# Messages français pour Mondo.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# rene-marc dolhen <rmd@synerway.com>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mondo 2.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-24 18:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 12:30+0100\n"
"Last-Translator: rene-marc dolhen <rmd@synerway.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:354
msgid "Using /dev/root is stupid of you but I'll forgive you."
msgstr "Utiliser /dev/root n'est pas une bonne idée."

#: mondo/common/libmondo-devices.c:382
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Fait."

#: mondo/common/libmondo-devices.c:385
msgid "iso"
msgstr "iso"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:388
msgid "cdr"
msgstr "cdr"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:391
msgid "cdrw"
msgstr "cdrw"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:394
#, fuzzy
msgid "cdstream"
msgstr "cdstream"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:397
msgid "nfs"
msgstr "nfs"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:400
msgid "tape"
msgstr "bande"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:403
msgid "udev"
msgstr "udev"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:406
msgid "default"
msgstr "defaut"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:697
#, fuzzy
msgid "CD-ROM device"
msgstr "Périph"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:697
msgid "Please enter your CD-ROM's /dev device"
msgstr "Entrez le nom de périphérique de votre cdrom"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:705
#, fuzzy
msgid "mount failed"
msgstr "montage echoué"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:707
#, c-format
msgid "mount succeeded with %s"
msgstr "montage réussi de %s"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1774
msgid "WARNING - failed to unmount CD-ROM drive"
msgstr "ATTENTION - démontage impossible du lecteur de CD"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1782
msgid "WARNING - failed to eject CD-ROM disk"
msgstr "ATTENTION - ejection impossible du CD"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1843 mondo/common/libmondo-devices.c:1888
#: mondo/common/libmondo-devices.c:1906 mondo/common/libmondo-devices.c:1915
#: mondo/common/libmondo-devices.c:1922 mondo/common/libmondo-devices.c:1949
#: mondo/common/libmondo-devices.c:1983 mondo/common/libmondo-devices.c:1997
#: mondo/common/libmondo-devices.c:2037 mondo/common/libmondo-devices.c:2071
#: mondo/common/libmondo-devices.c:2095 mondo/common/libmondo-devices.c:2101
#: mondo/common/libmondo-devices.c:2118 mondo/common/libmondo-devices.c:2125
#: mondo/common/libmondo-devices.c:2134 mondo/common/libmondo-devices.c:2158
#: mondo/common/libmondo-devices.c:2173 mondo/common/libmondo-devices.c:2186
#: mondo/common/libmondo-devices.c:2205 mondo/common/libmondo-devices.c:2211
#: mondo/common/libmondo-devices.c:2218 mondo/common/libmondo-devices.c:2264
#: mondo/common/libmondo-devices.c:2273 mondo/common/libmondo-devices.c:2309
#: mondo/common/libmondo-devices.c:2328 mondo/common/libmondo-devices.c:2339
#: mondo/common/libmondo-devices.c:2358
msgid "User has chosen not to backup the PC"
msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien faire"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1847
msgid "Please remove CD/floppy from drive(s)"
msgstr "Veuillez enlevez le CD ou la disquette du lecteur"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1882
msgid ""
"Is your computer a laptop, or does the CD writer incorporate BurnProof "
"technology?"
msgstr ""
"Votre ordinateur est-il un portable ou votre lecteur de CD a t-il la "
"technologie BurnProof ?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1891
#, c-format
msgid "What speed is your %s (re)writer?"
msgstr "Quel est la vitesse de votre graveur %s ?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1905
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1912
#, c-format
msgid "How much data (in Megabytes) will each %s store?"
msgstr "Combien de données (En Mo) stocke chaque %s ?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1943
#, c-format
msgid "Please specify your %s drive's /dev entry"
msgstr "Veuillez indiquer l'entrée dans /dev de votre lecteur de %s"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1947
#, fuzzy
msgid "Device?"
msgstr "Périphérique?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1962
#, c-format
msgid ""
"I think I've found your %s burner at SCSI node %s; am I right on the money?"
msgstr "J'ai trouvé votre lecteur %s à l'adresse SCSI %s. C'est bon ?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1972
#, fuzzy
msgid "Device node?"
msgstr "Chemin du périph?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1973
#, fuzzy
msgid "What is the SCSI node of your CD (re)writer, please?"
msgstr "Quel est le chemin scsi de votre graveur de CD ?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1977
#, fuzzy
msgid "/dev entry?"
msgstr "Entrée dans /dev?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1978
#, fuzzy
msgid "What is the /dev entry of your CD (re)writer, please?"
msgstr "Quelle est l'entrée dans /dev de votre graveur de CD ?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:1996
msgid "This option is for advanced users only. Are you sure?"
msgstr "Cette option est pour les utilisateurs expérimentés. Vous êtes sur?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2003
msgid "Ok, using vanilla scsi tape."
msgstr "Ok, utilisation du lecteur de bande SCSI."

