel."
|
---|
| 345 | msgstr "Modifiez la configuration RAID puis appuyez sur OK ou Annule"
|
---|
[1054] | 346 |
|
---|
[1458] | 347 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1790
|
---|
| 348 | msgid " Please select a subdisk to edit, or edit this plex's parameters"
|
---|
| 349 | msgstr " Choisissez le disque à modifier ou les paramètres du plex"
|
---|
[1054] | 350 |
|
---|
[1458] | 351 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1797
|
---|
| 352 | msgid "concat"
|
---|
| 353 | msgstr ""
|
---|
[1054] | 354 |
|
---|
[1458] | 355 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1800
|
---|
| 356 | msgid "striped"
|
---|
| 357 | msgstr ""
|
---|
[1054] | 358 |
|
---|
[1458] | 359 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1803
|
---|
| 360 | msgid "raid5"
|
---|
| 361 | msgstr ""
|
---|
| 362 |
|
---|
| 363 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1806
|
---|
[1054] | 364 | #, c-format
|
---|
[1458] | 365 | msgid "unknown (%i)"
|
---|
| 366 | msgstr "inconnu (%i)"
|
---|
[1054] | 367 |
|
---|
[1458] | 368 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1809
|
---|
| 369 | msgid " RAID level "
|
---|
| 370 | msgstr "Niveau RAID "
|
---|
[1054] | 371 |
|
---|
[1458] | 372 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1815
|
---|
| 373 | msgid " Stripe size "
|
---|
| 374 | msgstr " Taille de striping "
|
---|
[1054] | 375 |
|
---|
[1458] | 376 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1818
|
---|
| 377 | msgid "Stripe size:"
|
---|
| 378 | msgstr "Taille de striping:"
|
---|
[1054] | 379 |
|
---|
[1458] | 380 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1910
|
---|
| 381 | msgid "Stripe size"
|
---|
| 382 | msgstr "Taille de striping"
|
---|
[1054] | 383 |
|
---|
[1458] | 384 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1911
|
---|
| 385 | msgid "Please enter the stripe size in kilobytes."
|
---|
| 386 | msgstr "Entrez la taille de striping en Ko."
|
---|
[1054] | 387 |
|
---|
[1458] | 388 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1965
|
---|
[1054] | 389 | #, c-format
|
---|
[1458] | 390 | msgid "Please set %s's value (currently '%s')"
|
---|
| 391 | msgstr "Positionnez %s (actuellement '%s')"
|
---|
[1054] | 392 |
|
---|
[1458] | 393 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2028
|
---|
| 394 | #: ../src/common/newt-specific.c:1336
|
---|
| 395 | msgid "Arbitrary limits suck, man!"
|
---|
| 396 | msgstr "Problème avec la limite arbitraire"
|
---|
[1054] | 397 |
|
---|
[1458] | 398 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2033
|
---|
| 399 | msgid ""
|
---|
| 400 | " Please edit the mountlist to your satisfaction, then click OK or Cancel."
|
---|
| 401 | msgstr "Modifiez la liste de montage puis cliquez sur OK ou Annule."
|
---|
[1054] | 402 |
|
---|
[1458] | 403 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2038
|
---|
| 404 | msgid "Reload"
|
---|
| 405 | msgstr "Recharger"
|
---|
[1054] | 406 |
|
---|
[1458] | 407 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041
|
---|
| 408 | msgid "Mountpoint"
|
---|
| 409 | msgstr "Point de montage"
|
---|
[1054] | 410 |
|
---|
[1458] | 411 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2042
|
---|
| 412 | msgid "Format"
|
---|
| 413 | msgstr "Format"
|
---|
[1054] | 414 |
|
---|
[1458] | 415 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2042
|
---|
| 416 | msgid "Size (MB)"
|
---|
| 417 | msgstr "Taille (MO)"
|
---|
| 418 |
|
---|
| 419 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2054
|
---|
| 420 | msgid "Editing mountlist"
|
---|
| 421 | msgstr "Edition de la liste de montage"
|
---|
| 422 |
|
---|
| 423 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2076
|
---|
| 424 | msgid "Your mountlist might not work. Continue anyway?"
|
---|
| 425 | msgstr ""
|
---|
| 426 | "Votre liste de montage est peut-être invalide. On continue quand meme ?"
|
---|
| 427 |
|
---|
| 428 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2081
|
---|
[1054] | 429 | msgid ""
|
---|
[1458] | 430 | "Are you sure you want to save your mountlist and continue? (No changes will "
|
---|
| 431 | "be made to your partition table at this time.)"
|
---|
[1054] | 432 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 433 | "Etes-vous sur de vouloir utiliser cette liste de montage et continuer ?"
|
---|
| 434 | "(aucun changement ne sera affectue sur la table des partitions pour "
|
---|
| 435 | "l'instant.)"
|
---|
[1054] | 436 |
|
---|
[1458] | 437 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2086
|
---|
| 438 | msgid "Reload original mountlist?"
|
---|
| 439 | msgstr "Rechargement de la liste originale?"
|
---|
[1054] | 440 |
|
---|
[1458] | 441 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2096
|
---|
| 442 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2860
|
---|
| 443 | #: ../src/common/newt-specific.c:1494
|
---|
| 444 | msgid "I don't know what that button does!"
|
---|
| 445 | msgstr "Bouton inconnu!"
|
---|
[1054] | 446 |
|
---|
[1458] | 447 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2115
|
---|
| 448 | msgid "Please add an entry. Then press ENTER to edit it."
|
---|
| 449 | msgstr "Ajoutez une entrée puis appuyez sur ENTREE pour la modifier"
|
---|
[1054] | 450 |
|
---|
[1458] | 451 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2125
|
---|
| 452 | msgid "You pushed 'OK'. I shall now continue."
|
---|
| 453 | msgstr "Vous avez appuyé sur OK, je continue."
|
---|
[1054] | 454 |
|
---|
[1458] | 455 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2200
|
---|
| 456 | msgid ""
|
---|
| 457 | " Edit the additional fields to your heart's content, then click OK or "
|
---|
| 458 | "Cancel."
|
---|
| 459 | msgstr "modifiez les champs additionnels puis appuyez sur OK ou Annule"
|
---|
[1054] | 460 |
|
---|
[1458] | 461 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2202
|
---|
| 462 | msgid "Label Value"
|
---|
| 463 | msgstr "Label Valeur"
|
---|
[1054] | 464 |
|
---|
[1458] | 465 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370
|
---|
| 466 | msgid "ISO Mode - device"
|
---|
| 467 | msgstr "Mode ISO - périphérique"
|
---|
[1054] | 468 |
|
---|
[1458] | 469 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370
|
---|
| 470 | msgid "On what device do the ISO files live?"
|
---|
| 471 | msgstr "Sur quels périphériques sont les fichiers ISO ?"
|
---|
[1054] | 472 |
|
---|
[1458] | 473 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2373
|
---|
| 474 | msgid "ISO Mode - format"
|
---|
| 475 | msgstr "Mode ISO - format"
|
---|
[1054] | 476 |
|
---|
[1458] | 477 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2374
|
---|
| 478 | msgid "What is the disk format of the device? (Hit ENTER if you don't know.)"
|
---|
| 479 | msgstr "Quel est le format de ce périphérique? (ENTREE si vous ne savez pas.)"
|
---|
[1054] | 480 |
|
---|
[1458] | 481 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2377
|
---|
| 482 | msgid "ISO Mode - path"
|
---|
| 483 | msgstr "Mode ISO - chemin"
|
---|
[1054] | 484 |
|
---|
[1458] | 485 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2378
|
---|
| 486 | msgid "At what path on this device can the ISO files be found?"
|
---|
| 487 | msgstr "Chemin des fichiers ISO sur ce périphérique?"
|
---|
[1054] | 488 |
|
---|
[1458] | 489 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2476
|
---|
| 490 | msgid ""
|
---|
| 491 | "This is where I nuke your hard drives. Mhahahahaha. No-one can stop Mojo "
|
---|
| 492 | "Jojo!"
|
---|
| 493 | msgstr "Ecrasement des disques durs!"
|
---|
[1054] | 494 |
|
---|
[1458] | 495 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2477
|
---|
| 496 | msgid "Nuking"
|
---|
| 497 | msgstr "Ecrasement"
|
---|
[1054] | 498 |
|
---|
[1458] | 499 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2478
|
---|
| 500 | msgid "Slowly"
|
---|
| 501 | msgstr "lent"
|
---|
[1054] | 502 |
|
---|
[1458] | 503 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2479
|
---|
| 504 | msgid "Medium"
|
---|
| 505 | msgstr "moyen"
|
---|
[1054] | 506 |
|
---|
[1458] | 507 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2480
|
---|
| 508 | msgid "Quickly"
|
---|
| 509 | msgstr "rapide"
|
---|
[1054] | 510 |
|
---|
[1458] | 511 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2826
|
---|
| 512 | msgid ""
|
---|
| 513 | " Edit this RAID device's list of partitions. Choose OK or Cancel when done."
|
---|
| 514 | msgstr "Modifiez la table des partitions puis appuyez sur OK ou Annule."
|
---|
[1054] | 515 |
|
---|
[1458] | 516 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2827
|
---|
| 517 | msgid "Index"
|
---|
| 518 | msgstr ""
|
---|
[1054] | 519 |
|
---|
[1458] | 520 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2828
|
---|
[1054] | 521 | #, c-format
|
---|
[1458] | 522 | msgid "%s contains..."
|
---|
| 523 | msgstr "%s contient..."
|
---|
[1054] | 524 |
|
---|
[1458] | 525 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2864
|
---|
| 526 | msgid "Making list of unallocated RAID slices"
|
---|
| 527 | msgstr "Création des espaces RAID"
|
---|
[1054] | 528 |
|
---|
[1458] | 529 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2871
|
---|
| 530 | msgid "There are no unallocated partitions marked for RAID."
|
---|
| 531 | msgstr "Pas de partition disponible avec une marque RAID"
|
---|
[1054] | 532 |
|
---|
[1458] | 533 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2875
|
---|
| 534 | msgid "Done. The user may add one or more of the above to RAID device"
|
---|
| 535 | msgstr "Fait. Ajout d'un ou plusieurs périphérique RAID possible"
|
---|
[1054] | 536 |
|
---|
[1458] | 537 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2879
|
---|
| 538 | msgid "I have finished adding a disklist entry."
|
---|
| 539 | msgstr "Entrée ajoutée dans la liste des disques."
|
---|
[1054] | 540 |
|
---|
[1458] | 541 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2888
|
---|
[1054] | 542 | #, c-format
|
---|
[1458] | 543 | msgid "%s's index is %d. What should it be?"
|
---|
| 544 | msgstr "l'index de %s est %d. Que devrait-il être ?"
|
---|
[1054] | 545 |
|
---|
[1458] | 546 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2894
|
---|
| 547 | msgid "Set index"
|
---|
| 548 | msgstr "Positionnement de l'index"
|
---|
[1054] | 549 |
|
---|
[1458] | 550 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2953
|
---|
[1054] | 551 | #, c-format
|
---|
[1458] | 552 | msgid ""
|
---|
| 553 | "Which mode - (A)utomatic, (I)nteractive, \n"
|
---|
| 554 | "(C)ompare only, or (E)xit to shell?\n"
|
---|
| 555 | "--> "
|
---|
| 556 | msgstr ""
|
---|
| 557 | "Quel mode ? (A)utomatique, (I)nteractif \n"
|
---|
| 558 | "(C)omparaison, ou sorti(E)?\n"
|
---|
| 559 | "--> "
|
---|
[1054] | 560 |
|
---|
[1458] | 561 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2962
|
---|
[1054] | 562 | msgid ""
|
---|
[1458] | 563 | " Do you want to 'nuke' your system, restore interactively, or just compare?"
|
---|
[1054] | 564 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 565 | "Voulez-vous restaurer votre systeme automatiquement, interactivement ou "
|
---|
| 566 | "juste comparer ?"
|
---|
[1054] | 567 |
|
---|
[1458] | 568 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2963
|
---|
| 569 | msgid "How should I restore?"
|
---|
| 570 | msgstr "Comment dois-je restaurer ?"
|
---|
[1054] | 571 |
|
---|
[1458] | 572 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2964
|
---|
| 573 | msgid "Automatically"
|
---|
| 574 | msgstr "Automatiquement"
|
---|
[1054] | 575 |
|
---|
[1458] | 576 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2965
|
---|
| 577 | msgid "Interactively"
|
---|
| 578 | msgstr "Interactivement"
|
---|
[1054] | 579 |
|
---|
[1458] | 580 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2966
|
---|
| 581 | msgid "Compare only!"
|
---|
| 582 | msgstr " Comparaison "
|
---|
[1054] | 583 |
|
---|
[1458] | 584 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2967
|
---|
| 585 | msgid "Exit to shell"
|
---|
| 586 | msgstr "Retour au shell"
|
---|
[1054] | 587 |
|
---|
[1458] | 588 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:86
|
---|
| 589 | msgid "I am sorry for the inconvenience but I must ask you to reboot."
|
---|
| 590 | msgstr "Il faut redémarrer le système."
|
---|
[1054] | 591 |
|
---|
[1458] | 592 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:88
|
---|
| 593 | msgid "I need to reset the Master Boot Record; in order to be"
|
---|
| 594 | msgstr "Il faut redémarrer le système pour que le kernel"
|
---|
[1054] | 595 |
|
---|
[1458] | 596 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:90
|
---|
| 597 | msgid "sure the kernel notices, I must reboot after doing it."
|
---|
| 598 | msgstr "prenne en compte la réécriture du MBR"
|
---|
[1054] | 599 |
|
---|
[1458] | 600 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:115
|
---|
[1054] | 601 | msgid ""
|
---|
[1458] | 602 | "I must reboot now. Please leave the boot media in the drive and repeat your "
|
---|
| 603 | "actions - e.g. type 'nuke' - and it should work fine."
|
---|
[1054] | 604 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 605 | "Le système va redémarrer. Laissez le media dans le périphérique et "
|
---|
| 606 | "recommencez la procédure."
|
---|
[1054] | 607 |
|
---|
[1458] | 608 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:432
|
---|
| 609 | msgid "I don't know how to extrapolate the mountlist on FreeBSD. Sorry."
|
---|
| 610 | msgstr "Impossible d'extrapoler la liste de montage sur FreeBSD. Désolé."
|
---|
[1054] | 611 |
|
---|
[1458] | 612 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:442
|
---|
| 613 | msgid "Cannot find /etc/raidtab - cannot extrapolate the fdisk entries"
|
---|
| 614 | msgstr "Impossible de trouver /etc/raidtab"
|
---|
[1054] | 615 |
|
---|
[1458] | 616 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:657
|
---|
[1054] | 617 | #, c-format
|
---|
[1458] | 618 | msgid "%s is mounted - cannot format it "
|
---|
| 619 | msgstr "%s est monté, impossible de le formater"
|
---|
[1054] | 620 |
|
---|
[1458] | 621 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:667
|
---|
| 622 | msgid "/tmp/raidconf.txt does not exist. I therefore cannot start Vinum."
|
---|
| 623 | msgstr "/tmp/raidconf.txt n'existe pas, impossible de lancer Vinum."
|
---|
[1054] | 624 |
|
---|
[1458] | 625 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:676
|
---|
| 626 | msgid ""
|
---|
| 627 | "`vinum create /tmp/raidconf.txt' returned errors. Please fix them and re-run "
|
---|
| 628 | "mondorestore."
|
---|
| 629 | msgstr ""
|
---|
| 630 | "la création de /tmp/raidconf a retourné une erreur, corrigez la et relancez "
|
---|
| 631 | "la restauration"
|
---|
[1054] | 632 |
|
---|
[1458] | 633 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:684
|
---|
[1054] | 634 | #, c-format
|
---|
[1458] | 635 | msgid "Initializing Vinum device %s (this may take a *long* time)"
|
---|
| 636 | msgstr "Initialisation de Vinum sur %s (ca peut prendre longtemps)"
|
---|
[1054] | 637 |
|
---|
[1458] | 638 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:737
|
---|
[1054] | 639 | #, c-format
|
---|
[1458] | 640 | msgid "Initializing RAID device %s"
|
---|
| 641 | msgstr "Initialisation du RAID %s "
|
---|
[1054] | 642 |
|
---|
[1458] | 643 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:740
|
---|
[1054] | 644 | #, c-format
|
---|
[1458] | 645 | msgid "Stopping %s"
|
---|
| 646 | msgstr "Arrêt de %s"
|
---|
[1054] | 647 |
|
---|
[1458] | 648 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:785
|
---|
[1054] | 649 | #, c-format
|
---|
[1458] | 650 | msgid "Formatting %s as %s"
|
---|
[1557] | 651 | msgstr "Formatage de %s en %s"
|
---|
[1054] | 652 |
|
---|
[1458] | 653 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:791
|
---|
[1054] | 654 | #, c-format
|
---|
[1458] | 655 | msgid "Kludge failed; using regular mkfs.%s to format %s"
|
---|
[1557] | 656 | msgstr "Echec du truc ; on utilise le mkfs.%s normal pour formater %s"
|
---|
[1054] | 657 |
|
---|
[1458] | 658 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:813
|
---|
| 659 | msgid "...failed"
|
---|
| 660 | msgstr "...Echec"
|
---|
[1054] | 661 |
|
---|
[1458] | 662 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:815
|
---|
| 663 | msgid "...OK"
|
---|
| 664 | msgstr ""
|
---|
[1054] | 665 |
|
---|
[1458] | 666 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:856
|
---|
| 667 | msgid "Formatting partitions "
|
---|
| 668 | msgstr "Formatage des partitions "
|
---|
[1054] | 669 |
|
---|
[1458] | 670 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:857
|
---|
| 671 | msgid "Formatting partitions"
|
---|
| 672 | msgstr "Formatage des partitions"
|
---|
[1054] | 673 |
|
---|
[1458] | 674 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:858
|
---|
| 675 | msgid "I am now formatting your hard disk partitions."
|
---|
| 676 | msgstr "Je formate votre disque dur."
|
---|
[1054] | 677 |
|
---|
[1458] | 678 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:859
|
---|
| 679 | msgid "This may take up to five minutes."
|
---|
| 680 | msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes."
|
---|
[1054] | 681 |
|
---|
[1458] | 682 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:907
|
---|
| 683 | msgid "Configuring LVM"
|
---|
| 684 | msgstr "Configuration de LVM"
|
---|
[1054] | 685 |
|
---|
[1458] | 686 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:974 ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1859
|
---|
| 687 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:573
|
---|
| 688 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1477
|
---|
| 689 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1659
|
---|
| 690 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1745
|
---|
| 691 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2027
|
---|
| 692 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:681
|
---|
| 693 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:604
|
---|
| 694 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:847 ../src/common/libmondo-tools.c:988
|
---|
| 695 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1268
|
---|
| 696 | msgid "Failed."
|
---|
| 697 | msgstr "Echec."
|
---|
[1054] | 698 |
|
---|
[1458] | 699 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:977
|
---|
| 700 | msgid "Errors occurred during the formatting of your hard drives."
|
---|
| 701 | msgstr "Erreurs intervenues durant le formattage du disque dur."
|
---|
[1054] | 702 |
|
---|
[1458] | 703 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:979 ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1864
|
---|
| 704 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:571
|
---|
| 705 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:580
|
---|
| 706 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1490
|
---|
| 707 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1664
|
---|
| 708 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1749
|
---|
| 709 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2029
|
---|
| 710 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:198
|
---|
| 711 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:415
|
---|
| 712 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:639
|
---|
| 713 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:683
|
---|
| 714 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:606
|
---|
| 715 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:849
|
---|
| 716 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2034
|
---|
| 717 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2193
|
---|
| 718 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2364
|
---|
| 719 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2507 ../src/common/libmondo-tools.c:990
|
---|
| 720 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1270
|
---|
| 721 | msgid "Done."