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2021 mondo/common/libmondo-devices.c:2026
#, c-format
msgid "I think I've found your tape streamer at %s; am I right on the money?"
msgstr "J'ai trouvé votre lecteur de bande à l'adresse %s. C'est bon ?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2034
#, fuzzy
msgid "Device name?"
msgstr "Nom du périph?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2035
#, fuzzy
msgid "What is the /dev entry of your tape streamer?"
msgstr "Quelle est l'entrée dans /dev de votre lecteur de bande?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2043
msgid "User has not specified a valid /dev entry"
msgstr "Entrée dans /dev invalide"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2092
msgid "NFS dir."
msgstr "répertoire NFS"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2093
msgid ""
"Please enter path and directory where archives are stored remotely. (Mondo "
"has taken a guess at the correct value. If it is incorrect, delete it and "
"type the correct one.)"
msgstr ""
"Veuillez entrer le chemin et répertoire ou les archives sont stockées.(Mondo "
"a essayé de deviner, modifiez si c'est incorrect)"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2116
#, c-format
msgid "How much data (in Megabytes) will each media store?"
msgstr "Quel volume de données (en Mo) par media ?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2117
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:159
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2132
msgid "NFS share"
msgstr "Partage NFS"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2132
msgid "Which remote NFS share should I mount?"
msgstr "Quel partage NFS distant faut-il monter ?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2151
msgid ""
"Please mount that partition before you try to backup to or restore from it."
msgstr "Veuillez monter la partition avant de sauvegarder ou restaurer."

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2156 mondo/common/libmondo-devices.c:2172
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2156
msgid "Which directory within that mountpoint?"
msgstr "Quel répertoire dans ce point de montage ?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2169
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' under mountpoint '%s' does not exist or is not writable. You "
"can fix this or change the directory and retry or cancel the backup."
msgstr ""
"Le répertoire '%s' sur le point de montage '%s' n'existe pas ou n'est pas "
"accessible en écriture. Corrigez ceci avant de ré-essayer la sauvegarde."

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2183 mondo/common/libmondo-devices.c:2225
msgid "Prefix."
msgstr "Préfixe"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2184 mondo/common/libmondo-devices.c:2226
msgid ""
"Please enter the prefix that will be prepended to your ISO filename.  "
"Example: machine1 to obtain machine1-[1-9]*.iso files"
msgstr ""
"Veuillez entrer le préfixe qui sera mis à vos image ISO.Exemple: machine1 "
"pour avoir les fichiers machine1-[1-9]*.iso"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2202
msgid "Storage dir."
msgstr "rép. de stockage"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2203
msgid ""
"Please enter the full path that contains your ISO images.  Example: /mnt/"
"raid0_0"
msgstr "Veuillez entrer le chemin complet de vos images ISO. Ex: /mnt/ raid0_0"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2215
#, fuzzy
msgid "ISO size."
msgstr "Taille de l'iso."

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2216
msgid ""
"Please enter how big you want each ISO image to be (in megabytes). This "
"should be less than or equal to the size of the CD-R[W]'s or DVD's you plan "
"to backup to."
msgstr ""
"Veuillez entrer la taille de chaque image ISO. Cette taille doit être "
"inférieure ou égale à celle de vos CD ou DVD."

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2261 mondo/common/libmondo-devices.c:2270
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1622
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1924
msgid "Boot device"
msgstr "Périphérique de démarrage"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2262
msgid "What is your boot device? (e.g. /dev/ad0)"
msgstr "Quel est votre périphérique de démarrage ? (ex /dev/ad0)"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2271
msgid "What is your boot device? (e.g. /dev/hda)"
msgstr "Quel est votre périphérique de démarrage ? (ex /dev/hda)"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2293
msgid ""
"Unidentified boot loader. Shall I restore it byte-for-byte at restore time "
"and hope for the best?"
msgstr ""
"bootloader inconnu. Dois-je le restaurer au moment de la restauration ?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2298
msgid ""
"I cannot find your boot loader. Please run mondoarchive with parameters."
msgstr "Bootloader introuvable. Lancer mondoarchive avec des paramètres."