|
---|
| 722 | msgstr "Fait."
|
---|
[1054] | 723 |
|
---|
[1458] | 724 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:990
|
---|
| 725 | #, c-format
|
---|
| 726 | msgid ""
|
---|
| 727 | "Partition table locked up %d times. At least one 'mkfs' (format) command"
|
---|
| 728 | msgstr "La table des partitions s'est bloquée %d fois. Au moins un mkfs a "
|
---|
[1054] | 729 |
|
---|
[1458] | 730 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:993
|
---|
| 731 | msgid ""
|
---|
| 732 | "failed. I think these two events are related. Sometimes, fdisk's ioctl() call"
|
---|
[1054] | 733 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 734 | "échoué. Il doit y avoir un rapport entre les deux événements. Parfois, les "
|
---|
[1054] | 735 |
|
---|
[1458] | 736 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:995
|
---|
| 737 | msgid ""
|
---|
| 738 | "to refresh its copy of the partition table causes the kernel to lock the "
|
---|
[1054] | 739 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 740 | "ioctl() de fdisk provoquent un blocage de la table des partitions par le "
|
---|
[1054] | 741 |
|
---|
[1458] | 742 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:997
|
---|
| 743 | msgid "partition table. I believe this has just happened."
|
---|
| 744 | msgstr "noyau. "
|
---|
[1054] | 745 |
|
---|
[1458] | 746 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1000
|
---|
[1054] | 747 | msgid ""
|
---|
[1458] | 748 | "Please choose 'yes' to reboot and try again; or 'no' to ignore this warning "
|
---|
| 749 | "and continue."
|
---|
[1054] | 750 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 751 | "Choisissez 'oui' pour rebooter et ré-essayez ou 'non' pour ignorer ce "
|
---|
| 752 | "messageet continuer."
|
---|
[1054] | 753 |
|
---|
[1458] | 754 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1010
|
---|
[1054] | 755 | #, c-format
|
---|
[1458] | 756 | msgid ""
|
---|
| 757 | "Partition table locked up %d time%c. However, disk formatting succeeded."
|
---|
| 758 | msgstr "%d blocage%c de la table des partitions. Formattage réussi néanmoins."
|
---|
[1054] | 759 |
|
---|
[1458] | 760 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1409
|
---|
[1054] | 761 | #, c-format
|
---|
[1458] | 762 | msgid "Cannot call parted2fdisk to configure %s"
|
---|
| 763 | msgstr "Imposible de lancer parted2fdisk pour configurer %s"
|
---|
[1054] | 764 |
|
---|
[1458] | 765 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1448
|
---|
| 766 | msgid "Warning! Unable to make the drive bootable."
|
---|
| 767 | msgstr "Attention! Impossible de rendre le lecteur bootable."
|
---|
[1054] | 768 |
|
---|
[1458] | 769 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1497
|
---|
[1054] | 770 | #, c-format
|
---|
[1458] | 771 | msgid "Warning - unable to open %s for wiping it's partition table"
|
---|
| 772 | msgstr ""
|
---|
| 773 | "Attention - impossible d'ouvrir %s pour accéder à sa table des partitions"
|
---|
[1054] | 774 |
|
---|
[1458] | 775 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1502
|
---|
[1054] | 776 | #, c-format
|
---|
[1458] | 777 | msgid "Warning - unable to write to %s"
|
---|
| 778 | msgstr "Attention - impossible d'écrire sur %s"
|
---|
[1054] | 779 |
|
---|
[1458] | 780 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1534
|
---|
| 781 | msgid "You must leave at least one partition spare as the Extended partition."
|
---|
[1054] | 782 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 783 | "Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue."
|
---|
[1054] | 784 |
|
---|
[1458] | 785 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1551
|
---|
| 786 | msgid "Warning! Unable to make the slice bootable."
|
---|
| 787 | msgstr "Attention! Impossible de rendre la partition bootable."
|
---|
[1054] | 788 |
|
---|
[1458] | 789 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1587
|
---|
| 790 | msgid "A flaw in the Linux kernel has locked the partition table."
|
---|
| 791 | msgstr "Le noyau linux a bloqué la table des partitions."
|
---|
[1054] | 792 |
|
---|
[1458] | 793 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1670
|
---|
| 794 | msgid "You need to leave at least one partition free, for 'extended/logical'"
|
---|
[1054] | 795 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 796 | "Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue."
|
---|
[1054] | 797 |
|
---|
[1458] | 798 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1773
|
---|
[1054] | 799 | #, c-format
|
---|
[1458] | 800 | msgid "Partition %s created+configured OK"
|
---|
| 801 | msgstr "Création et configuration de la partition %s OK"
|
---|
[1054] | 802 |
|
---|
[1458] | 803 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1845
|
---|
| 804 | msgid "Partitioning devices"
|
---|
| 805 | msgstr "Partitionnement des périphériques"
|
---|
[1054] | 806 |
|
---|
[1458] | 807 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1846
|
---|
| 808 | msgid "I am now going to partition all your drives."
|
---|
| 809 | msgstr "Partitionnement des périphériques"
|
---|
[1054] | 810 |
|
---|
[1458] | 811 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1847
|
---|
| 812 | msgid "This should not take more than five minutes."
|
---|
| 813 | msgstr "Ca ne devrait pas être long."
|
---|
[1054] | 814 |
|
---|
[1458] | 815 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1862
|
---|
| 816 | msgid "Errors occurred during the partitioning of your hard drives."
|
---|
| 817 | msgstr "Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement."
|
---|
[1054] | 818 |
|
---|
[1458] | 819 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2372
|
---|
[1054] | 820 | #, c-format
|
---|
[1458] | 821 | msgid "Cannot resize %s's entries. Drive not found."
|
---|
| 822 | msgstr "Impossible de redimensionner %s, lecteur non trouvé."
|
---|
[1054] | 823 |
|
---|
[1458] | 824 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2378
|
---|
[1054] | 825 | #, c-format
|
---|
[1458] | 826 | msgid "Disk %s was %ld MB; is now %ld MB; factor = %f"
|
---|
| 827 | msgstr "Le disque %s faisait %ld Mo ; il en fait maintenant %ld Mo ; facteur = %f"
|
---|
[1054] | 828 |
|
---|
[1458] | 829 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2399
|
---|
[1054] | 830 | #, c-format
|
---|
[1458] | 831 | msgid "Changing %s from %lld KB to %ld KB"
|
---|
| 832 | msgstr "Changement de %s de %lld KB à %ld KB"
|
---|
[1054] | 833 |
|
---|
[1458] | 834 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2405
|
---|
[1054] | 835 | #, c-format
|
---|
[1458] | 836 | msgid "final_size = %ld MB"
|
---|
| 837 | msgstr "Taille finale = %ld Mo"
|
---|
[1054] | 838 |
|
---|
[1458] | 839 | #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2442
|
---|
| 840 | msgid "Mountlist adjusted to suit current hard drive(s)"
|
---|
| 841 | msgstr "Liste de montage ajusté au disque."
|
---|
[1054] | 842 |
|
---|
[1458] | 843 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:110
|
---|
[1054] | 844 | #, c-format
|
---|
[1458] | 845 | msgid "Should I restore the image of %s ?"
|
---|
| 846 | msgstr "Faut-il restaurer l'image de %s ?"
|
---|
[1054] | 847 |
|
---|
[1458] | 848 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:217
|
---|
| 849 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:515
|
---|
| 850 | msgid "Failed to find config file/archives. Choose another source?"
|
---|
| 851 | msgstr ""
|
---|
| 852 | "Impossible de trouver le fichier de config ou les archives. Choix d'une "
|
---|
| 853 | "autre source ?"
|
---|
[1054] | 854 |
|
---|
[1458] | 855 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:316
|
---|
| 856 | msgid "WARNING - isodir is already mounted"
|
---|
| 857 | msgstr "ATTENTION - isodir est déjà monté"
|
---|
[1054] | 858 |
|
---|
[1458] | 859 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:330
|
---|
| 860 | msgid "Cannot mount the device where the ISO files are stored."
|
---|
| 861 | msgstr "Impossible de monter le périphérique contenant les images ISO."
|
---|
[1054] | 862 |
|
---|
[1458] | 863 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:337
|
---|
| 864 | msgid "I have mounted the device where the ISO files are stored."
|
---|
| 865 | msgstr "Les périphérique contenant les images ISO est monté."
|
---|
[1054] | 866 |
|
---|
[1458] | 867 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:347
|
---|
| 868 | msgid "Cannot find ISO images in the directory you specified."
|
---|
| 869 | msgstr "Impossible de trouver les images ISO dans le répertoire indiqué."
|
---|
[1054] | 870 |
|
---|
[1458] | 871 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:509
|
---|
| 872 | msgid "Mounting devices "
|
---|
| 873 | msgstr "Montage de périphériques "
|
---|
[1054] | 874 |
|
---|
[1458] | 875 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:510
|
---|
| 876 | msgid "Mounting devices"
|
---|
| 877 | msgstr "Montage de périphériques"
|
---|
[1054] | 878 |
|
---|
[1458] | 879 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:511
|
---|
| 880 | msgid "I am now mounting all the drives."
|
---|
| 881 | msgstr "Montage de tous les disques."
|
---|
[1054] | 882 |
|
---|
[1458] | 883 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:512
|
---|
| 884 | msgid "This should not take long."
|
---|
| 885 | msgstr "Ca ne devrait pas être long."
|
---|
[1054] | 886 |
|
---|
[1458] | 887 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:520
|
---|
[1054] | 888 | #, c-format
|
---|
[1458] | 889 | msgid "%s is already mounted"
|
---|
| 890 | msgstr "%s est déjà monté"
|
---|
[1054] | 891 |
|
---|
[1458] | 892 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:556
|
---|
| 893 | msgid ""
|
---|
| 894 | "fdisk's ioctl() call to refresh its copy of the partition table causes the "
|
---|
| 895 | "kernel to"
|
---|
| 896 | msgstr "les appels de fdisk pour rafraichir sa table des partitions a provoqué"
|
---|
[1054] | 897 |
|
---|
[1458] | 898 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:558
|
---|
| 899 | msgid ""
|
---|
| 900 | "lock up the partition table. You might have to reboot and use Interactive "
|
---|
| 901 | "Mode to"
|
---|
| 902 | msgstr ""
|
---|
| 903 | "le blocage de la table des partitions par le noyau. Vous devriez rebooter et "
|
---|
| 904 | "utilise le mode interactif pour"
|
---|
[1054] | 905 |
|
---|
[1458] | 906 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:560
|
---|
| 907 | msgid ""
|
---|
| 908 | "format and restore *without* partitioning first. Sorry for the inconvenience."
|
---|
| 909 | msgstr "formater et restaurer *sans* partitionner."
|
---|
[1054] | 910 |
|
---|
[1458] | 911 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:562
|
---|
[1054] | 912 | #, c-format
|
---|
[1458] | 913 | msgid "Could not mount devices %s- shall I abort?"
|
---|
| 914 | msgstr "Impossible de monter %s - Abandon ?"
|
---|
[1054] | 915 |
|
---|
[1458] | 916 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:570
|
---|
| 917 | msgid "Continuing, although some devices failed to be mounted"
|
---|
| 918 | msgstr "Poursuite du traitement sans avoir monter tous les périphériques"
|
---|
[1054] | 919 |
|
---|
[1458] | 920 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:575
|
---|
| 921 | msgid "Unable to mount some or all of your partitions."
|
---|
| 922 | msgstr "Impossible de monter certaines partitions."
|
---|
[1054] | 923 |
|
---|
[1458] | 924 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:579
|
---|
| 925 | msgid "All partitions were mounted OK."
|
---|
| 926 | msgstr "Toutes les partitions ont été montées correctement."
|
---|
[1054] | 927 |
|
---|
[1458] | 928 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1167
|
---|
| 929 | msgid "Do you want to retrieve the mountlist as well?"
|
---|
| 930 | msgstr "Voulez-vous aussi récupérer la table de montage ?"
|
---|
[1054] | 931 |
|
---|
[1458] | 932 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1193
|
---|
| 933 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1207
|
---|
| 934 | msgid "Pre-processing filelist"
|
---|
| 935 | msgstr "Pré-traitement de la liste des fichiers"
|
---|
[1054] | 936 |
|
---|
[1458] | 937 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1220
|
---|
| 938 | #, c-format
|
---|
| 939 | msgid "Restore which directory? --> "
|
---|
| 940 | msgstr "Restauration de quel répertoire ? -->"
|
---|
[1054] | 941 |
|
---|
[1458] | 942 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1336
|
---|
| 943 | msgid "Unable to determine type of boot loader. Defaulting to LILO."
|
---|
| 944 | msgstr "Impossible de déterminer le bootliader, on prendra lilo."
|
---|
[1054] | 945 |
|
---|
[1458] | 946 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1345
|
---|
| 947 | msgid "Your boot loader returned an error"
|
---|
| 948 | msgstr "Le bootloader a retourné une erreur"
|
---|
[1054] | 949 |
|
---|
[1458] | 950 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1347
|
---|
| 951 | msgid "Your boot loader ran OK"
|
---|
| 952 | msgstr "Votre bootloader s'est exécuté sans problème"
|
---|
[1054] | 953 |
|
---|
[1458] | 954 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1407
|
---|
| 955 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1517
|
---|
| 956 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1593
|
---|
| 957 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1703
|
---|
| 958 | msgid "Did you change the mountlist?"
|
---|
| 959 | msgstr "Avez-vous changé la liste de montage ?"
|
---|
[1054] | 960 |
|
---|
[1458] | 961 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1413
|
---|
| 962 | msgid ""
|
---|
| 963 | "Modifying fstab and grub.conf, and running "
|
---|
| 964 | "GRUB... "
|
---|
| 965 | msgstr "Modification de fstab et grub.conf; lancement de GRUB"
|
---|
[1054] | 966 |
|
---|
[1458] | 967 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1415
|
---|
| 968 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1722
|
---|
| 969 | msgid "Boot device"
|
---|
| 970 | msgstr "Périphérique de démarrage"
|
---|
[1054] | 971 |
|
---|
[1458] | 972 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1416
|
---|
| 973 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1723
|
---|
| 974 | msgid "Please confirm/enter the boot device. If in doubt, try /dev/hda"
|
---|
| 975 | msgstr "Veuillez indiquez le périphérique de démarrage (par exemple /dev/hda)."
|
---|
[1054] | 976 |
|
---|
[1458] | 977 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1424
|
---|
| 978 | msgid ""
|
---|
| 979 | "GRUB installation failed. Please install manually using 'grub-install' or "
|
---|
| 980 | "similar command. You are now chroot()'ed to your restored system. Please "
|
---|
| 981 | "type 'exit' when you are done."
|
---|
| 982 | msgstr ""
|
---|
| 983 | "L'installation de GRUB a échoué. Essayez de l'installer manuellementavec "
|
---|
| 984 | "grub-install. Vous êtes maintenant chrooté dans votre système restauré, "
|
---|
| 985 | "tapez 'exit' quand vous avez fini"
|
---|
[1054] | 986 |
|
---|
[1458] | 987 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1428
|
---|
| 988 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1473
|
---|
| 989 | msgid "Thank you."
|
---|
| 990 | msgstr "Merci."
|
---|
[1054] | 991 |
|
---|
[1458] | 992 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1432
|
---|
| 993 | msgid "You will now edit fstab and grub.conf"
|
---|
| 994 | msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab et grub.conf"
|
---|
[1054] | 995 |
|
---|
[1458] | 996 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1461
|
---|
| 997 | msgid "Running GRUB... "
|
---|
| 998 | msgstr "Lancement de grub... "
|
---|
[1054] | 999 |
|
---|
[1458] | 1000 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1469
|
---|
| 1001 | msgid ""
|
---|
| 1002 | "Because of bugs in GRUB's own installer, GRUB was not installed properly. "
|
---|
| 1003 | "Please install the boot loader manually now, using this chroot()'ed shell "
|
---|
| 1004 | "prompt. Type 'exit' when you have finished."
|
---|
| 1005 | msgstr ""
|
---|
| 1006 | "A cause de bugs de GRUB, son installation a échoué. Essayez de l'installer "
|
---|
| 1007 | "manuellement maintenant, avec ce shell chrooté dans votre système restauré."
|
---|
| 1008 | "Tapez 'exit' quand vous avez fini"
|
---|
[1054] | 1009 |
|
---|
[1458] | 1010 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1479
|
---|
| 1011 | #, c-format
|
---|
| 1012 | msgid "GRUB ran w/error(s). See %s for more info."
|
---|
| 1013 | msgstr "GRUB a produit des erreurs. Regardez %s pour les détails."
|
---|
[1054] | 1014 |
|
---|
[1458] | 1015 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1524
|
---|
| 1016 | msgid "Modifying fstab and elilo.conf... "
|
---|
| 1017 | msgstr "Modification de fstab et elilo.conf..."
|
---|
[1054] | 1018 |
|
---|
[1458] | 1019 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1532
|
---|
[1054] | 1020 | msgid ""
|
---|
[1458] | 1021 | "You will now edit fstab and elilo.conf, to make sure they match your new "
|
---|
| 1022 | "mountlist."
|
---|
[1054] | 1023 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 1024 | "Vous allez maintenant éditer fstab et elilo.conf pour être sur qu'ils "
|
---|
| 1025 | "correspondent à votre liste de montage."
|
---|
[1054] | 1026 |
|
---|
[1458] | 1027 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1549
|
---|
| 1028 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1622
|
---|
| 1029 | msgid "Edit them again?"
|
---|
| 1030 | msgstr "Editer encore ?"
|
---|
[1054] | 1031 |
|
---|
[1458] | 1032 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1555
|
---|
| 1033 | msgid "elilo.conf and fstab were modified OK"
|
---|
| 1034 | msgstr "elilo.conf et fstab ont été modifié correctement"
|
---|
[1054] | 1035 |
|
---|
[1458] | 1036 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1598
|
---|
| 1037 | msgid ""
|
---|
| 1038 | "Modifying fstab and lilo.conf, and running "
|
---|
| 1039 | "LILO... "
|
---|
| 1040 | msgstr "Modification de fstab et elilo.conf puis lancement de lilo"
|
---|
[1054] | 1041 |
|
---|
[1458] | 1042 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1606
|
---|
[1054] | 1043 | msgid ""
|
---|
[1458] | 1044 | "You will now edit fstab and lilo.conf, to make sure they match your new "
|
---|
| 1045 | "mountlist."
|
---|
[1054] | 1046 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 1047 | "Vous allez maintenant éditer fstab et lilo.conf pour être sur qu'ils "
|
---|
| 1048 | "correspondent à votre liste de montage."
|
---|
[1054] | 1049 |
|
---|
[1458] | 1050 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1636
|
---|
| 1051 | msgid "LILO failed. Re-edit system files?"
|
---|
| 1052 | msgstr "Echec de lilo. Ré-édition des fichiers ?"
|
---|
[1054] | 1053 |
|
---|
[1458] | 1054 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1642
|
---|
| 1055 | msgid "lilo.conf and fstab were modified OK"
|
---|
| 1056 | msgstr "lilo.conf et fstab ont été modifiés correctement"
|
---|
[1054] | 1057 |
|
---|
[1458] | 1058 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1649
|
---|
| 1059 | msgid "Running LILO... "
|
---|
| 1060 | msgstr "Lancement de LILO... "
|
---|
[1054] | 1061 |
|
---|
[1458] | 1062 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1662
|
---|
| 1063 | msgid "Failed to re-jig fstab and/or lilo. Edit/run manually, please."
|
---|
| 1064 | msgstr "Echec à la modification de fstab et/ou lilo. Faite le manuellement."
|
---|
[1054] | 1065 |
|
---|
[1458] | 1066 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1707
|
---|
| 1067 | msgid "Modifying fstab and restoring MBR... "
|
---|
| 1068 | msgstr "Modification de la fstab et restauration du MBR... "
|
---|
[1054] | 1069 |
|
---|
[1458] | 1070 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1710
|
---|
| 1071 | msgid "You will now edit fstab"
|
---|
| 1072 | msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab"
|
---|
[1054] | 1073 |
|
---|
[1458] | 1074 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1730
|
---|
| 1075 | msgid "Modifications failed. Re-try?"
|
---|
| 1076 | msgstr "Echec des modifications. On recommence ?"
|
---|
[1054] | 1077 |
|
---|
[1458] | 1078 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1738
|
---|
| 1079 | msgid "Restoring MBR... "
|
---|
| 1080 | msgstr "Restauration du MBR... "
|
---|
[1054] | 1081 |
|
---|
[1458] | 1082 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1747
|
---|
[1054] | 1083 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1084 | msgid "MBR+fstab processed w/error(s). See %s for more info."
|
---|
| 1085 | msgstr "MBR+fstab modifiés avec des erreurs. Regardez %s pour les détails."
|
---|
[1054] | 1086 |
|
---|
[1458] | 1087 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1880
|
---|
| 1088 | msgid "Mondorestore is terminating in response to a signal from the OS"
|
---|
| 1089 | msgstr "Mondorestore s'arrête car il a recu un signal de l'OS"
|
---|
[1054] | 1090 |
|
---|
[1458] | 1091 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1900
|
---|
| 1092 | msgid "CAUTION"
|
---|
| 1093 | msgstr "ATTENTION"
|
---|
[1054] | 1094 |
|
---|
[1458] | 1095 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1902
|
---|
| 1096 | msgid "Be advised: I am about to ERASE your hard disk(s)!"
|
---|
| 1097 | msgstr "Je vais effacer vos disques durs!"
|
---|
[1054] | 1098 |
|
---|
[1458] | 1099 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1903
|
---|
| 1100 | msgid "You may press Ctrl+Alt+Del to abort safely."
|
---|
| 1101 | msgstr "Appuyez sur CTRL-ALT-DEL pour interrompre proprement."
|
---|
[1054] | 1102 |
|
---|
[1458] | 1103 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1907
|
---|
[1054] | 1104 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1105 | msgid "You have %d seconds left to abort."
|
---|
| 1106 | msgstr "Vous avez %d secondes pour abandonner."
|
---|
[1054] | 1107 |
|
---|
[1458] | 1108 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1958
|
---|
| 1109 | msgid "Unmounting devices "
|
---|
| 1110 | msgstr "Démontage des périphériques"
|
---|
[1054] | 1111 |
|
---|
[1458] | 1112 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1959
|
---|
| 1113 | msgid "Unmounting devices"
|
---|
| 1114 | msgstr "Démontage des périphériques"
|
---|
[1054] | 1115 |
|
---|
[1458] | 1116 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1960
|
---|
| 1117 | msgid "Unmounting all devices that were mounted,"
|
---|
| 1118 | msgstr "Démontage de tous les périphériques, "
|
---|
[1054] | 1119 |
|
---|
[1458] | 1120 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1962
|
---|
| 1121 | msgid "in preparation for the post-restoration reboot."
|
---|
| 1122 | msgstr "avant de redémarrer le système."
|
---|
[1054] | 1123 |
|
---|
[1458] | 1124 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1990
|
---|
[1054] | 1125 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1126 | msgid "Unmounting device %s "
|
---|
| 1127 | msgstr "Démontage de %s "
|
---|
[1054] | 1128 |
|
---|
[1458] | 1129 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2012
|
---|
| 1130 | msgid "...not mounted anyway :-) OK"
|
---|
| 1131 | msgstr "...il n'était pas monté :-)"
|
---|
[1054] | 1132 |
|
---|
[1458] | 1133 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2017
|
---|
| 1134 | msgid "...Failed"
|
---|
| 1135 | msgstr "...Echec"
|
---|
[1054] | 1136 |
|
---|
[1458] | 1137 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2032
|
---|
| 1138 | msgid "Unable to unmount some of your partitions."
|
---|
| 1139 | msgstr "Impossible de démonter certaines partitions."
|
---|
[1054] | 1140 |
|
---|
[1458] | 1141 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2034
|
---|
| 1142 | msgid "All partitions were unmounted OK."
|
---|
| 1143 | msgstr "Toutes les partitions ont été démontées."
|
---|
[1054] | 1144 |
|
---|
[1458] | 1145 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2100
|
---|
| 1146 | msgid "I'm thinking..."
|
---|
| 1147 | msgstr "Travail en cours..."
|
---|
[1054] | 1148 |
|
---|
[1458] | 1149 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2223
|
---|
[1581] | 1150 | msgid "Cannot find config info on tape/CD"
|
---|
[1458] | 1151 | msgstr "Impossible de trouver des infos de configuration sur CD/tape..."
|
---|
[1054] | 1152 |
|
---|
[1458] | 1153 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2300
|
---|
| 1154 | msgid "Oh dear. Unable to recover configuration file from boot disk"
|
---|
| 1155 | msgstr "Impossible de récupérer des information sur le disque de démarrage"
|
---|
[1054] | 1156 |
|
---|
[1458] | 1157 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2304
|
---|
| 1158 | msgid "Recovered mondo-restore.cfg"
|
---|
| 1159 | msgstr "mondo-restore.cfg récupéré"
|
---|
[1054] | 1160 |
|
---|
[1458] | 1161 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2306
|
---|
| 1162 | msgid "...but not mountlist.txt - a pity, really..."
|
---|
| 1163 | msgstr "... mais pas mountlist.txt"
|
---|
[1054] | 1164 |
|
---|
[1458] | 1165 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.h:14
|
---|
| 1166 | msgid "No flaws detected in mountlist at this time. Hit 'OK' to proceed."
|
---|
[1054] | 1167 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 1168 | "Pas de problème détectés dans la list de montage jusqu'à maintenant. Appuyez "
|
---|
| 1169 | "sur 'OK'."
|
---|
[1054] | 1170 |
|
---|
[1458] | 1171 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:65
|
---|
[1054] | 1172 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1173 | msgid "Cannot open bigfile %ld (%s)'s info file"
|
---|
| 1174 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'info sur le bigfile %ld (%s)"
|
---|
[1054] | 1175 |
|
---|
[1458] | 1176 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:82
|
---|
[1054] | 1177 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1178 | msgid "Comparing %s"
|
---|
| 1179 | msgstr "Comparaison de %s"
|
---|
[1054] | 1180 |
|
---|
[1458] | 1181 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:89
|
---|
[1054] | 1182 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1183 | msgid "Ignoring device %s"
|
---|
| 1184 | msgstr "On ignore le périphérique %s "
|
---|
[1054] | 1185 |
|
---|
[1458] | 1186 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:176
|
---|
| 1187 | msgid "Comparing large files "
|
---|
| 1188 | msgstr "Comparaison des gros fichiers "
|
---|
[1054] | 1189 |
|
---|
[1458] | 1190 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:177
|
---|
| 1191 | msgid "Comparing large files"
|
---|
| 1192 | msgstr "Comparaison des gros fichiers"
|
---|
[1054] | 1193 |
|
---|
[1458] | 1194 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:178
|
---|
| 1195 | msgid "I am now comparing the large files"
|
---|
| 1196 | msgstr "Comparaison des gros fichiers en cours."
|
---|
[1054] | 1197 |
|
---|
[1458] | 1198 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:179
|
---|
| 1199 | msgid "against the filesystem. Please wait."
|
---|
| 1200 | msgstr "vis a vis du systeme de fichier. Attendez."
|
---|
[1054] | 1201 |
|
---|
[1458] | 1202 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:196
|
---|
| 1203 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:413
|
---|
| 1204 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2032
|
---|
| 1205 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2191
|
---|
| 1206 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2362
|
---|
| 1207 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2505
|
---|
| 1208 | msgid "Errors."
|
---|
| 1209 | msgstr "Erreurs"
|
---|
[1054] | 1210 |
|
---|
[1458] | 1211 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:342
|
---|
| 1212 | msgid "Comparing archives"
|
---|
| 1213 | msgstr "Comparaison avec les archives"
|
---|
[1054] | 1214 |
|
---|
[1458] | 1215 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:349
|
---|
| 1216 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:398
|
---|
[1054] | 1217 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1218 | msgid "Comparing with %s #%d "
|
---|
| 1219 | msgstr "Comparaison avec %s #%d"
|
---|
[1054] | 1220 |
|
---|
[1458] | 1221 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:353
|
---|
| 1222 | msgid "Comparing files"
|
---|
| 1223 | msgstr "Comparison des fichiers en cours"
|
---|
[1054] | 1224 |
|
---|
[1458] | 1225 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:354
|
---|
| 1226 | msgid "Comparing tarballs against filesystem."
|
---|
| 1227 | msgstr "Comparaison des fichiers tar avec le systeme de fichiers."
|
---|
[1054] | 1228 |
|
---|
[1458] | 1229 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:355
|
---|
| 1230 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1958
|
---|
| 1231 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2096
|
---|
| 1232 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2274
|
---|
| 1233 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2422
|
---|
| 1234 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2929 ../src/common/libmondo-verify.c:857
|
---|
| 1235 | msgid "Please wait. This may take some time."
|
---|
| 1236 | msgstr "Veuillez attendre, ce traitement peut être long."
|
---|
[1054] | 1237 |
|
---|
[1458] | 1238 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:463
|
---|
[1054] | 1239 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1240 | msgid "%ld files do not match the backup "
|
---|
| 1241 | msgstr "%ld fichiers ne correspondent pas a la sauvegarde"
|
---|
[1054] | 1242 |
|
---|
[1458] | 1243 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:469
|
---|
| 1244 | msgid "All files match the backup "
|
---|
| 1245 | msgstr "Tous les fichiers correspondent a la sauvegarde"
|
---|
[1054] | 1246 |
|
---|
[1458] | 1247 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:524
|
---|
| 1248 | msgid "Comparing Automatically"
|
---|
| 1249 | msgstr "Comparaison automatique"
|
---|
[1054] | 1250 |
|
---|
[1458] | 1251 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:544
|
---|
| 1252 | msgid "Warning - differences found during the compare phase"
|
---|
| 1253 | msgstr "Attention - des differences ont ete trouvées pendant la phase de comparaison."
|
---|
[1054] | 1254 |
|
---|
[1458] | 1255 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:552
|
---|
| 1256 | msgid "Differences found while files were being compared."
|
---|
| 1257 | msgstr "Differences trouvés pendant la comparaison de fichiers."
|
---|
[1054] | 1258 |
|
---|
[1458] | 1259 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:557
|
---|
| 1260 | msgid "...but they were logfiles and temporary files. Your archives are fine."
|
---|
| 1261 | msgstr "... mais il s'agissait de fichiers de log ou temporaires. Vos archives sont correctes."
|
---|
[1054] | 1262 |
|
---|
[1458] | 1263 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:559
|
---|
| 1264 | msgid ""
|
---|
| 1265 | "The differences were logfiles and temporary files. Your archives are fine."
|
---|
| 1266 | msgstr "Les différences concernent des fichiers de log ou temporaires. Vos archives sont correctes."
|
---|
[1054] | 1267 |
|
---|
[1458] | 1268 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:562
|
---|
| 1269 | msgid "%ld significant difference%s found."
|
---|
[1557] | 1270 | msgstr "%ld différence%s significatives trouvées."
|
---|
[1054] | 1271 |
|
---|
[1458] | 1272 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:569
|
---|
| 1273 | msgid "Type 'less /tmp/changed.files' for a list of non-matching files"
|
---|
| 1274 | msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files."
|
---|
[1054] | 1275 |
|
---|
[1458] | 1276 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:581
|
---|
| 1277 | msgid "No significant differences were found. Your backup is perfect."
|
---|
| 1278 | msgstr "Pas de différences significatives trouvées. Votre sauvegarde est parfaite."
|
---|
[1054] | 1279 |
|
---|
[1458] | 1280 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:619
|
---|
| 1281 | #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:677
|
---|
| 1282 | msgid "Verifying archives against filesystem"
|
---|
| 1283 | msgstr "Comparaison des archives vis a vis du système de fichiers"
|
---|
[1054] | 1284 |
|
---|
[1458] | 1285 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:174
|
---|
[1054] | 1286 | msgid ""
|
---|
| 1287 | "Partition and format your disk using Compaq's disaster recovery CD. After "
|
---|
[1581] | 1288 | "you've done that, please reboot with your Mondo CD in Interactive "
|
---|
[1054] | 1289 | "Mode."
|
---|
| 1290 | msgstr ""
|
---|
| 1291 | "Partitionnez et formattez votre disque en utilisant le CD Compaq disaster "
|
---|
| 1292 | "recovery. Redemarrez ensuite avec votre CD Mondo en mode interactif."
|
---|
| 1293 |
|
---|
[1458] | 1294 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:202
|
---|
[1054] | 1295 | msgid "does not exist"
|
---|
| 1296 | msgstr "n'existe pas"
|
---|
| 1297 |
|
---|
[1458] | 1298 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:210
|
---|
| 1299 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3079
|
---|
[1054] | 1300 | msgid "Warning - load_raidtab_into_raidlist returned an error"
|
---|
| 1301 | msgstr "Attention - load_raidtab_into_raidlist a retourné une erreur"
|
---|
| 1302 |
|
---|
[1458] | 1303 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:220
|
---|
[1054] | 1304 | msgid "I have finished editing the mountlist for you."
|
---|
| 1305 | msgstr "J'ai fini d'éditer la liste de montage pour vous."
|
---|
| 1306 |
|
---|
[1458] | 1307 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:266
|
---|
[1054] | 1308 | msgid ""
|
---|
| 1309 | "Would you like to reboot and use your Compaq CD to prep your hard drive?"
|
---|
| 1310 | msgstr ""
|
---|
| 1311 | "Voulez-vous redémarrer et utiliser votre CD Compaq pour préparer votre "
|
---|
| 1312 | "disque dur?"
|
---|
| 1313 |
|
---|
[1458] | 1314 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:268
|
---|
[1054] | 1315 | msgid "Aborting. Please reboot and prep your hard drive with your Compaq CD."
|
---|
| 1316 | msgstr ""
|
---|
| 1317 | "Arrêt brutal. Merci de redémarrer et de préparer votre disque dur avec votre "
|
---|
| 1318 | "CD compaq."
|
---|
| 1319 |
|
---|
[1458] | 1320 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:303
|
---|
[1054] | 1321 | msgid "No restoring or comparing will take place today."
|
---|
| 1322 | msgstr "Pas de comparaison ou de restauration"
|
---|
| 1323 |
|
---|
[1458] | 1324 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:394
|
---|
[1054] | 1325 | msgid "Interactive Mode + textonly = experimental! Proceed anyway?"
|
---|
| 1326 | msgstr "Mode interactif + textonly = experimental! On essaye quand même ?"
|
---|
| 1327 |
|
---|
[1458] | 1328 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:436
|
---|
[1054] | 1329 | msgid "Restoring Interactively"
|
---|
| 1330 | msgstr "Restauration interactive"
|
---|
| 1331 |
|
---|
[1458] | 1332 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:438
|
---|
| 1333 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:766
|
---|
[1054] | 1334 | msgid "Because this is a differential backup, disk"
|
---|
| 1335 | msgstr "C'est une sauvegarde differentielle, donc"
|
---|
| 1336 |
|
---|
[1458] | 1337 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:439
|
---|
[1054] | 1338 | msgid " partitioning and formatting will not take place."
|
---|
| 1339 | msgstr "ni partitionnement ni formattage à effectuer"
|
---|
| 1340 |
|
---|
[1458] | 1341 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:443
|
---|
[1054] | 1342 | msgid "Do you want to erase and partition your hard drives?"
|
---|
| 1343 | msgstr "Voulez-vous effacer et partitionner vos disques durs?"
|
---|
| 1344 |
|
---|
[1458] | 1345 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:455
|
---|
[1054] | 1346 | msgid "Warning. Errors occurred during disk partitioning."
|
---|
| 1347 | msgstr "Attention, le partitionnement du disque a généré des erreurs."
|
---|
| 1348 |
|
---|
[1458] | 1349 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:461
|
---|
[1054] | 1350 | msgid "Errors during disk partitioning were handled OK."
|
---|
| 1351 | msgstr "Les erreurs ont ete gérées correctement."
|
---|
| 1352 |
|
---|
[1458] | 1353 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:462
|
---|
[1054] | 1354 | msgid "Partitions were formatted OK despite those errors."
|
---|
| 1355 | msgstr "Les partitions ont été formattées correctement malgré les erreurs."
|
---|
| 1356 |
|
---|
[1458] | 1357 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:472
|
---|
[1054] | 1358 | msgid "User opted not to partition the devices"
|
---|
| 1359 | msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas partitionner les périphériques"
|
---|
| 1360 |
|
---|
[1458] | 1361 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:474
|
---|
[1054] | 1362 | msgid "Do you want to format your hard drives?"
|
---|
[1458] | 1363 | msgstr "Voulez-vous formatter vos disques durs ?"
|
---|
[1054] | 1364 |
|
---|
[1458] | 1365 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:488
|
---|
[1054] | 1366 | msgid "Errors occurred. Please repartition and format drives manually."
|
---|
| 1367 | msgstr ""
|
---|
| 1368 | "Des erreurs se sont produites. Repartitionnez et formattez les disques "
|
---|
| 1369 | "manuellement."
|
---|
| 1370 |
|
---|
[1458] | 1371 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:494
|
---|
[1054] | 1372 | msgid "Errors occurred during partitioning. Formatting, however, went OK."
|
---|
| 1373 | msgstr ""
|
---|
| 1374 | "Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement, mais le formattage "
|
---|
| 1375 | "s'est bien terminé."
|
---|
| 1376 |
|
---|
[1458] | 1377 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:498
|
---|
[1054] | 1378 | msgid "Re-edit the mountlist?"
|
---|
| 1379 | msgstr "re-éditer la liste de montage ?"
|
---|
| 1380 |
|
---|
[1458] | 1381 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:516
|
---|
[1054] | 1382 | msgid "Do you want me to restore all of your data?"
|
---|
| 1383 | msgstr "Voulez-vous restaurer toutes les données?"
|
---|
| 1384 |
|
---|
[1458] | 1385 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:522
|
---|
[1054] | 1386 | msgid "Do you want me to restore _some_ of your data?"
|
---|
| 1387 | msgstr "Voulez-vous restaurer une partie des données?"
|
---|
| 1388 |
|
---|
[1458] | 1389 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:536
|
---|
| 1390 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:913
|
---|
[1054] | 1391 | msgid "Restore path"
|
---|
| 1392 | msgstr "Chemin de restauration"
|
---|
| 1393 |
|
---|
[1458] | 1394 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:536
|
---|
[1054] | 1395 | msgid "Restore files to where?"
|
---|
[1458] | 1396 | msgstr "Ou restaurer les fichiers ?"
|
---|
[1054] | 1397 |
|
---|
[1458] | 1398 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:539
|
---|
[1054] | 1399 | msgid "Are you sure?"