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2306
#, fuzzy
msgid "Backup paths"
msgstr "sauvegarde sur:"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2307
msgid ""
"Please enter paths which you want me to backup. The default is '/' (i.e. "
"everything)."
msgstr "Veuillez entrer les répertoires à sauvegarder.Defaut / (tout)"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2325
msgid "NTFS partitions"
msgstr "partitions NTFS"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2326
msgid "Please enter/confirm the NTFS partitions you wish to backup as well."
msgstr "Veuillez entrer les partitions NTFS à sauvegarder"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2336
msgid "Exclude paths"
msgstr "Chemins à exclure"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2337
msgid ""
"Please enter paths which you do NOT want to backup. Separate them with "
"spaces. NB: /tmp and /proc are always excluded. :-) Just hit 'Enter' if you "
"want to do a full system backup."
msgstr ""
"Veuillez entrer les chemins que vous ne voulez pas sauvegarder. Séparez "
"les avec des espaces. (/tmp et /proc sont toujours exclus). Appuyez juste "
"sur ENTREE pour une sauvegarde totale."

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2346
msgid "Will you want to verify your backups after Mondo has created them?"
msgstr "Voulez vous vérifier les sauvegardes après création ?"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2350
msgid ""
"Are you confident that your kernel is a sane, sensible, standard Linux "
"kernel? Say 'no' if you are using a Gentoo <1.4 or Debian <3.0, please."
msgstr ""
"Etes-vous sur que votre noyau est sain et standard ? Entrez non si vous "
"utilisez une gentoo <1.4 ou une debian <3.0"

#: mondo/common/libmondo-devices.c:2357
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to proceed? Hit 'no' to abort."
msgstr "Etes vous sur de vouloir continuer? Appuyez sur 'Non' pour arreter"

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:205
msgid "Dividing filelist into sets"
msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes"

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:207
msgid "Dividing filelist into sets. Please wait."
msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes. Attendez."

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:505
msgid "Freeing memory formerly occupied by filelist"
msgstr "Libération de la memoire occupée par la liste des fichiers"

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:943
msgid "failed to malloc"
msgstr "erreur d'allocation mémoire"

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:975
#, c-format
msgid "%s - failed to malloc"
msgstr "%s - erreur d'allocation mémoire"

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:1028
msgid "Loading filelist"
msgstr "Chargement de la liste des fichiers"

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:1035
msgid "Warning - surprisingly short filelist."
msgstr "Attention - liste des fichiers très courte"

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:1052
msgid "Loading filelist from disk"
msgstr "Chargement de la liste des fichiers depuis le disque"

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:1169
msgid "Saving filelist"
msgstr "Sauvegarde de la liste des fichiers"

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:1174
msgid "Saving selection to disk"
msgstr "Sauvegarde de la sélection"

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:1454
msgid "Making catalog of files to be backed up"
msgstr "Création de la liste des fichiers à sauvegarder"

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:1457
msgid "Using supplied catalog of files to be backed up"
msgstr "Utilisation de la liste des fichiers à sauvegarder"

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:1478 mondo/common/libmondo-tools.c:1230
#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1094 mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2018
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:982
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1212
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:673
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1667
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1854
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1943
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2311
msgid "Failed."
msgstr "Echec."

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:1480 mondo/common/libmondo-tools.c:1232
#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1098 mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2022
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1214
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2466
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2611
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2774
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2912
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:671
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:679
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1680
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1858
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1947
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2313
msgid "Done."
msgstr "Fait."

#: mondo/common/libmondo-filelist.c:1574
#, c-format
msgid "Reading %-68s"
msgstr "Lecture de %-68s"

#: mondo/common/libmondo-files.c:352
msgid "Kernel not found or invalid. Choose another?"
msgstr "Noyau non trouvé ou incorrect. On en choisit un autre ?"

#: mondo/common/libmondo-files.c:356
msgid "Kernel path"
msgstr "Chemin du noyau"

#: mondo/common/libmondo-files.c:357
msgid "What is the full path and filename of your kernel, please?"
msgstr "Indiquez le chemin complet et le nom du noyau:"

#: mondo/common/libmondo-files.c:654
msgid "Can't open checksum list"
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de checksum"

#: mondo/common/libmondo-files.c:679
#, c-format
msgid "%02d%% done   %02d:%02d taken   %02d:%02d remaining  %-37s"
msgstr "%02d%% fait   %02d:%02d en cours %02d:%02d restant  %-37s"

#: mondo/common/libmondo-files.c:1019
#, c-format
msgid "Please install '%s'. I cannot find it on your system."
msgstr "Installez '%s', il est intvouable sur le système."

#: mondo/common/libmondo-files.c:1024
msgid "There may be hyperlink at http://www.mondorescue.com which"
msgstr "Un lien sur http://www.mondorescue.com devrait"

#: mondo/common/libmondo-files.c:1025
msgid "will take you to the relevant (missing) package."
msgstr "vous indiquer où trouver le bon package"

#: mondo/common/libmondo-files.c:1382
#, c-format
msgid "Your backup will probably occupy a single %s. Maybe two."
msgstr "La sauvegarde ne va certainement occuper q'un seul %s. Peut-être deux."