|
---|
| 1400 | msgstr "Etes vous sur?"
|
---|
| 1401 |
|
---|
[1458] | 1402 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:553
|
---|
[1054] | 1403 | msgid "Restore another subset of your backup?"
|
---|
| 1404 | msgstr "Restaurer une autre partie de votre sauvegarde?"
|
---|
| 1405 |
|
---|
[1458] | 1406 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:565
|
---|
[1054] | 1407 | msgid "User opted not to restore any data. "
|
---|
| 1408 | msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien restaurer. "
|
---|
| 1409 |
|
---|
[1458] | 1410 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:570
|
---|
[1054] | 1411 | msgid "Errors occurred during the restore phase. "
|
---|
| 1412 | msgstr "Des erreurs se sont produites pendant la restauration"
|
---|
| 1413 |
|
---|
[1458] | 1414 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:573
|
---|
[1054] | 1415 | msgid "Initialize the boot loader?"
|
---|
| 1416 | msgstr "Initialiser le boot-loader?"
|
---|
| 1417 |
|
---|
[1458] | 1418 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:578
|
---|
[1054] | 1419 | msgid "User opted not to initialize the boot loader."
|
---|
[1458] | 1420 | msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas initialiser le boot loader."
|
---|
[1054] | 1421 |
|
---|
[1458] | 1422 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:585
|
---|
| 1423 | msgid "Label/Identify your ext2 and ext3 partitions if necessary?"
|
---|
| 1424 | msgstr "Ecrire le label/identifiant des partitions ext2 et ext3 si besoin est?"
|
---|
[1054] | 1425 |
|
---|
[1458] | 1426 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:587
|
---|
| 1427 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:838
|
---|
| 1428 | msgid "Using tune2fs to identify your ext2,3 partitions"
|
---|
| 1429 | msgstr "utilisation de tune2fs pour identifier vos partitions ext2 et ext3."
|
---|
[1054] | 1430 |
|
---|
[1458] | 1431 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:603
|
---|
| 1432 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:846
|
---|
[1054] | 1433 | msgid "label-partitions-as-necessary returned an error"
|
---|
| 1434 | msgstr "label-partitions-as-necessary a retourné une erreur"
|
---|
| 1435 |
|
---|
[1458] | 1436 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:615
|
---|
[1054] | 1437 | msgid "Warning - errors occurred during the restore phase."
|
---|
| 1438 | msgstr "Attention - il y a eu des erreurs pendant la restauration."
|
---|
| 1439 |
|
---|
[1458] | 1440 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:662
|
---|
[1054] | 1441 | msgid "OK, I shan't restore/compare any files."
|
---|
| 1442 | msgstr "OK, pas de restauration ou comparaison"
|
---|
| 1443 |
|
---|
[1458] | 1444 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:670
|
---|
[1054] | 1445 | msgid "WARNING - unable to unmount device where the ISO files are stored."
|
---|
| 1446 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 1447 | "ATTENTION - imposssible de démonter le periphérique contenant les images "
|
---|
[1054] | 1448 | "ISO."
|
---|
| 1449 |
|
---|
[1458] | 1450 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:684
|
---|
| 1451 | msgid "Errors occurred during the nuke phase."
|
---|
| 1452 | msgstr "Erreurs intervenues durant l'étape nuke"
|
---|
| 1453 |
|
---|
| 1454 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:685
|
---|
| 1455 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:703
|
---|
| 1456 | msgid ""
|
---|
| 1457 | "Please visit our website at http://www.mondorescue.org for more information."
|
---|
| 1458 | msgstr ""
|
---|
| 1459 | "Visitez http://www.mondorescue.org pour plus d'information."
|
---|
| 1460 |
|
---|
| 1461 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:696
|
---|
| 1462 | msgid ""
|
---|
| 1463 | " Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot.\n"
|
---|
| 1464 | "\n"
|
---|
| 1465 | "Please visit our website at http://www.mondorescue.org for more information."
|
---|
| 1466 | msgstr ""
|
---|
| 1467 | " Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez."
|
---|
| 1468 | "\n"
|
---|
| 1469 | "Visitez http://www.mondorescue.org pour plus d'information."
|
---|
| 1470 |
|
---|
| 1471 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:701
|
---|
| 1472 | msgid ""
|
---|
| 1473 | "Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot."
|
---|
| 1474 | msgstr "Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez."
|
---|
| 1475 |
|
---|
| 1476 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:702
|
---|
| 1477 | msgid "Thank you for using Mondo Rescue."
|
---|
| 1478 | msgstr "Merci d'avoir utilisé Mondo Rescue"
|
---|
| 1479 |
|
---|
| 1480 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:751
|
---|
[1054] | 1481 | #, c-format
|
---|
| 1482 | msgid "Mountlist analyzed. Result: \"%s %s %s\" Switch to Interactive Mode?"
|
---|
| 1483 | msgstr ""
|
---|
| 1484 | "Analyse de la liste de montage. Résultat: \"%s %s %s\" Passage en mode "
|
---|
| 1485 | "interactif ?"
|
---|
| 1486 |
|
---|
[1458] | 1487 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:764
|
---|
[1054] | 1488 | msgid "Restoring Automatically"
|
---|
| 1489 | msgstr "Restauration automatique"
|
---|
| 1490 |
|
---|
[1458] | 1491 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:767
|
---|
[1054] | 1492 | msgid "partitioning and formatting will not take place."
|
---|
| 1493 | msgstr "Pas de partitionnement ni de formatage."
|
---|
| 1494 |
|
---|
[1458] | 1495 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:789
|
---|
[1054] | 1496 | msgid "Warning. Errors occurred during partitioning."
|
---|
| 1497 | msgstr "Attention, des erreurs sont arrivées pendant le partitionnement."
|
---|
| 1498 |
|
---|
[1458] | 1499 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:795
|
---|
[1054] | 1500 | msgid "Preparing to format your disk(s)"
|
---|
| 1501 | msgstr "Préparation au formatage du(es) disque(s)"
|
---|
| 1502 |
|
---|
[1458] | 1503 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:798
|
---|
[1054] | 1504 | msgid "Please wait. This may take a few minutes."
|
---|
| 1505 | msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes."
|
---|
| 1506 |
|
---|
[1458] | 1507 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:808
|
---|
[1054] | 1508 | msgid "Failed to partition and/or format your hard drives."
|
---|
| 1509 | msgstr "Impossible de partitionner ou formatter vos disques."
|
---|
| 1510 |
|
---|
[1458] | 1511 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:810
|
---|
[1054] | 1512 | msgid "Try in interactive mode instead?"
|
---|
| 1513 | msgstr "Essayer en mode interactif?"
|
---|
| 1514 |
|
---|
[1458] | 1515 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:816
|
---|
[1054] | 1516 | msgid "Would you like to try to proceed anyway?"
|
---|
| 1517 | msgstr "Vous voulez essayer quand même?"
|
---|
| 1518 |
|
---|
[1458] | 1519 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:824
|
---|
[1054] | 1520 | msgid "Unable to mount all partitions. Sorry, I cannot proceed."
|
---|
| 1521 | msgstr ""
|
---|
| 1522 | "Impossible de monter toutes les partitions. Suite du traitement impossible."
|
---|
| 1523 |
|
---|
[1458] | 1524 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:887
|
---|
[1581] | 1525 | msgid "Please insert tape/CD, then hit 'OK' to continue."
|
---|
| 1526 | msgstr "Insérez le CD/bande puis appuyez sur 'OK'"
|
---|
[1054] | 1527 |
|
---|
[1458] | 1528 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:900
|
---|
[1054] | 1529 | msgid "Thinking..."
|
---|
[1458] | 1530 | msgstr "Je réfléchis..."
|
---|
[1054] | 1531 |
|
---|
[1458] | 1532 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:914
|
---|
| 1533 | msgid "Restore files to where? "
|
---|
| 1534 | msgstr "Ou restaurer les fichiers ?"
|
---|
[1054] | 1535 |
|
---|
[1458] | 1536 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1107
|
---|
| 1537 | msgid "Cannot openout file_to_openout - hard disk full?"
|
---|
[1054] | 1538 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier. Disque plein ?"
|
---|
| 1539 |
|
---|
[1458] | 1540 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1133
|
---|
| 1541 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1979
|
---|
| 1542 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2090
|
---|
| 1543 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2147
|
---|
[1054] | 1544 | #, c-format
|
---|
| 1545 | msgid "Restoring from %s #%d"
|
---|
| 1546 | msgstr "Restauration depuis %s #%d"
|
---|
| 1547 |
|
---|
[1458] | 1548 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1137
|
---|
[1054] | 1549 | msgid "Continuing to restore."
|
---|
| 1550 | msgstr "En train de restaurer."
|
---|
| 1551 |
|
---|
[1458] | 1552 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1174
|
---|
[1054] | 1553 | msgid "OK, that's pretty fsck0red..."
|
---|
| 1554 | msgstr "Hum, y'a un problème à la lecture d'un bigfile"
|
---|
| 1555 |
|
---|
[1458] | 1556 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1554
|
---|
| 1557 | #, c-format
|
---|
| 1558 | msgid "Unable to restore fileset #%ld (CD I/O error)"
|
---|
| 1559 | msgstr "Impossible de restaurer le jeu de fichiers n%ld (Erreur E/S sur le CD)"
|
---|
| 1560 |
|
---|
| 1561 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1601
|
---|
[1054] | 1562 | msgid "(compare_a_tarball) Compression program not found - oh no!"
|
---|
| 1563 | msgstr "(compare_a_tarball) Programme de compression absent"
|
---|
| 1564 |
|
---|
[1458] | 1565 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1706
|
---|
| 1566 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2028
|
---|
| 1567 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2357
|
---|
[1054] | 1568 | msgid "Press ENTER to go on. Delete /PAUSE to stop these pauses."
|
---|
| 1569 | msgstr ""
|
---|
| 1570 | "Appuyez sur ENTREE pour continuer. Supprimer /PAUSE pour éviter ces arrêts."
|
---|
| 1571 |
|
---|
[1458] | 1572 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1883
|
---|
[1054] | 1573 | #, c-format
|
---|
| 1574 | msgid "Paused after set %ld"
|
---|
[1458] | 1575 | msgstr "Pause après le jeu de fichiers %ld"
|
---|
[1054] | 1576 |
|
---|
[1458] | 1577 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1884
|
---|
[1054] | 1578 | msgid "Pausing. Press ENTER to continue."
|
---|
| 1579 | msgstr "Pause. Appuyez sur ENTREE pour continuer"
|
---|
| 1580 |
|
---|
[1458] | 1581 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1940
|
---|
[1054] | 1582 | msgid "Reassembling large files "
|
---|
[1458] | 1583 | msgstr "Reconstruction de gros fichiers"
|
---|
[1054] | 1584 |
|
---|
[1458] | 1585 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1956
|
---|
| 1586 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2272
|
---|
[1054] | 1587 | msgid "Reassembling large files"
|
---|
[1458] | 1588 | msgstr "Reconstruction des gros fichiers"
|
---|
[1054] | 1589 |
|
---|
[1458] | 1590 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1957
|
---|
| 1591 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2273
|
---|
[1054] | 1592 | msgid "I am now reassembling all the large files."
|
---|
[1458] | 1593 | msgstr "Reconstruction des gros fichiers en cours."
|
---|
[1054] | 1594 |
|
---|
[1458] | 1595 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1991
|
---|
[1054] | 1596 | #, c-format
|
---|
| 1597 | msgid "Restoring big file %ld"
|
---|
| 1598 | msgstr "Restauration du gros fichier %ld"
|
---|
| 1599 |
|
---|
[1458] | 1600 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2078
|
---|
| 1601 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2094
|
---|
| 1602 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2408
|
---|
| 1603 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2420
|
---|
[1054] | 1604 | msgid "Restoring from archives"
|
---|
| 1605 | msgstr "Restauration depuis les archives"
|
---|
| 1606 |
|
---|
[1458] | 1607 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2095
|
---|
| 1608 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2421
|
---|
[1054] | 1609 | msgid "Restoring data from the archives."
|
---|
| 1610 | msgstr "Restauration des données depuis les archives."
|
---|
| 1611 |
|
---|
[1458] | 1612 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2132
|
---|
[1054] | 1613 | msgid "No tarballs. Strange. Maybe you only backed up freakin' big files?"
|
---|
[1458] | 1614 | msgstr "Pas de tarballs, on ne restaure peut-être que des gros fichiers ?"
|
---|
[1054] | 1615 |
|
---|
[1458] | 1616 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2154
|
---|
| 1617 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2484
|
---|
[1054] | 1618 | #, c-format
|
---|
| 1619 | msgid "Restoring from fileset #%ld on %s #%d"
|
---|
[1458] | 1620 | msgstr "Restauration depuis le jeu de fichiers #%ld sur %s #%d"
|
---|
[1054] | 1621 |
|
---|
[1458] | 1622 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2165
|
---|
[1054] | 1623 | #, c-format
|
---|
| 1624 | msgid "%s #%d, fileset #%ld - restore "
|
---|
[1458] | 1625 | msgstr "%s #%d, jeu de fichiers #%ld - restauration "
|
---|
[1054] | 1626 |
|
---|
[1458] | 1627 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2169
|
---|
[1054] | 1628 | msgid "reported errors"
|
---|
[1458] | 1629 | msgstr "erreurs remontées"
|
---|
[1054] | 1630 |
|
---|
[1458] | 1631 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2171
|
---|
[1054] | 1632 | msgid "succeeded"
|
---|
| 1633 | msgstr "succès"
|
---|
| 1634 |
|
---|
[1458] | 1635 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2174
|
---|
[1054] | 1636 | #, c-format
|
---|
| 1637 | msgid " (%d attempts) - review logs"
|
---|
| 1638 | msgstr " (%d essais) - regardez les logs"
|
---|
| 1639 |
|
---|
[1458] | 1640 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2296
|
---|
[1054] | 1641 | #, c-format
|
---|
| 1642 | msgid "Restoring big file %ld (%lld K)"
|
---|
| 1643 | msgstr "Restauration du gros fichier %ld (%lld K)"
|
---|
| 1644 |
|
---|
[1458] | 1645 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2417
|
---|
[1054] | 1646 | #, c-format
|
---|
| 1647 | msgid "Restoring from media #%d"
|
---|
| 1648 | msgstr "Restauration depuis le media #%d"
|
---|
| 1649 |
|
---|
[1458] | 1650 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2556
|
---|
[1054] | 1651 | msgid "Press ALT-<left cursor> twice to play Petris :-) "
|
---|
[1534] | 1652 | msgstr "Appuyer 2 fois sur ALT-<Curseur Gauche> pour jouer a Petris :-)"
|
---|
[1054] | 1653 |
|
---|
[1458] | 1654 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2559
|
---|
[1054] | 1655 | msgid "Preparing to read your archives"
|
---|
| 1656 | msgstr "Initialisation de la lecture de vos archives"
|
---|
| 1657 |
|
---|
[1458] | 1658 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2563
|
---|
[1054] | 1659 | msgid "Restoring OS and data from streaming media"
|
---|
| 1660 | msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le media"
|
---|
| 1661 |
|
---|
[1458] | 1662 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2580
|
---|
[1054] | 1663 | msgid "Restoring OS and data from CD "
|
---|
| 1664 | msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le CD"
|
---|
| 1665 |
|
---|
[1458] | 1666 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2587
|
---|
[1054] | 1667 | msgid "Errors occurred while data was being restored."
|
---|
| 1668 | msgstr "Erreurs survenues pendant la restauration de données"
|
---|
| 1669 |
|
---|
[1458] | 1670 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2793
|
---|
| 1671 | msgid "Please run as root.\n"
|
---|
| 1672 | msgstr "Lancez ce programme en tant que root.\n"
|
---|
[1054] | 1673 |
|
---|
[1458] | 1674 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2927
|
---|
[1054] | 1675 | msgid "Reassembling /dev/hda1"
|
---|
| 1676 | msgstr "Re-assemblage /dev/hda1"
|
---|
| 1677 |
|
---|
[1458] | 1678 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2928
|
---|
[1054] | 1679 | msgid "Shark is a bit of a silly person."
|
---|
[1534] | 1680 | msgstr "Le pingouin est un animal prodigieux"
|
---|
[1054] | 1681 |
|
---|
[1458] | 1682 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3006
|
---|
| 1683 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3133
|
---|
[1054] | 1684 | msgid "Failed to write Master Boot Record"
|
---|
| 1685 | msgstr "Impossible de re-écrire le MBR"
|
---|
| 1686 |
|
---|
[1458] | 1687 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3017
|
---|
[1054] | 1688 | msgid "Live mode doesn't support command-line parameters yet."
|
---|
[1534] | 1689 | msgstr "Pas de paramètres sur la ligne de commande en live mode"
|
---|
[1054] | 1690 |
|
---|
[1458] | 1691 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3049
|
---|
[1054] | 1692 | msgid "Uh, that hasn't been implemented yet."
|
---|
| 1693 | msgstr "option non implémentée."
|
---|
| 1694 |
|
---|
[1458] | 1695 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3139
|
---|
| 1696 | msgid "Invalid parameters"
|
---|
[1054] | 1697 | msgstr "Paramètres invalides"
|
---|
| 1698 |
|
---|
[1458] | 1699 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3151
|
---|
[1054] | 1700 | msgid "See /tmp/changed.files for list of files that have changed."
|
---|
| 1701 | msgstr ""
|
---|
| 1702 | "la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ."
|
---|
| 1703 |
|
---|
[1458] | 1704 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3155
|
---|
[1054] | 1705 | msgid "Run complete. Errors were reported. Please review the logfile."
|
---|
[1534] | 1706 | msgstr "Terminé. Des erreurs ont été remontées. Regardez le fichier log."
|
---|
[1054] | 1707 |
|
---|
[1458] | 1708 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3160
|
---|
[1581] | 1709 | msgid "Run complete. Please remove CD/media and reboot."
|
---|
| 1710 | msgstr "Terminé. Enlevez le CD/media et rebootez."
|
---|
[1054] | 1711 |
|
---|
[1458] | 1712 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3175
|
---|
[1054] | 1713 | msgid "Run complete. Please remove media and reboot."
|
---|
| 1714 | msgstr "Terminé. Enlevez le media et rebootez."
|
---|
| 1715 |
|
---|
[1458] | 1716 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3222
|
---|
[1557] | 1717 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1718 | msgid "Restore log (%s) copied to /var/log on your hard disk"
|
---|
[1557] | 1719 | msgstr "Fichier lig (%s) copié de /var/log sur votre disque dur"
|
---|
[1054] | 1720 |
|
---|
[1458] | 1721 | #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3223
|
---|
[1557] | 1722 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1723 | msgid "Mondo-restore is exiting (retval=%d)"
|
---|
[1557] | 1724 | msgstr "Sortie de mondo-restore (retval=%d) "
|
---|
[1054] | 1725 |
|
---|
[1458] | 1726 | #: ../src/common/libmondo-mountlist.c:835
|
---|
| 1727 | msgid "Cannot open mountlist"
|
---|
| 1728 | msgstr "Impossible de lire la liste de montage"
|
---|
[1054] | 1729 |
|
---|
[1458] | 1730 | #: ../src/common/libmondo-mountlist.c:876
|
---|
| 1731 | msgid "Too many lines in mountlist.. ABORTING"
|
---|
| 1732 | msgstr "Liste de montage trop longue.. ABANDON"
|
---|
[1054] | 1733 |
|
---|
[1458] | 1734 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:288
|
---|
[1557] | 1735 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1736 | msgid "%s/%s not found on live filesystem"
|
---|
[1557] | 1737 | msgstr "%s/%s introuvable sur le système de fichiers vivant"
|
---|
[1054] | 1738 |
|
---|
[1458] | 1739 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:667
|
---|
| 1740 | #, c-format
|
---|
| 1741 | msgid "%s has changed on live filesystem"
|
---|
[1557] | 1742 | msgstr "%s a changé sur le système de fichiers vivant"
|
---|
[1054] | 1743 |
|
---|
[1458] | 1744 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:721
|
---|
| 1745 | msgid "Verifying regular archives on tape"
|
---|
| 1746 | msgstr "Vérification des archives sur bande"
|
---|
[1054] | 1747 |
|
---|
[1458] | 1748 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:723
|
---|
| 1749 | msgid "Verifying filesystem"
|
---|
| 1750 | msgstr "Vérification des systèmes de fichiers"
|
---|
[1054] | 1751 |
|
---|
[1458] | 1752 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:724
|
---|
| 1753 | msgid "I am verifying archives against your live filesystem now."
|
---|
| 1754 | msgstr "Je compare l'archive au système de fichiers actuel maintenant."
|
---|
[1054] | 1755 |
|
---|
[1458] | 1756 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:725 ../src/common/libmondo-archive.c:1528
|
---|
| 1757 | #: ../src/common/libmondo-archive.c:2232
|
---|
| 1758 | msgid "Please wait. This may take a couple of hours."
|
---|
[1534] | 1759 | msgstr "Veuillez attendre. Ce traitement peut prendre quelques heures."
|
---|
[1054] | 1760 |
|
---|
[1458] | 1761 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:774
|
---|
| 1762 | #, c-format
|
---|
| 1763 | msgid "Afioball %ld differs from live filesystem"
|
---|
| 1764 | msgstr "Afioball %ld est différent du système de fichiers courant"
|
---|
[1054] | 1765 |
|
---|
[1458] | 1766 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:856
|
---|
| 1767 | msgid "Verifying big files"
|
---|
| 1768 | msgstr "Vérification des gros fichiers"
|
---|
[1054] | 1769 |
|
---|
[1458] | 1770 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:875
|
---|
| 1771 | #, c-format
|
---|
| 1772 | msgid "Verifying bigfile #%ld (%ld K)"
|
---|
| 1773 | msgstr "Vérification du gros fichier #%ld (%ld K)"
|
---|
[1054] | 1774 |
|
---|
[1458] | 1775 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:947
|
---|
| 1776 | msgid "Please push CD tray closed."
|
---|
| 1777 | msgstr "Veuillez fermer le tiroir du lecteur de CD."
|
---|
[1054] | 1778 |
|
---|
[1458] | 1779 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:950
|
---|
| 1780 | msgid "failed to mount actual CD"
|
---|
| 1781 | msgstr "Impossible de monter le CD"
|
---|
[1054] | 1782 |
|
---|
[1458] | 1783 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:962
|
---|
[1054] | 1784 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1785 | msgid "make_vn of %s failed; unable to verify ISO\n"
|
---|
| 1786 | msgstr "échec de make_vn %s; impossible de vérifier l'image ISO\n"
|
---|
[1054] | 1787 |
|
---|
[1458] | 1788 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:974
|
---|
[1054] | 1789 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1790 | msgid "%s failed; unable to mount ISO image\n"
|
---|
| 1791 | msgstr "Echec de %s; impossible de monter l'image ISO\n"
|
---|
[1054] | 1792 |
|
---|
[1458] | 1793 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:1061
|
---|
| 1794 | msgid "Verifying backups"
|
---|
| 1795 | msgstr "Vérification des sauvegardes"
|
---|
[1054] | 1796 |
|
---|
[1458] | 1797 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:1088
|
---|
| 1798 | msgid "Warning - unable to check logfile to derive list of changed files"
|
---|
| 1799 | msgstr ""
|
---|
| 1800 | "Attention - impossible d'obtenir la liste des fichiers modifiés depuis le "
|
---|
| 1801 | "fichier de log"
|
---|
[1054] | 1802 |
|
---|
[1458] | 1803 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:1091
|
---|
| 1804 | msgid "No differences found. Therefore, no 'changed.files' text file."
|
---|
| 1805 | msgstr "Aucune différence trouvée, donc pas de fichier 'changed.files'."
|
---|
| 1806 |
|
---|
| 1807 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:1114
|
---|
| 1808 | msgid "See /tmp/changed.files for a list of nonmatching files."
|
---|
| 1809 | msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files."
|
---|
| 1810 |
|
---|
| 1811 | #: ../src/common/libmondo-verify.c:1116
|
---|
| 1812 | msgid "The files probably changed on filesystem, not on backup media."
|
---|
| 1813 | msgstr ""
|
---|
| 1814 | "Les fichiers ont certainement changé sur le système de fichiers, pas sur le "
|
---|
| 1815 | "media de sauvegarde."
|
---|
| 1816 |
|
---|
| 1817 | #: ../src/common/libmondo-fifo.c:103
|
---|
[1054] | 1818 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1819 | msgid "Negotiated max buffer of %d MB "
|
---|
[1534] | 1820 | msgstr "Un buffer max de %d Mo a été prévu "
|
---|
[1054] | 1821 |
|
---|
[1458] | 1822 | #: ../src/common/libmondo-fifo.c:110
|
---|
| 1823 | msgid "Cannot negotiate a buffer of ANY size. Using dd instead."
|
---|
[1534] | 1824 | msgstr "Impossible de prévoir un buffer de quelque tqille que ce soit. Utilisation de dd a la place."
|
---|
[1458] | 1825 |
|
---|
| 1826 | #: ../src/common/libmondo-fifo.c:146
|
---|
| 1827 | msgid "Failed to open tape streamer. Buffer error."
|
---|
[1534] | 1828 | msgstr "Impossible d'ouvrir le flux en provenance de la bande. Erreur de buffer."
|
---|
[1458] | 1829 |
|
---|
| 1830 | #: ../src/common/libmondo-fifo.c:148
|
---|
| 1831 | msgid "Buffer successfully started."
|
---|
[1534] | 1832 | msgstr "Buffer a été démarré correctement."
|
---|
[1458] | 1833 |
|
---|
| 1834 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:108
|
---|
[1054] | 1835 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1836 | msgid "ASSERTION FAILED: `%s'\n"
|
---|
| 1837 | msgstr "ASSERTION FAILED: `%s'\n"
|
---|
[1054] | 1838 |
|
---|
[1458] | 1839 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:109
|
---|
[1054] | 1840 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1841 | msgid ""
|
---|
| 1842 | "\tat %s:%d in %s\n"
|
---|
| 1843 | "\n"
|
---|
| 1844 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 1845 | "\ta %s:%d dans %s\n"
|
---|
| 1846 | "\n"
|
---|
[1054] | 1847 |
|
---|
[1458] | 1848 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:110 ../src/common/libmondo-tools.c:137
|
---|
[1054] | 1849 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1850 | msgid "(I)gnore, ignore (A)ll, (D)ebug, a(B)ort, or (E)xit? "
|
---|
[1534] | 1851 | msgstr "(I)gnore, ignore (A)bsolument tout, (D)ebug, a(B)andon ou sorti(E)?"
|
---|
[1054] | 1852 |
|
---|
[1458] | 1853 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:141
|
---|
[1054] | 1854 | #, c-format
|
---|
[1458] | 1855 | msgid "Invalid choice.\n"
|
---|
| 1856 | msgstr "Choix invalide.\n"
|
---|
[1054] | 1857 |
|
---|
[1458] | 1858 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:831
|
---|
| 1859 | msgid "You must have at least 32MB of RAM to use Mondo."
|
---|
| 1860 | msgstr "Vous devez avoir au moins 32Mo de mémoire pour utiliser Mondo."
|
---|
| 1861 |
|
---|
| 1862 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:835
|
---|
| 1863 | msgid "WARNING! You have very little RAM. Please upgrade to 64MB or more."
|
---|
[1534] | 1864 | msgstr "ATTENTION! Vous avez très peu de mémoire, pensez à en ajouter (prévoyez au moins 64 Mo)."
|
---|
[1458] | 1865 |
|
---|
| 1866 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:858
|
---|
[1054] | 1867 | msgid ""
|
---|
[1458] | 1868 | "Your kernel has no ramdisk support. That's mind-numbingly stupid but I'll "
|
---|
| 1869 | "allow it if you're planning to use a failsafe kernel. Are you?"
|
---|
[1054] | 1870 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 1871 | "Votre noyau ne supporte pas les ramdisk. Ca ne marchera que si vous prévoyez "
|
---|
| 1872 | "d'utilisez un noyau failsafe. OK ?"
|
---|
[1054] | 1873 |
|
---|
[1458] | 1874 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:862
|
---|
| 1875 | msgid "It looks as if your kernel lacks ramdisk and initrd support."
|
---|
[1534] | 1876 | msgstr "Votre noyau semble ne prendre en charge ni ramdisk ni initrd."
|
---|
[1054] | 1877 |
|
---|
[1458] | 1878 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:864
|
---|
| 1879 | msgid "I'll allow you to proceed but FYI, if I'm right, your kernel is broken."
|
---|
[1534] | 1880 | msgstr "Je vais vous permettre de continuer, mais a titre d'information si je ne m'abuse votre noyau est cassé."
|
---|
[1054] | 1881 |
|
---|
[1458] | 1882 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:887
|
---|
| 1883 | msgid "I think you have a Windows 9x partition."
|
---|
| 1884 | msgstr "Vous semblez avoir une partition Windows 9x."
|
---|
[1054] | 1885 |
|
---|
[1458] | 1886 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:918
|
---|
| 1887 | msgid "Your CD-ROM is mounted via autofs. I therefore cannot tell"
|
---|
| 1888 | msgstr "Votre CD-ROM est monté par autofs. Je ne peux donc pas savoir"
|
---|
[1054] | 1889 |
|
---|
[1458] | 1890 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:920
|
---|
| 1891 | msgid "if a CD actually is inserted. If a CD is inserted, please"
|
---|
[1534] | 1892 | msgstr "si un CD est présent. Si c'est le cas, éjectez-le."
|
---|
[1458] | 1893 |
|
---|
| 1894 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:921
|
---|
| 1895 | msgid "eject it. Thank you."
|
---|
[1534] | 1896 | msgstr "Ejecté. Merci."
|
---|
[1458] | 1897 |
|
---|
| 1898 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:948
|
---|
| 1899 | msgid "Please find out what happened to /etc/modules.conf"
|
---|
[1534] | 1900 | msgstr "Merci de trouver ce qui est arrivé à /etc/modules.conf"
|
---|
[1458] | 1901 |
|
---|
| 1902 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:961
|
---|
| 1903 | msgid "Could not ascertain mindi's version number."
|
---|
| 1904 | msgstr "Impossible de vérifier le numéro de version de mindi."
|
---|
| 1905 |
|
---|
| 1906 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:963
|
---|
| 1907 | msgid "You have not installed Mondo and/or Mindi properly."
|
---|
[1534] | 1908 | msgstr "Mondo ou Mindi ne sont pas installés proprement."
|
---|
[1458] | 1909 |
|
---|
| 1910 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:964
|
---|
| 1911 | msgid "Please uninstall and reinstall them both."
|
---|
| 1912 | msgstr "Desinstallez et ré-installez les."
|
---|
| 1913 |
|
---|
| 1914 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:970
|
---|
| 1915 | msgid "Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test failed for some reason."
|
---|
[1054] | 1916 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 1917 | "Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test a échoué pour une raison "
|
---|
| 1918 | "inconnue."
|
---|
[1054] | 1919 |
|
---|
[1458] | 1920 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:972
|
---|
| 1921 | msgid "Please run that command by hand and examine /var/log/mindi.log"
|
---|
[1534] | 1922 | msgstr "Lancez cette commande à la main et regardez /var/log/mindi.log"
|
---|
[1458] | 1923 |
|
---|
| 1924 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:974
|
---|
| 1925 | msgid "for more information. Perhaps your /etc/fstab file is insane."
|
---|
| 1926 | msgstr "pour plus d'information. Vérifiez /etc/fstab."
|
---|
| 1927 |
|
---|
| 1928 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:976
|
---|
| 1929 | msgid "Perhaps Mindi's MakeMountlist() subroutine has a bug. We'll see."
|
---|
| 1930 | msgstr "Il y a peut-être un bug dans MakeMountlist()."
|
---|
| 1931 |
|
---|
| 1932 | #: ../src/common/libmondo-tools.c:983
|
---|
| 1933 | msgid "You have RAID partitions but no /etc/raidtab - creating one from "
|
---|
[1054] | 1934 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 1935 | "Votre système a une partition raid mais pas de /etc/raidtab - création "
|
---|
| 1936 | "depuis /proc/mdstat"
|
---|
[1054] | 1937 |
|
---|
[1458] | 1938 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:200
|
---|
| 1939 | msgid "Using /dev/root is stupid of you but I'll forgive you."
|
---|
| 1940 | msgstr "Utiliser /dev/root n'est pas une bonne idée."
|
---|
[1054] | 1941 |
|
---|
[1458] | 1942 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:539
|
---|
| 1943 | msgid "mount failed"
|
---|
[1557] | 1944 | msgstr "le montage a echoué"
|
---|
[1054] | 1945 |
|
---|
[1458] | 1946 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:541
|
---|
| 1947 | #, c-format
|
---|
| 1948 | msgid "mount succeeded with %s"
|
---|
| 1949 | msgstr "montage réussi de %s"
|
---|
[1054] | 1950 |
|
---|
[1458] | 1951 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1395
|
---|
| 1952 | msgid "WARNING - failed to unmount CD-ROM drive"
|
---|
| 1953 | msgstr "ATTENTION - démontage impossible du lecteur de CD"
|
---|
| 1954 |
|
---|
| 1955 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1403
|
---|
| 1956 | msgid "WARNING - failed to eject CD-ROM disk"
|
---|
| 1957 | msgstr "ATTENTION - ejection impossible du CD"
|
---|
| 1958 |
|
---|
| 1959 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1453 ../src/common/libmondo-devices.c:1487
|
---|
| 1960 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1508 ../src/common/libmondo-devices.c:1522
|
---|
| 1961 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1533 ../src/common/libmondo-devices.c:1558
|
---|
| 1962 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1592 ../src/common/libmondo-devices.c:1606
|
---|
| 1963 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1664 ../src/common/libmondo-devices.c:1694
|
---|
| 1964 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1712 ../src/common/libmondo-devices.c:1720
|
---|
| 1965 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1817 ../src/common/libmondo-devices.c:1964
|
---|
| 1966 | msgid "User has chosen not to backup the PC"
|
---|
| 1967 | msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien faire"
|
---|
| 1968 |
|
---|
| 1969 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1457
|
---|
[1581] | 1970 | msgid "Please remove CD from drive"
|
---|
| 1971 | msgstr "Veuillez enlevez le CD du lecteur"
|
---|
[1458] | 1972 |
|
---|
| 1973 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1480
|
---|
[1054] | 1974 | msgid ""
|
---|
[1458] | 1975 | "Is your computer a laptop, or does the CD writer incorporate BurnProof "
|
---|
| 1976 | "technology?"
|
---|
[1054] | 1977 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 1978 | "Votre ordinateur est-il un portable ou votre lecteur de CD a t-il la "
|
---|
| 1979 | "technologie BurnProof ?"
|
---|
[1054] | 1980 |
|
---|
[1458] | 1981 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1490
|
---|
| 1982 | #, c-format
|
---|
| 1983 | msgid "What speed is your %s (re)writer?"
|
---|
| 1984 | msgstr "Quel est la vitesse de votre graveur %s ?"
|
---|
[1054] | 1985 |
|
---|
[1458] | 1986 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1507
|
---|
| 1987 | msgid "Speed"
|
---|
| 1988 | msgstr "Vitesse"
|
---|
[1054] | 1989 |
|
---|
[1458] | 1990 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1518
|
---|
| 1991 | #, c-format
|
---|
| 1992 | msgid "How much data (in Megabytes) will each %s store?"
|
---|
[1534] | 1993 | msgstr "Combien de données (en Mo) stocke chaque %s ?"
|
---|
[1458] | 1994 |
|
---|
| 1995 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1554
|
---|
| 1996 | #, c-format
|
---|
| 1997 | msgid "Please specify your %s drive's /dev entry"
|
---|
| 1998 | msgstr "Veuillez indiquer l'entrée dans /dev de votre lecteur de %s"
|
---|
| 1999 |
|
---|
| 2000 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1557
|
---|
| 2001 | msgid "Device?"
|
---|
| 2002 | msgstr "Périphérique?"
|
---|
| 2003 |
|
---|
| 2004 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1572
|
---|
| 2005 | #, c-format
|
---|
[1054] | 2006 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2007 | "I think I've found your %s burner at SCSI node %s; Is this correct ? (say no "
|
---|
| 2008 | "if you have an IDE burner and you are running a 2.6 kernel. You will then be "
|
---|
| 2009 | "prompted for further details."
|
---|
[1054] | 2010 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 2011 | "Je pense avoir trouvé votre graveur %s sur l'Id SCSI %s; Est-ce correct ? (répondez non "
|
---|
| 2012 | "si vous avez un graveur IDE et un noyau 2.6. Il vous sera alors"
|
---|
| 2013 | "demandés des détails complémentaires."
|
---|
[1054] | 2014 |
|
---|
[1458] | 2015 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1605
|
---|
| 2016 | msgid "This option is for advanced users only. Are you sure?"
|
---|
| 2017 | msgstr "Cette option est pour les utilisateurs expérimentés. Vous êtes sur?"
|
---|
| 2018 |
|
---|
| 2019 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1630
|
---|
[1054] | 2020 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2021 | msgid "I think I've found your tape streamer at %s; am I right on the money?"
|
---|
[1534] | 2022 | msgstr "J'ai trouvé votre lecteur de bande à l'adresse %s. Est-ce bon ?"
|
---|
[1458] | 2023 |
|
---|
| 2024 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1647
|
---|
| 2025 | msgid "User has not specified a valid /dev entry"
|
---|
[1534] | 2026 | msgstr "Entrée /dev fournie invalide"
|
---|
[1458] | 2027 |
|
---|
| 2028 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1710
|
---|
| 2029 | msgid "How much data (in Megabytes) will each media store?"
|
---|
[1534] | 2030 | msgstr "Quel volume de données (en Mo) est stocké par media ?"
|
---|
[1458] | 2031 |
|
---|
| 2032 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1749
|
---|
[1054] | 2033 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2034 | "Please mount that partition before you try to backup to or restore from it."
|
---|
[1534] | 2035 | msgstr ""
|
---|
| 2036 | "Veuillez monter la partition avant de sauvegarder ou restaurer."
|
---|
[1054] | 2037 |
|
---|
[1458] | 2038 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1768
|
---|
| 2039 | #, c-format
|
---|
| 2040 | msgid ""
|
---|
| 2041 | "Directory '%s' under mountpoint '%s' does not exist or is not writable. You "
|
---|
| 2042 | "can fix this or change the directory and retry or cancel the backup."
|
---|
[1054] | 2043 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 2044 | "Le répertoire '%s' sur le point de montage '%s' n'existe pas ou n'est pas "
|
---|
| 2045 | "accessible en écriture. Corrigez ceci avant de ré-essayer la sauvegarde."
|
---|
[1054] | 2046 |
|
---|
[1458] | 2047 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1898
|
---|
[1054] | 2048 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2049 | "Unidentified boot loader. Shall I restore it byte-for-byte at restore time "
|
---|
| 2050 | "and hope for the best?"
|
---|
[1054] | 2051 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 2052 | "bootloader inconnu. Dois-je le restaurer octet par octet au moment de la restauration ?"
|
---|
[1054] | 2053 |
|
---|
[1458] | 2054 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1903
|
---|
| 2055 | msgid ""
|
---|
| 2056 | "I cannot find your boot loader. Please run mondoarchive with parameters."
|
---|
| 2057 | msgstr "Bootloader introuvable. Lancer mondoarchive avec des paramètres."
|
---|
| 2058 |
|
---|
| 2059 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1952
|
---|
| 2060 | msgid "Will you want to verify your backups after Mondo has created them?"
|
---|
| 2061 | msgstr "Voulez vous vérifier les sauvegardes après création ?"
|
---|
| 2062 |
|
---|
| 2063 | #: ../src/common/libmondo-devices.c:1963
|
---|
| 2064 | msgid "Are you sure you want to proceed? Hit 'no' to abort."
|
---|
| 2065 | msgstr "Etes vous sur de vouloir continuer? Appuyez sur 'Non' pour arreter"
|
---|
| 2066 |
|
---|
| 2067 | #: ../src/common/newt-specific.c:142
|
---|
| 2068 | msgid "yesYES"
|
---|
| 2069 | msgstr "ouiOUI"
|
---|
| 2070 |
|
---|
| 2071 | #: ../src/common/newt-specific.c:145
|
---|
| 2072 | msgid "NOno"
|
---|
| 2073 | msgstr "nonNON"
|
---|
| 2074 |
|
---|
| 2075 | #: ../src/common/newt-specific.c:151
|
---|
[1054] | 2076 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2077 | msgid "Please enter either YES or NO (or yes or no, or y or n, or...)\n"
|
---|
| 2078 | msgstr "Entrez OUI ou NON\n"
|
---|
[1054] | 2079 |
|
---|
[1458] | 2080 | #: ../src/common/newt-specific.c:155
|
---|
| 2081 | msgid "Yes"
|
---|
| 2082 | msgstr "Oui"
|
---|
[1054] | 2083 |
|
---|
[1458] | 2084 | #: ../src/common/newt-specific.c:155
|
---|
| 2085 | msgid "No"
|
---|
| 2086 | msgstr "Non"
|
---|
| 2087 |
|
---|
| 2088 | #: ../src/common/newt-specific.c:186
|
---|
| 2089 | msgid "okOKOkYESyes"
|
---|
| 2090 | msgstr "ouiOUIokOK"
|
---|
| 2091 |
|
---|
| 2092 | #: ../src/common/newt-specific.c:194
|
---|
| 2093 | msgid " Okay "
|
---|
| 2094 | msgstr " OK "
|
---|
| 2095 |
|
---|
| 2096 | #: ../src/common/newt-specific.c:344
|
---|
| 2097 | #, c-format
|
---|
| 2098 | msgid "If you require technical support, please contact the mailing list.\n"
|
---|
[1054] | 2099 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 2100 | "Contactez la liste de discussion mondo rescue si vous avez besoin de "
|
---|
| 2101 | "support.\n"
|
---|
[1054] | 2102 |
|
---|
[1458] | 2103 | #: ../src/common/newt-specific.c:345
|
---|
| 2104 | #, c-format
|
---|
| 2105 | msgid "See http://www.mondorescue.org for details.\n"
|
---|
| 2106 | msgstr "Plus d'infos sur http://www.mondorescue.org/\n"
|
---|
[1054] | 2107 |
|
---|
[1458] | 2108 | #: ../src/common/newt-specific.c:346
|
---|
| 2109 | #, c-format
|
---|
| 2110 | msgid ""
|
---|
| 2111 | "The list's members can help you, if you attach that file to your e-mail.\n"
|
---|
| 2112 | msgstr ""
|
---|
| 2113 | "Les membres de la liste vous aideront si vous attachez ce fichier a votre "
|
---|
| 2114 | "mail.\n"
|
---|
[1054] | 2115 |
|
---|
[1458] | 2116 | #: ../src/common/newt-specific.c:347
|
---|
| 2117 | #, c-format
|
---|
| 2118 | msgid "Log file: %s\n"
|
---|
| 2119 | msgstr "Fichier log: %s\n"
|
---|
| 2120 |
|
---|
| 2121 | #: ../src/common/newt-specific.c:348
|
---|
| 2122 | #, c-format
|
---|
| 2123 | msgid "Mondo has aborted.\n"
|
---|
| 2124 | msgstr "Interruption de Mondo.\n"
|
---|
| 2125 |
|
---|
| 2126 | #: ../src/common/newt-specific.c:671
|
---|
| 2127 | msgid " OK "
|
---|
| 2128 | msgstr " OK "
|
---|
| 2129 |
|
---|
| 2130 | #: ../src/common/newt-specific.c:815
|
---|
| 2131 | msgid "Alert"
|
---|
[1534] | 2132 | msgstr "Alerte"
|
---|
[1054] | 2133 |
|
---|
[1458] | 2134 | #: ../src/common/newt-specific.c:878
|
---|
| 2135 | msgid ""
|
---|
| 2136 | "Welcome to Mondo Rescue, by Dev Team and the Internet. All rights reversed."
|
---|
| 2137 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 2138 | "Bienvenue dans Mondo Rescue, par l'équipe de dev et l'Internet. Tous droits "
|
---|
| 2139 | "réversés"
|
---|
[1054] | 2140 |
|
---|
[1458] | 2141 | #: ../src/common/newt-specific.c:940
|
---|
[1534] | 2142 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2143 | msgid "%2ld:%02ld taken %2ld:%02ld remaining"
|
---|
| 2144 | msgstr "%2ld:%02ld fait %2ld:%02ld restant"
|
---|
[1054] | 2145 |
|
---|
[1458] | 2146 | #: ../src/common/newt-specific.c:957
|
---|
| 2147 | #, c-format
|
---|
| 2148 | msgid " %3d%% done %3d%% to go"
|
---|
| 2149 | msgstr " %3d%% fait %3d%% restant"
|
---|
[1054] | 2150 |
|
---|
[1458] | 2151 | #: ../src/common/newt-specific.c:969 ../src/common/newt-specific.c:1089
|
---|
[1534] | 2152 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2153 | msgid "] %3d%% done; %2ld:%02ld to go"
|
---|
[1534] | 2154 | msgstr "] %3d%% fait; reste %2ld:%02ld"
|
---|
[1458] | 2155 |
|
---|
| 2156 | #: ../src/common/newt-specific.c:1075
|
---|
[1534] | 2157 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2158 | msgid "---progress-form---2--- %s\n"
|
---|
[1534] | 2159 | msgstr "---progression-----2--- %s\n"
|
---|
[1458] | 2160 |
|
---|
| 2161 | #: ../src/common/newt-specific.c:1087
|
---|
[1054] | 2162 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2163 | msgid "percentage = %d"
|
---|
| 2164 | msgstr "pourcentage = %d"
|
---|
[1054] | 2165 |
|
---|
[1458] | 2166 | #: ../src/common/newt-specific.c:1090
|
---|
[1534] | 2167 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2168 | msgid "---progress-form---4--- %s\n"
|
---|
[1534] | 2169 | msgstr "---progression-----4--- %s\n"
|
---|
[1054] | 2170 |
|
---|
[1458] | 2171 | #: ../src/common/newt-specific.c:1157
|
---|
[1054] | 2172 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2173 | msgid "Backup type ("
|
---|
| 2174 | msgstr "Sauvegarde ("
|
---|
[1054] | 2175 |
|
---|
[1458] | 2176 | #: ../src/common/newt-specific.c:1177
|
---|
| 2177 | msgid "Please choose the backup media from which you want to read data."
|
---|
| 2178 | msgstr "Choisissez le media à lire."
|
---|
[1054] | 2179 |
|
---|
[1458] | 2180 | #: ../src/common/newt-specific.c:1178
|
---|
| 2181 | msgid "Read from:"
|
---|
| 2182 | msgstr "Lecture depuis:"
|
---|
[1054] | 2183 |
|
---|
[1458] | 2184 | #: ../src/common/newt-specific.c:1181
|
---|
| 2185 | msgid "Please choose the backup media to which you want to archive data."
|
---|
| 2186 | msgstr "Choisissez le media d'écriture"
|
---|
[1054] | 2187 |
|
---|
[1458] | 2188 | #: ../src/common/newt-specific.c:1182
|
---|
| 2189 | msgid "Backup to:"
|
---|
| 2190 | msgstr "Sauvegarde sur:"
|
---|
[1054] | 2191 |
|
---|
[1458] | 2192 | #: ../src/common/newt-specific.c:1192
|
---|
| 2193 | msgid "CD-R disks "
|
---|
| 2194 | msgstr " CD-R "
|
---|
[1054] | 2195 |
|
---|
[1458] | 2196 | #: ../src/common/newt-specific.c:1193
|
---|
| 2197 | msgid "CD-RW disks"
|
---|
| 2198 | msgstr " CD-RW "
|
---|
[1054] | 2199 |
|
---|
[1458] | 2200 | #: ../src/common/newt-specific.c:1194
|
---|
| 2201 | msgid "Tape drive "
|
---|
| 2202 | msgstr " Bande "
|
---|
[1054] | 2203 |
|
---|
[1458] | 2204 | #: ../src/common/newt-specific.c:1195
|
---|
| 2205 | msgid "CD streamer"
|
---|
[1534] | 2206 | msgstr " CD UFS "
|
---|
[1054] | 2207 |
|
---|
[1458] | 2208 | #: ../src/common/newt-specific.c:1196
|
---|
| 2209 | msgid " DVD disks "
|
---|
| 2210 | msgstr " DVD "
|
---|
| 2211 |
|
---|
| 2212 | #: ../src/common/newt-specific.c:1197
|
---|
| 2213 | msgid " NFS mount "
|
---|
| 2214 | msgstr "montage NFS"
|
---|
| 2215 |
|
---|
| 2216 | #: ../src/common/newt-specific.c:1198
|
---|
| 2217 | msgid " Hard disk "
|
---|
| 2218 | msgstr "Disque dur "
|
---|
| 2219 |
|
---|
| 2220 | #: ../src/common/newt-specific.c:1199
|
---|
| 2221 | msgid " Exit "
|
---|
| 2222 | msgstr " Sortie "
|
---|
| 2223 |
|
---|
| 2224 | #: ../src/common/newt-specific.c:1250
|
---|
| 2225 | msgid " Please specify the level of compression that you want."
|
---|
| 2226 | msgstr " Indiquez le niveau de compression voulu."
|
---|
| 2227 |
|
---|
| 2228 | #: ../src/common/newt-specific.c:1252
|
---|
| 2229 | msgid "How much compression?"
|
---|
| 2230 | msgstr "Quelle compression ?"
|
---|
| 2231 |
|
---|
| 2232 | #: ../src/common/newt-specific.c:1253
|
---|
| 2233 | msgid "Maximum"
|
---|
| 2234 | msgstr "Maximum"
|
---|
| 2235 |
|
---|
| 2236 | #: ../src/common/newt-specific.c:1254
|
---|
| 2237 | msgid "Average"
|
---|
| 2238 | msgstr "Moyenne"
|
---|
| 2239 |
|
---|
| 2240 | #: ../src/common/newt-specific.c:1255
|
---|
| 2241 | msgid "Minimum"
|
---|
| 2242 | msgstr "Minimum"
|
---|
| 2243 |
|
---|
| 2244 | #: ../src/common/newt-specific.c:1256
|
---|
| 2245 | msgid " None "
|
---|
| 2246 | msgstr "Aucune "
|
---|
| 2247 |
|
---|
| 2248 | #: ../src/common/newt-specific.c:1257
|
---|
| 2249 | msgid " Exit "
|
---|
| 2250 | msgstr " Sortie "
|
---|
| 2251 |
|
---|
| 2252 | #: ../src/common/newt-specific.c:1468
|
---|
[1534] | 2253 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2254 | msgid ""
|
---|
| 2255 | " %ld files differ. Hit 'Select' to pick a file. Hit 'Close' to quit the "
|
---|
| 2256 | "list."
|
---|
| 2257 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 2258 | " %ld fichiers differents. Appuyez sur 'Choix' pour selectionnez un fichier. 'Fermer' pour quitter la liste."
|
---|
[1458] | 2259 |
|
---|
| 2260 | #: ../src/common/newt-specific.c:1473
|
---|
| 2261 | msgid " Close "
|
---|
| 2262 | msgstr " Fermer "
|
---|
| 2263 |
|
---|
| 2264 | #: ../src/common/newt-specific.c:1474
|
---|
| 2265 | msgid " Select "
|
---|
| 2266 | msgstr " Choix "
|
---|
| 2267 |
|
---|
| 2268 | #: ../src/common/newt-specific.c:1475
|
---|
| 2269 | msgid "Priority"
|
---|
| 2270 | msgstr "Priorité"
|
---|
| 2271 |
|
---|
| 2272 | #: ../src/common/newt-specific.c:1476
|
---|
| 2273 | msgid "Filename"
|
---|
| 2274 | msgstr "Fichier "
|
---|
| 2275 |
|
---|
| 2276 | #: ../src/common/newt-specific.c:1480
|
---|
| 2277 | msgid "Non-matching files"
|
---|
[1534] | 2278 | msgstr "Fichiers non correspondants"
|
---|
[1458] | 2279 |
|
---|
| 2280 | #: ../src/common/libmondo-fork.c:132
|
---|
| 2281 | msgid "Please be patient. Do not be alarmed by on-screen inactivity."
|
---|
[1534] | 2282 | msgstr "Soyez patient, ne vous inquiétez pas de l'inactivité a l'écran."
|
---|
[1458] | 2283 |
|
---|
| 2284 | #: ../src/common/libmondo-fork.c:155
|
---|
| 2285 | msgid "Press ENTER to continue."
|
---|
| 2286 | msgstr "Appuyez sur ENTREE pour continuer"
|
---|
| 2287 |
|
---|
| 2288 | #: ../src/common/libmondo-fork.c:157
|
---|
| 2289 | msgid "mkisofs and/or cdrecord returned an error. CD was not created"
|
---|
| 2290 | msgstr "mkisosfs ou cdrecord ont retourné une erreur, le CD n'a pas été gravé"
|
---|
| 2291 |
|
---|
| 2292 | #: ../src/common/libmondo-fork.c:306
|
---|
[1054] | 2293 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2294 | msgid "Failed utterly to call '%s'"
|
---|
| 2295 | msgstr "Erreur à l'appel de '%s'"
|
---|
[1054] | 2296 |
|
---|
[1458] | 2297 | #: ../src/common/libmondo-fork.c:316
|
---|
| 2298 | msgid "Waiting for external binary to start"
|
---|
| 2299 | msgstr "En attente de démarrage d'un programme extérieur"
|
---|
[1054] | 2300 |
|
---|
[1458] | 2301 | #: ../src/common/libmondo-files.c:454
|
---|
| 2302 | #, c-format
|
---|
| 2303 | msgid "Tring to get last line of nonexistent file (%s)"
|
---|
[1534] | 2304 | msgstr "Impossible d'avoir la derniere ligne d'un fichier inexistant (%s)"
|
---|
[1054] | 2305 |
|
---|
[1458] | 2306 | #: ../src/common/libmondo-files.c:853
|
---|
| 2307 | #, c-format
|
---|
| 2308 | msgid "Please install '%s'. I cannot find it on your system."
|
---|
[1534] | 2309 | msgstr "Installez '%s', il est introuvable sur le système."
|
---|
[1054] | 2310 |
|
---|
[1458] | 2311 | #: ../src/common/libmondo-files.c:858
|
---|
| 2312 | msgid "There may be an hyperlink at http://www.mondorescue.org which"
|
---|
[1534] | 2313 | msgstr "Un lien sur http://www.mondorescue.org devrait"
|
---|
[1054] | 2314 |
|
---|
[1458] | 2315 | #: ../src/common/libmondo-files.c:859
|
---|
| 2316 | msgid "will take you to the relevant (missing) package."
|
---|
| 2317 | msgstr "vous indiquer où trouver le bon package"
|
---|
[1054] | 2318 |
|
---|
[1458] | 2319 | #: ../src/common/libmondo-files.c:1188
|
---|
[1054] | 2320 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2321 | msgid "Your backup will probably occupy a single %s. Maybe two."
|
---|
[1534] | 2322 | msgstr "La sauvegarde va probablement occuper un %s. Peut-être deux."
|
---|
[1054] | 2323 |
|
---|
[1458] | 2324 | #: ../src/common/libmondo-files.c:1191
|
---|
| 2325 | #, c-format
|
---|
| 2326 | msgid "Your backup will occupy approximately %s media."
|
---|
| 2327 | msgstr "La sauvegarde va prendre environ %s media."
|
---|
| 2328 |
|
---|
| 2329 | #: ../src/common/libmondo-string.c:177 ../src/common/libmondo-raid.c:915
|
---|
[1054] | 2330 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2331 | "That sizespec is more than 1,208,925,819,614,629,174,706,176 bytes. You have "
|
---|
| 2332 | "a shocking amount of data. Please send a screenshot to the list :-)"
|
---|
[1534] | 2333 | msgstr ""
|
---|
| 2334 | "La taille est supérieure à 1,208,925,819,614,629,174,706,176 octets. Vous avez"
|
---|
| 2335 | "une quantité phénoménale de données ! Envoyez une copie d'écran sur la liste :-)"
|
---|
[1054] | 2336 |
|
---|
[1458] | 2337 | #: ../src/common/libmondo-string.c:741
|
---|
| 2338 | msgid "/var's contents will change regularly, inevitably."
|
---|
| 2339 | msgstr "Le contenu de /var change régulièrement."
|
---|
[1054] | 2340 |
|
---|
[1458] | 2341 | #: ../src/common/libmondo-string.c:746
|
---|
| 2342 | msgid "It's in your /home partiton. Therefore, it is important."
|
---|
| 2343 | msgstr "C'est dans /home, donc c'est important."
|
---|
[1054] | 2344 |
|
---|
[1458] | 2345 | #: ../src/common/libmondo-string.c:751
|
---|
| 2346 | msgid "You may have installed/removed software during the backup."
|
---|
| 2347 | msgstr "Vous avez du installer des logiciels pendant la sauvegarde"
|
---|
[1054] | 2348 |
|
---|
[1458] | 2349 | #: ../src/common/libmondo-string.c:756
|
---|
| 2350 | msgid "Do not edit config files while backing up your PC."
|
---|
| 2351 | msgstr "N'éditez pas de fichier de configuration pendant la sauvegarde."
|
---|
[1054] | 2352 |
|
---|
[1458] | 2353 | #: ../src/common/libmondo-string.c:761
|
---|
| 2354 | msgid "This file changes all the time. It's OK."
|
---|
| 2355 | msgstr "Ce fichier change en permanence, donc pas de problème."
|
---|
[1054] | 2356 |
|
---|
[1458] | 2357 | #: ../src/common/libmondo-string.c:766
|
---|
| 2358 | msgid "Were you compiling/editing something in /root?"
|
---|
| 2359 | msgstr "Faisiez vous quelque chose dans /root?"
|
---|
[1054] | 2360 |
|
---|
[1458] | 2361 | #: ../src/common/libmondo-string.c:770
|
---|
| 2362 | msgid "Temp or 'dot' files changed in /root."
|
---|
| 2363 | msgstr "Des fichiers ont changé dans /root."
|
---|
| 2364 |
|
---|
| 2365 | #: ../src/common/libmondo-string.c:774 ../src/common/libmondo-string.c:778
|
---|
| 2366 | msgid "Did you add/remove software during backing?"
|
---|
| 2367 | msgstr "Avez-vous ajouté/supprimé des logiciels pendant la sauvegarde?"
|
---|
| 2368 |
|
---|
| 2369 | #: ../src/common/libmondo-string.c:783
|
---|
[1054] | 2370 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2371 | "The 'update' daemon ran during backup. This does not affect the integrity of "
|
---|
| 2372 | "your backup."
|
---|
[1054] | 2373 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 2374 | "Le daemon 'update' tournait pendant la sauvegarde. Ceci n'a pas d'impact sur "
|
---|
| 2375 | "celle-ci."
|
---|
[1054] | 2376 |
|
---|
[1458] | 2377 | #: ../src/common/libmondo-string.c:790
|
---|
| 2378 | msgid "Log files change frequently as the computer runs. Fret not."
|
---|
| 2379 | msgstr "Les logs sont régulièrement modifiés. Pas de problème."
|
---|
[1054] | 2380 |
|
---|
[1458] | 2381 | #: ../src/common/libmondo-string.c:795
|
---|
| 2382 | msgid ""
|
---|
| 2383 | "Background processes or printers were active. This does not affect the "
|
---|
| 2384 | "integrity of your backup."
|
---|
| 2385 | msgstr "Les imprimantes étaient actives, ca ne pose pas de problème."
|
---|
[1054] | 2386 |
|
---|
[1458] | 2387 | #: ../src/common/libmondo-string.c:799
|
---|
| 2388 | msgid "Mail was sent/received during backup."
|
---|
| 2389 | msgstr "Des mails ont été envoyés ou reçus pendant la sauvegarde."
|
---|
[1054] | 2390 |
|
---|
[1458] | 2391 | #: ../src/common/libmondo-string.c:804
|
---|
| 2392 | msgid "Backup copy of another file which was modified recently."
|
---|
| 2393 | msgstr "Une copie de sauvegarde d'un fichier modifié récemment."
|
---|
| 2394 |
|
---|
| 2395 | #: ../src/common/libmondo-string.c:809
|
---|
| 2396 | msgid "Part of a cache of data. Caches change from time to time. Don't worry."
|
---|
| 2397 | msgstr "Cache de données, pas de problème."
|
---|
| 2398 |
|
---|
| 2399 | #: ../src/common/libmondo-string.c:817
|
---|
[1054] | 2400 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2401 | "Temporary file (a lockfile, perhaps) used by software such as X or KDE to "
|
---|
| 2402 | "register its presence."
|
---|
| 2403 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 2404 | "Fichier temporaire (verrou peut-etre) utilisé par un logiciel comme X ou KDE "
|
---|
| 2405 | "pour signaler leur présence."
|
---|
[1054] | 2406 |
|
---|
[1458] | 2407 | #: ../src/common/libmondo-string.c:824
|
---|
| 2408 | msgid ""
|
---|
| 2409 | "Changed since backup. Consider running a differential backup in a day or two."
|
---|
| 2410 | msgstr ""
|
---|
| 2411 | "Changé depuis la sauvegarde. Pensez à faire une sauvegarde différentielle "
|
---|
| 2412 | "dans un jour ou deux."
|
---|
[1054] | 2413 |
|
---|
[1458] | 2414 | #: ../src/common/libmondo-string.c:878
|
---|
[1534] | 2415 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2416 | msgid "Volume %d: %'lld kilobytes archived so far"
|
---|
[1534] | 2417 | msgstr "Volume %d: %'lld ko sauvegardés jusqu'ici"
|
---|
[1054] | 2418 |
|
---|
[1458] | 2419 | #: ../src/common/libmondo-string.c:891
|
---|
| 2420 | #, c-format
|
---|
| 2421 | msgid "Volume %d: ["
|
---|
| 2422 | msgstr "Volume %d: ["
|
---|
[1054] | 2423 |
|
---|
[1458] | 2424 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:97
|
---|
| 2425 | msgid "Dividing filelist into sets"
|
---|
| 2426 | msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes"
|
---|
[1054] | 2427 |
|
---|
[1458] | 2428 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:99
|
---|
| 2429 | msgid "Dividing filelist into sets. Please wait."
|
---|
[1534] | 2430 | msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes. Patientez."
|
---|
[1054] | 2431 |
|
---|
[1458] | 2432 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:367
|
---|
| 2433 | msgid "Freeing memory formerly occupied by filelist"
|
---|
| 2434 | msgstr "Libération de la memoire occupée par la liste des fichiers"
|
---|
[1054] | 2435 |
|
---|
[1458] | 2436 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:840
|
---|
| 2437 | msgid "Loading filelist"
|
---|
| 2438 | msgstr "Chargement de la liste des fichiers"
|
---|
[1054] | 2439 |
|
---|
[1458] | 2440 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:847
|
---|
| 2441 | msgid "Warning - surprisingly short filelist."
|
---|
| 2442 | msgstr "Attention - liste des fichiers très courte"
|
---|
[1054] | 2443 |
|
---|
[1458] | 2444 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:864
|
---|
| 2445 | msgid "Loading filelist from disk"
|
---|
| 2446 | msgstr "Chargement de la liste des fichiers depuis le disque"
|
---|
[1054] | 2447 |
|
---|
[1458] | 2448 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:978
|
---|
| 2449 | msgid "Saving filelist"
|
---|
| 2450 | msgstr "Sauvegarde de la liste des fichiers"
|
---|
[1054] | 2451 |
|
---|
[1458] | 2452 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:983
|
---|
| 2453 | msgid "Saving selection to disk"
|
---|
[1534] | 2454 | msgstr "Sauvegarde de la sélection sur disque"
|
---|
[1054] | 2455 |
|
---|
[1458] | 2456 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1245
|
---|
| 2457 | msgid "Making catalog of files to be backed up"
|
---|
| 2458 | msgstr "Création de la liste des fichiers à sauvegarder"
|
---|
[1054] | 2459 |
|
---|
[1458] | 2460 | #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1248
|
---|
| 2461 | msgid "Using supplied catalog of files to be backed up"
|
---|
| 2462 | msgstr "Utilisation de la liste des fichiers à sauvegarder"
|
---|
[1054] | 2463 |
|
---|
[1458] | 2464 | #: ../src/common/libmondo-archive.c:1526 ../src/common/libmondo-archive.c:2230
|
---|
| 2465 | msgid "Backing up filesystem"
|
---|
[1534] | 2466 | msgstr "Sauvegarde du système de fichiers"
|
---|
[1458] | 2467 |
|
---|
| 2468 | #: ../src/common/libmondo-archive.c:1527 ../src/common/libmondo-archive.c:2231
|
---|
| 2469 | msgid "I am backing up your live filesystem now."
|
---|
[1534] | 2470 | msgstr "Je sauvegarde votre système de fichiers actuel maintenant."
|
---|
[1458] | 2471 |
|
---|
| 2472 | #: ../src/common/libmondo-archive.c:1529 ../src/common/libmondo-archive.c:2233
|
---|
| 2473 | msgid "Working..."
|
---|
[1534] | 2474 | msgstr "Travail en cours..."
|
---|
[1458] | 2475 |
|
---|
| 2476 | #: ../src/common/libmondo-archive.c:1745
|
---|
| 2477 | msgid "Please insert new media and press Enter."
|
---|
[1534] | 2478 | msgstr "Veuillez insérer un nouveau média et tapez Entrée"
|
---|
[1054] | 2479 |
|
---|
[1458] | 2480 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:418
|
---|
[1054] | 2481 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2482 | msgid "When the tape drive goes quiet, please insert volume %d in this series."
|
---|
| 2483 | msgstr "Insérez le volume %d quand le lecteur de bande devient silencieux."
|
---|
[1054] | 2484 |
|
---|
[1458] | 2485 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:422
|
---|
| 2486 | msgid "Waiting while the tape drive settles"
|
---|
| 2487 | msgstr "En attente du lecteur de bande"
|
---|
[1054] | 2488 |
|
---|
[1458] | 2489 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:424
|
---|
| 2490 | msgid "Waiting while the tape drive rewinds"
|
---|
| 2491 | msgstr "En attente de rembobinage du lecteur de bande"
|
---|
[1054] | 2492 |
|
---|
[1458] | 2493 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:606 ../src/common/libmondo-stream.c:724
|
---|
| 2494 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1218 ../src/common/libmondo-stream.c:1278
|
---|
| 2495 | msgid "Cannot openin stream device"
|
---|
| 2496 | msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique"
|
---|
[1054] | 2497 |
|
---|
[1458] | 2498 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:609
|
---|
| 2499 | msgid "Reading stream"
|
---|
| 2500 | msgstr "Lecture"
|
---|
[1054] | 2501 |
|
---|
[1458] | 2502 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:613
|
---|
| 2503 | msgid "Skipping data disks on stream"
|
---|
| 2504 | msgstr "Saut de données sur le périphérique"
|
---|
| 2505 |
|
---|
| 2506 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:616
|
---|
| 2507 | msgid "Cannot openout datadisk all.tar.gz file"
|
---|
| 2508 | msgstr "Impossible d'ouvrir all.tar.gz en écriture"
|
---|
| 2509 |
|
---|
| 2510 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:695 ../src/common/libmondo-stream.c:1269
|
---|
| 2511 | msgid "Failed to openout to cdstream (fifo)"
|
---|
[1534] | 2512 | msgstr "Impossible d'ouvrir le flux CD en écriture"
|
---|
[1458] | 2513 |
|
---|
| 2514 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:859
|
---|
| 2515 | msgid "Cannot openout file"
|
---|
| 2516 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
|
---|
| 2517 |
|
---|
| 2518 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:917
|
---|
[1054] | 2519 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2520 | msgid "actual cksum=%s; recorded cksum=%s"
|
---|
| 2521 | msgstr "checksum actuel=%s; checksum enregistré=%s"
|
---|
[1054] | 2522 |
|
---|
[1458] | 2523 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:922
|
---|
| 2524 | #, c-format
|
---|
| 2525 | msgid "%s (%ld K) is corrupt on tape"
|
---|
| 2526 | msgstr "%s (%ld K) est corrompu sur la bande"
|
---|
[1054] | 2527 |
|
---|
[1458] | 2528 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1062
|
---|
| 2529 | msgid "Should have started a new tape/CD already"
|
---|
| 2530 | msgstr "On aurait déjà du utiliser une nouvelle bande/CD"
|
---|
| 2531 |
|
---|
| 2532 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1256
|
---|
| 2533 | msgid "Too many tapes. Man, you need to use nfs!"
|
---|
| 2534 | msgstr "Trop de bandes. Vous devriez utiliser nfs!"
|
---|
| 2535 |
|
---|
| 2536 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1359 ../src/common/libmondo-stream.c:1360
|
---|
| 2537 | msgid "Writing data disks to tape"
|
---|
| 2538 | msgstr "Ecriture des données sur bande"
|
---|
| 2539 |
|
---|
| 2540 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1363
|
---|
[1054] | 2541 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2542 | msgid "Cannot find %s"
|
---|
| 2543 | msgstr "Impossible de trouver %s"
|
---|
| 2544 |
|
---|
| 2545 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1546
|
---|
| 2546 | msgid "You're not backing up to tape. Why write a tape header?"
|
---|
[1534] | 2547 | msgstr "Vous ne sauvegardez pas sur bande. Pourquoi écrire un entête de bande ?"
|
---|
[1458] | 2548 |
|
---|
| 2549 | #: ../src/common/libmondo-stream.c:1578
|
---|
[1534] | 2550 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2551 | msgid "Wrong marker! (Should be %s, is actually %s)"
|
---|
[1534] | 2552 | msgstr "Mauvais marqueur! (devrait être %s, mais est %s)"
|
---|
[1458] | 2553 |
|
---|
| 2554 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:230
|
---|
| 2555 | msgid "You must specify the media type\n"
|
---|
[1534] | 2556 | msgstr "Vous devez indiquer le type de média\n"
|
---|
[1458] | 2557 |
|
---|
| 2558 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:234
|
---|
| 2559 | msgid "Please specify only one media type\n"
|
---|
[1534] | 2560 | msgstr "Veuillez indiquer un seul type de média\n"
|
---|
[1458] | 2561 |
|
---|
| 2562 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:244
|
---|
| 2563 | msgid "You cannot have 'no compression' _and_ LZOP.\n"
|
---|
[1534] | 2564 | msgstr "Vous ne pouvez pas avoir 'pas de compresion' et LZOP.\n"
|
---|
[1458] | 2565 |
|
---|
| 2566 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:249
|
---|
| 2567 | msgid "-I switch is ignored if just verifying"
|
---|
[1534] | 2568 | msgstr "Option -I ignorée si on ne fait que vérifier"
|
---|
[1458] | 2569 |
|
---|
| 2570 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:252
|
---|
| 2571 | msgid "-E switch is ignored if just verifying"
|
---|
[1534] | 2572 | msgstr "Option -E ignorée si on ne fait que vérifier"
|
---|
[1458] | 2573 |
|
---|
| 2574 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:280
|
---|
| 2575 | msgid "You don't need to specify bootloader or bootdevice"
|
---|
[1534] | 2576 | msgstr "Vous n'avez pas besoin de préciser le chargeur ou périphérique d'amorçage"
|
---|
[1458] | 2577 |
|
---|
| 2578 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:325
|
---|
| 2579 | msgid "Please supply a sensible value with '-I'\n"
|
---|
[1534] | 2580 | msgstr "Veuillez donner une valeur sensée avec l'option -I\n"
|
---|
[1458] | 2581 |
|
---|
| 2582 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:339
|
---|
[1054] | 2583 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2584 | "Please do not use -J in combination with -I. If you want to make a list of "
|
---|
| 2585 | "files to backup, that's fine, use -J <filename> but please don't combine -J "
|
---|
| 2586 | "with -I. Thanks. :-)"
|
---|
[1054] | 2587 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 2588 | "Veuillez ne pas utiliser l'option -J avec l'option -I. Si vous voulez utiliser une liste de "
|
---|
| 2589 | "fichiers a sauvegarder, utilisez -J <nom de fichier> mais ne la combinez pas avec "
|
---|
| 2590 | "l'option -I. Merci :-)"
|
---|
[1054] | 2591 |
|
---|
[1458] | 2592 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:358
|
---|
[1054] | 2593 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2594 | "Linus says 2.6 has a broken ide-scsi module. Proceed at your own risk..."
|
---|
[1054] | 2595 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 2596 | "Linus dit que le 2.6 a un module ide-scsi non opérationnel. Utilisez-le a vos propres risques..."
|
---|
[1054] | 2597 |
|
---|
[1458] | 2598 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:374
|
---|
| 2599 | msgid "You must use -L with -C. Therefore I am setting it for you."
|
---|
[1534] | 2600 | msgstr "Vous devez utiliser l'option -L avec l'option -C. Donc je la positionne pour vous."
|
---|
[1054] | 2601 |
|
---|
[1458] | 2602 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:404
|
---|
| 2603 | #, c-format
|
---|
| 2604 | msgid "You didn't specify a tape streamer device. I'm assuming %s"
|
---|
[1534] | 2605 | msgstr "Vous n'avez pas mentionné de périphérique pour le lecteur de bande. Je présume %s"
|
---|
[1054] | 2606 |
|
---|
[1458] | 2607 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:431
|
---|
[1534] | 2608 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2609 | msgid "I guess DVD drive is at %s"
|
---|
[1558] | 2610 | msgstr "Je présume que le DVD est %s"
|
---|
[1054] | 2611 |
|
---|
[1458] | 2612 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:450
|
---|
| 2613 | #, c-format
|
---|
| 2614 | msgid "You did not specify a size (-s) for DVD. I'm guessing %s."
|
---|
[1534] | 2615 | msgstr "Vous n'avez pas précisé de taille (option -s) pour le DVD. J'assume %s."
|
---|
[1054] | 2616 |
|
---|
[1458] | 2617 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:502
|
---|
| 2618 | msgid "NFS share is not mounted. Please mount it.\n"
|
---|
[1534] | 2619 | msgstr "Le partage NFS n'est pas monté. Veuillez le faire.\n"
|
---|
[1054] | 2620 |
|
---|
[1458] | 2621 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:652
|
---|
[1054] | 2622 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2623 | msgid "You specified kernel '%s', which does not exist\n"
|
---|
[1534] | 2624 | msgstr "Vous avez précisé le noyau '%s', qui n'existe pas\n"
|
---|
[1054] | 2625 |
|
---|
[1458] | 2626 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:686
|
---|
| 2627 | #, c-format
|
---|
| 2628 | msgid ""
|
---|
| 2629 | "Are you sure directory '%s' exists in remote dir '%s'?\n"
|
---|
| 2630 | "If so, do you have rights to write to it?\n"
|
---|
[1054] | 2631 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 2632 | "Etes-vous sur que le répertoire '%s' existe dans le répertoire distant '%s' ?\n"
|
---|
| 2633 | "Si oui, avez-vous les droits d'y écrire ?\n"
|
---|
[1054] | 2634 |
|
---|
[1458] | 2635 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:697
|
---|
| 2636 | msgid "Please specify the device"
|
---|
[1534] | 2637 | msgstr "Veuillez indiquer le périphérique"
|
---|
[1054] | 2638 |
|
---|
[1458] | 2639 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:700
|
---|
| 2640 | msgid "User opted to cancel."
|
---|
[1534] | 2641 | msgstr "L'utilisateur d'annuler"
|
---|
[1054] | 2642 |
|
---|
[1458] | 2643 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:705
|
---|
| 2644 | msgid "Tried and failed to find CD-R[W] drive automatically.\n"
|
---|
[1534] | 2645 | msgstr "Impossible de trouver le graveur de CD-R[W] automatiquement\n"
|
---|
[1054] | 2646 |
|
---|
[1458] | 2647 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:714
|
---|
| 2648 | msgid "Please specify the backup device/directory.\n"
|
---|
[1534] | 2649 | msgstr "Veuillez indiquer le répertoire/périphérique de sauvegarde.\n"
|
---|
[1054] | 2650 |
|
---|
[1458] | 2651 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:735
|
---|
| 2652 | msgid "Please specify a tempdir which I can write to. :)"
|
---|
[1534] | 2653 | msgstr "Veuillez préciser un répertoire temporaire dans lequel je puisse écrire. :)"
|
---|
[1054] | 2654 |
|
---|
[1458] | 2655 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:745
|
---|
| 2656 | msgid "Please don't specify a SAMBA or VFAT or NFS tmpdir."
|
---|
[1534] | 2657 | msgstr "Veuillez ne pas donner un répertoire SAMVA, VFAT ou NFS comme répertoire temporaire."
|
---|
[1054] | 2658 |
|
---|
[1458] | 2659 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:797
|
---|
[1054] | 2660 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2661 | msgid "boot loader is %c, residing at %s\n"
|
---|
[1534] | 2662 | msgstr "le chargeur d'amorçage est %c, résidant sur %s\n"
|
---|
[1054] | 2663 |
|
---|
[1458] | 2664 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:810
|
---|
| 2665 | msgid "Please install LZOP. You can't use '-L' until you do.\n"
|
---|
[1534] | 2666 | msgstr "Veuillez installer LZOP. Vous ne pouvez pas utiliser l'option -L sans.\n"
|
---|
[1054] | 2667 |
|
---|
[1458] | 2668 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:829
|
---|
[1054] | 2669 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2670 | "Forcing you to use LILO. SuSE 9.0 (64-bit) has a broken mkfs.vfat binary."
|
---|
[1054] | 2671 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 2672 | "Je force l'utilisation de LILO. SuSE 9.0 (64 bits) dispose d'un mkfs.vfat non opérationnel"
|
---|
[1054] | 2673 |
|
---|
[1458] | 2674 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:840
|
---|
| 2675 | msgid "Your kernel appears not to support vfat filesystems. I am therefore"
|
---|
[1534] | 2676 | msgstr "Votre noyau semble ne pas prendre en charge le systeme de fichiers vfat. J'utilise donc"
|
---|
[1054] | 2677 |
|
---|
[1458] | 2678 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:842
|
---|
[1581] | 2679 | msgid "using LILO instead of SYSLINUX as the CD boot loader."
|
---|
| 2680 | msgstr "LILO au lieu de SYSLINUX comme chargeur d'amorçage pour votre CD"
|
---|
[1054] | 2681 |
|
---|
[1458] | 2682 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:848
|
---|
| 2683 | msgid "Your filesystem is missing 'mkfs.vfat', so I cannot use SYSLINUX as"
|
---|
[1534] | 2684 | msgstr "Votre systeme manque d'un 'mkfs.vfat', donc je ne peux utiliser SYSLINUX en"
|
---|
[1054] | 2685 |
|
---|
[1458] | 2686 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:850
|
---|
| 2687 | msgid "your boot loader. I shall therefore use LILO instead."
|
---|
[1534] | 2688 | msgstr "tant que votre chargeur d'amorçage. J'utilise donc LILO a la place."
|
---|
[1054] | 2689 |
|
---|
[1458] | 2690 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:854
|
---|
| 2691 | msgid "Your filesystem is missing 'mkfs.vfat', so I cannot prepare the EFI"
|
---|
[1534] | 2692 | msgstr "Votre systeme manque d'un 'mkfs.vfat', donc je ne peux préparer l'environnement EFI"
|
---|
[1054] | 2693 |
|
---|
[1458] | 2694 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:855
|
---|
| 2695 | msgid "environment correctly. Please install it."
|
---|
[1534] | 2696 | msgstr "correctement. Veuillez l'installer."
|
---|
[1054] | 2697 |
|
---|
[1458] | 2698 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:873
|
---|
| 2699 | msgid "Specify backup (-O), verify (-V) or both (-OV).\n"
|
---|
[1534] | 2700 | msgstr "Précisez sauvegarde (-O), vérification (-V) ou les deux (-OV).\n"
|
---|
[1054] | 2701 |
|
---|
[1458] | 2702 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:925
|
---|
[1054] | 2703 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2704 | msgid "Switch -%c previously defined as %s\n"
|
---|
[1534] | 2705 | msgstr "Option -%c préalablement définie comme %s\n"
|
---|
[1054] | 2706 |
|
---|
[1458] | 2707 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:936
|
---|
| 2708 | #, c-format
|
---|
| 2709 | msgid "Warning - param '%s' should not have trailing slash!"
|
---|
[1534] | 2710 | msgstr "Attention - le parametre '%s' ne doit pas avoir de / de terminaison !"
|
---|
[1054] | 2711 |
|
---|
[1458] | 2712 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:943
|
---|
| 2713 | #, c-format
|
---|
| 2714 | msgid "-%c flag --- must be absolute path --- '%s' isn't absolute"
|
---|
[1534] | 2715 | msgstr "l'option -%c, nécessite un parametre devant etre un chemin absolu. '%s' n'est pas absolu"
|
---|
[1054] | 2716 |
|
---|
[1458] | 2717 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:957
|
---|
[1534] | 2718 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2719 | msgid "Invalid arg -- %s\n"
|
---|
[1534] | 2720 | msgstr "Paramètre invalide %s\n"
|
---|
[1054] | 2721 |
|
---|
[1458] | 2722 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:976
|
---|
| 2723 | msgid "SIGINT signal received from OS"
|
---|
[1534] | 2724 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGINT"
|
---|
[1054] | 2725 |
|
---|
[1458] | 2726 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:977
|
---|
| 2727 | msgid "You interrupted me :-)"
|
---|
[1534] | 2728 | msgstr "Vous m'avez interrompu :-)"
|
---|
[1054] | 2729 |
|
---|
[1458] | 2730 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:980
|
---|
| 2731 | msgid "SIGKILL signal received from OS"
|
---|
[1534] | 2732 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGKILL"
|
---|
[1054] | 2733 |
|
---|
[1458] | 2734 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:982
|
---|
[1054] | 2735 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2736 | "I seriously have no clue how this signal even got to me. Something's wrong "
|
---|
| 2737 | "with your system."
|
---|
[1054] | 2738 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 2739 | "Je n'ai pas la moindre idée du signal que j'ai reçu. Il y a quelque chose de "
|
---|
| 2740 | "bizarre avec votre systeme."
|
---|
[1054] | 2741 |
|
---|
[1458] | 2742 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:985
|
---|
| 2743 | msgid "SIGTERM signal received from OS"
|
---|
[1534] | 2744 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGTERM"
|
---|
[1054] | 2745 |
|
---|
[1458] | 2746 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:986
|
---|
| 2747 | msgid "Got terminate signal"
|
---|
[1534] | 2748 | msgstr "Signal de terminaison reçu"
|
---|
[1054] | 2749 |
|
---|
[1458] | 2750 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:989
|
---|
| 2751 | msgid "SIGHUP signal received from OS"
|
---|
[1534] | 2752 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGHUP"
|
---|
[1054] | 2753 |
|
---|
[1458] | 2754 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:990
|
---|
| 2755 | msgid "Hangup on line"
|
---|
[1534] | 2756 | msgstr "Interruption sur la ligne"
|
---|
[1458] | 2757 |
|
---|
| 2758 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:993
|
---|
| 2759 | msgid "SIGSEGV signal received from OS"
|
---|
[1534] | 2760 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGSEGV"
|
---|
[1458] | 2761 |
|
---|
| 2762 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:995
|
---|
[1054] | 2763 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2764 | "Internal programming error. Please send a backtrace as well as your log."
|
---|
[1054] | 2765 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 2766 | "Erreur de programmation interne. Veuillez envoyer une trace de debug avec votre fichier log."
|
---|
[1054] | 2767 |
|
---|
[1458] | 2768 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:998
|
---|
| 2769 | msgid "SIGPIPE signal received from OS"
|
---|
[1534] | 2770 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGPIPE"
|
---|
[1054] | 2771 |
|
---|
[1458] | 2772 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:999
|
---|
| 2773 | msgid "Pipe was broken"
|
---|
[1534] | 2774 | msgstr "Tuyau cassé"
|
---|
[1054] | 2775 |
|
---|
[1458] | 2776 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1002
|
---|
| 2777 | msgid "SIGABRT signal received from OS"
|
---|
[1534] | 2778 | msgstr "l'OS a reçu un signal SIGABRT"
|
---|
[1458] | 2779 |
|
---|
| 2780 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1004
|
---|
[1054] | 2781 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2782 | "Abort - probably failed assertion. I'm sleeping for a few seconds so you can "
|
---|
| 2783 | "read the message."
|
---|
[1054] | 2784 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 2785 | "Interruption - probablement sur une assertion. Pause de quelques secondes pour "
|
---|
| 2786 | "que vous puissiez lire les messages."
|
---|
[1054] | 2787 |
|
---|
[1458] | 2788 | #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1007 ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1008
|
---|
| 2789 | msgid "(Unknown)"
|
---|
[1534] | 2790 | msgstr "(Inconnu)"
|
---|
[1054] | 2791 |
|
---|
[1458] | 2792 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:226
|
---|
[1534] | 2793 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2794 | msgid "Initializing..."
|
---|
[1534] | 2795 | msgstr "Initialisation..."
|
---|
[1054] | 2796 |
|
---|
[1458] | 2797 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:236
|
---|
| 2798 | #, c-format
|
---|
| 2799 | msgid "Time started: %s"
|
---|
[1534] | 2800 | msgstr "Heure de départ : %s"
|
---|
[1054] | 2801 |
|
---|
[1458] | 2802 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:240
|
---|
| 2803 | msgid "Please run as root."
|
---|
[1534] | 2804 | msgstr "Lancez ce programme en tant que root."
|
---|
[1458] | 2805 |
|
---|
| 2806 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:247
|
---|
| 2807 | #, c-format
|
---|
[1054] | 2808 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2809 | "mondoarchive v%s\n"
|
---|
| 2810 | "See man page for help\n"
|
---|
[1054] | 2811 | msgstr ""
|
---|
[1534] | 2812 | "mondoarchive v%s\n"
|
---|
| 2813 | "Consultez la page de manuel pour de l'aide\n"
|
---|
[1054] | 2814 |
|
---|
[1458] | 2815 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:293
|
---|
| 2816 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:322
|
---|
| 2817 | msgid "Sorry - filelist goes first\n"
|
---|
[1534] | 2818 | msgstr "Désolé - la liste des fichiers doit etre donnée en premier\n"
|
---|
[1054] | 2819 |
|
---|
[1458] | 2820 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:342
|
---|
| 2821 | msgid "Failed to find CDR-RW drive\n"
|
---|
[1534] | 2822 | msgstr "Impossible de trouver le lecteur de CD\n"
|
---|
[1054] | 2823 |
|
---|
[1458] | 2824 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:344
|
---|
[1534] | 2825 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2826 | msgid "CD-RW is at %s\n"
|
---|
| 2827 | msgstr "CD-RW est %s\n"
|
---|
[1054] | 2828 |
|
---|
[1458] | 2829 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:348
|
---|
| 2830 | msgid "Failed to find CD-ROM drive\n"
|
---|
| 2831 | msgstr "Impossible de trouver le lecteur de CD\n"
|
---|
[1054] | 2832 |
|
---|
[1458] | 2833 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:350
|
---|
| 2834 | #, c-format
|
---|
| 2835 | msgid "CD-ROM is at %s\n"
|
---|
| 2836 | msgstr "Le CD-ROM est %s\n"
|
---|
[1054] | 2837 |
|
---|
[1458] | 2838 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:362
|
---|
| 2839 | msgid "Failed to find DVD drive\n"
|
---|
| 2840 | msgstr "Impossible de trouver le lecteur de DVD\n"
|
---|
[1054] | 2841 |
|
---|
[1458] | 2842 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:364
|
---|
| 2843 | #, c-format
|
---|
| 2844 | msgid "DVD is at %s\n"
|
---|
| 2845 | msgstr "le DVD est %s\n"
|
---|
[1054] | 2846 |
|
---|
[1458] | 2847 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:376
|
---|
| 2848 | #, c-format
|
---|
| 2849 | msgid "%s is indeed an NTFS dev\n"
|
---|
| 2850 | msgstr "%s est bien de type NTFS\n"
|
---|
[1054] | 2851 |
|
---|
[1458] | 2852 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:378
|
---|
| 2853 | #, c-format
|
---|
| 2854 | msgid "%s is _not_ an NTFS dev\n"
|
---|
[1534] | 2855 | msgstr "%s n'est *pas* de type NTFS\n"
|
---|
[1054] | 2856 |
|
---|
[1458] | 2857 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:403
|
---|
| 2858 | msgid "Errors were detected in the command line you supplied.\n"
|
---|
[1534] | 2859 | msgstr "Des erreurs ont été trouvées dans la ligne de commande fournie.\n"
|
---|
[1054] | 2860 |
|
---|
[1458] | 2861 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:404
|
---|
| 2862 | #, c-format
|
---|
| 2863 | msgid "Please review the log file - %s \n"
|
---|
| 2864 | msgstr "Regardez le fichier log - %s \n"
|
---|
[1054] | 2865 |
|
---|
[1458] | 2866 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:418
|
---|
| 2867 | msgid "BusyBox's sources are available from http://www.busybox.net"
|
---|
| 2868 | msgstr "Les sources de Busybox sont disponibles sur http://www.busybox.net"
|
---|
[1054] | 2869 |
|
---|
[1458] | 2870 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:429
|
---|
| 2871 | msgid "Data archived. Please check the logs, just as a precaution. "
|
---|
| 2872 | msgstr "Données archivées. Vérifiez les logs par précaution."
|
---|
[1054] | 2873 |
|
---|
[1458] | 2874 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:431
|
---|
| 2875 | msgid "Data archived OK. "
|
---|
[1534] | 2876 | msgstr "Données archivées. "
|
---|
[1458] | 2877 |
|
---|
| 2878 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:439
|
---|
| 2879 | #, c-format
|
---|
| 2880 | msgid "%d difference%c found."
|
---|
| 2881 | msgstr "%d différence%c trouvées."
|
---|
| 2882 |
|
---|
| 2883 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:455
|
---|
| 2884 | msgid "Backup and/or verify ran to completion. Everything appears to be fine."
|
---|
| 2885 | msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec succès."
|
---|
| 2886 |
|
---|
| 2887 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:458
|
---|
| 2888 | msgid "Backup and/or verify ran to completion. However, errors did occur."
|
---|
| 2889 | msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec des erreurs."
|
---|
| 2890 |
|
---|
| 2891 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:463
|
---|
[1054] | 2892 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2893 | "/var/cache/mindi/mondorescue.iso, a boot/utility CD, is available if you "
|
---|
| 2894 | "want it."
|
---|
[1054] | 2895 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 2896 | "/var/cache/mindi/mondorescue.iso est un CD de boot/utilitaires à votre "
|
---|
| 2897 | "disposition"
|
---|
[1054] | 2898 |
|
---|
[1458] | 2899 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:470
|
---|
| 2900 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:473
|
---|
[1054] | 2901 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2902 | "Type 'less /tmp/changed.files' to see which files don't match the archives"
|
---|
[1054] | 2903 | msgstr ""
|
---|
[1458] | 2904 | "la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ."
|
---|
[1054] | 2905 |
|
---|
[1458] | 2906 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:498
|
---|
| 2907 | #, c-format
|
---|
| 2908 | msgid "Mondoarchive ran OK.\n"
|
---|
| 2909 | msgstr "Mondoarchive s'est exécuté correctement.\n"
|
---|
[1054] | 2910 |
|
---|
[1458] | 2911 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:500
|
---|
[1534] | 2912 | #, c-format
|
---|
[1458] | 2913 | msgid "Errors occurred during backup. Please check logfile.\n"
|
---|
[1558] | 2914 | msgstr "Erreurs intervenues pendant la sauvegarde. Vérifiez les logs.\n"
|
---|
[1458] | 2915 |
|
---|
| 2916 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:526
|
---|
[1054] | 2917 | msgid ""
|
---|
[1458] | 2918 | "Mondo Archive has finished its run. Please press ENTER to return to the "
|
---|
| 2919 | "shell prompt."
|
---|
| 2920 | msgstr "Mondo archive a terminé. Appuyez sur ENTREE pour retourner au shell."
|
---|
[1054] | 2921 |
|
---|
[1458] | 2922 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:527
|
---|
| 2923 | #, c-format
|
---|
| 2924 | msgid "See %s for details of backup run."
|
---|
| 2925 | msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde."
|
---|
[1054] | 2926 |
|
---|
[1458] | 2927 | #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:530
|
---|
| 2928 | #, c-format
|
---|
| 2929 | msgid "See %s for details of backup run.\n"
|
---|
| 2930 | msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde.\n"
|
---|
| 2931 |
|
---|
| 2932 | #: ../src/include/my-stuff.h:215
|
---|
| 2933 | msgid "W E L C O M E T O M O N D O R E S C U E"
|
---|
| 2934 | msgstr "B I E N V E N U E D A N S M O N D O R E S C U E"
|
---|
| 2935 |
|
---|
| 2936 | #: ../src/lib/mr_conf.c:42
|
---|
| 2937 | msgid "MRCONF: Error:"
|
---|
[1534] | 2938 | msgstr "MRCONF Erreur :"
|
---|
[1458] | 2939 |
|
---|
| 2940 | #: ../src/lib/mr_conf.c:43
|
---|
| 2941 | msgid "MRCONF: Warning:"
|
---|
[1534] | 2942 | msgstr "MRCONF Attention :"
|
---|
[1458] | 2943 |
|
---|
| 2944 | #: ../src/lib/mr_conf.c:45
|
---|
| 2945 | msgid "cannot open the file: "
|
---|
[1534] | 2946 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "
|
---|
[1458] | 2947 |
|
---|
| 2948 | #: ../src/lib/mr_conf.c:46
|
---|
| 2949 | msgid "cannot allocate the memory"
|
---|
[1534] | 2950 | msgstr "Allocation mémoire impossible"
|
---|
[1054] | 2951 |
|
---|
[1458] | 2952 | #: ../src/lib/mr_conf.c:47
|
---|
| 2953 | msgid "cannot read file into buffer"
|
---|
[1534] | 2954 | msgstr "Impossible de lire le fichier dans le buffer"
|
---|
[1054] | 2955 |
|
---|
[1458] | 2956 | #: ../src/lib/mr_conf.c:48
|
---|
| 2957 | msgid "default"
|
---|
| 2958 | msgstr "defaut"
|
---|
[1054] | 2959 |
|
---|
[1458] | 2960 | #: ../src/lib/mr_conf.c:49
|
---|
| 2961 | msgid "the field is not found, field:"
|
---|
[1534] | 2962 | msgstr "Champ non trouvé :"
|
---|
[1054] | 2963 |
|
---|
[1458] | 2964 | #: ../src/lib/mr_conf.c:50
|
---|
| 2965 | msgid "the field :"
|
---|
[1534] | 2966 | msgstr "le champ :"
|
---|
[1054] | 2967 |
|
---|
[1458] | 2968 | #: ../src/lib/mr_conf.c:51
|
---|
| 2969 | msgid "attempt to open mr_conf, but it is opened: aborted"
|
---|
[1534] | 2970 | msgstr "Tentative d'ouverture mr_conf, déja ouvert: interruption"
|
---|
[1054] | 2971 |
|
---|
[1458] | 2972 | #: ../src/lib/mr_conf.c:52
|
---|
| 2973 | msgid "MRCONF: Error occured: immidiate halt"
|
---|
[1534] | 2974 | msgstr "MRCONF : Survenance d'une erreur - Arret immédiat"
|
---|
[1054] | 2975 |
|
---|
[1458] | 2976 | #: ../src/lib/mr_conf.c:55
|
---|
| 2977 | msgid "variable will be set to 0"
|
---|
[1534] | 2978 | msgstr "variable mise a 0"
|
---|
[1054] | 2979 |
|
---|
[1458] | 2980 | #: ../src/lib/mr_conf.c:56
|
---|
| 2981 | msgid "has no value, ignoring it"
|
---|
[1534] | 2982 | msgstr "n'a pas de valeur, ignorée"
|
---|
[1054] | 2983 |
|
---|
[1458] | 2984 | #: ../src/lib/mr_conf.c:57
|
---|
| 2985 | msgid "attempt to close mr_conf but it has not been opened yet"
|
---|
[1534] | 2986 | msgstr "tentative de fermer mr_conf pas encore ouvert"
|
---|
[1054] | 2987 |
|
---|
[1458] | 2988 | #: ../src/lib/mr_conf.c:58
|
---|
| 2989 | msgid "attempt to use mr_conf when it has not been opened yet"
|
---|
[1534] | 2990 | msgstr "tentative d'utiliser mr_conf mais pas encore ouvert"
|
---|
[1054] | 2991 |
|
---|
[1458] | 2992 | #: ../src/lib/mr_conf.c:59
|
---|
| 2993 | msgid "string should be surrounded by quotes"
|
---|
[1534] | 2994 | msgstr "une chaine doit etre entourée de guillemets"
|
---|
[1054] | 2995 |
|
---|