#: mondo/common/libmondo-files.c:1386
#, c-format
msgid "Your backup will occupy one meeeeellion media! (maybe %s)"
msgstr "La sauvegarde va prendre énormément de media (environ %s)!"

#: mondo/common/libmondo-files.c:1389
#, c-format
msgid "Your backup will occupy approximately %s media."
msgstr "La sauvegarde va prendre environ %s media."

#: mondo/common/libmondo-fork.c:165
msgid ""
"Your PC will not retract the CD tray automatically. Please call mondoarchive "
"with the -m (manual CD tray) flag."
msgstr ""
"Votre système ne ferme pas automatiquement le tiroir du CD, lancez "
"mondoarchive avec l'option -m."

#: mondo/common/libmondo-fork.c:236
msgid "Please be patient. Do not be alarmed by on-screen inactivity."
msgstr "Soyez patient, ne vous inquiétez pas de l'inactivité de l'écran."

#: mondo/common/libmondo-fork.c:264
msgid "Press ENTER to continue."
msgstr "Appuyez sur ENTREE pour continuer"

#: mondo/common/libmondo-fork.c:266
msgid "mkisofs and/or cdrecord returned an error. CD was not created"
msgstr "mkisosfs ou cdrecord ont retourné une erreur, le CD n'a pas été gravé"

#: mondo/common/libmondo-fork.c:450
#, c-format
msgid "Failed utterly to call '%s'"
msgstr "Erreur à l'appel de '%s'"

#: mondo/common/libmondo-fork.c:455
msgid "Waiting for external binary to start"
msgstr "En attente de démarrage d'un programme extérieur"

#: mondo/common/libmondo-fork.c:713 mondo/common/libmondo-fork.c:801
msgid "Verifying..."
msgstr "Vérification..."

#: mondo/common/libmondo-mountlist.c:953
msgid "Cannot open mountlist"
msgstr "Impossible de lire la liste de montage"

#: mondo/common/libmondo-mountlist.c:996
msgid "Too many lines in mountlist.. ABORTING"
msgstr "Liste de montage trop longue.. ABANDON"

#: mondo/common/libmondo-raid.c:960 mondo/common/libmondo-string.c:299
msgid ""
"That sizespec is more than 1,208,925,819,614,629,174,706,176 bytes. You have "
"a shocking amount of data. Please send a screenshot to the list :-)"
msgstr "La taille est supérieure à 1,208,925,819,614,629,174,706,176 octets!"

#: mondo/common/libmondo-raid.c:1115
msgid "FIXME - create_raidtab_from_mdstat does not allow for spare disks"
msgstr "FIXME - create_raidtab_from_mdstat ne permet pas des disques libres"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:521
#, c-format
msgid "When the tape drive goes quiet, please insert volume %d in this series."
msgstr "Insérez le volume %d quand le lecteur de bande devient silencieux."

#: mondo/common/libmondo-stream.c:524
msgid "Waiting while the tape drive settles"
msgstr "En attente du lecteur de bande"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:526
msgid "Waiting while the tape drive rewinds"
msgstr "En attente de rembobinage du lecteur de bande"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:733 mondo/common/libmondo-stream.c:857
#: mondo/common/libmondo-stream.c:1370 mondo/common/libmondo-stream.c:1430
msgid "Cannot openin stream device"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:736
msgid "Reading stream"
msgstr "Lecture"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:740
msgid "Skipping data disks on stream"
msgstr "Saut de données sur le périphérique"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:743
msgid "Cannot openout datadisk all.tar.gz file"
msgstr "Impossible d'ouvrir all.tar.gz en écriture"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:747
msgid "Unable to malloc 256*1024"
msgstr "impossible d'allouer 256x1024"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:824 mondo/common/libmondo-stream.c:1420
msgid "Failed to openout to cdstream (fifo)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux CD"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:1000
msgid "Cannot openout file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:1058
#, c-format
msgid "actual cksum=%s; recorded cksum=%s"
msgstr "checksum actuel=%s; checksum enregistré=%s"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:1061
#, c-format
msgid "%s (%ld K) is corrupt on tape"
msgstr "%s (%ld K) est corrompu sur la bande"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:1213
msgid "Should have started a new tape/CD already"
msgstr "On aurait déjà du utiliser une nouvelle bande/CD"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:1408
msgid "Too many tapes. Man, you need to use nfs!"
msgstr "Trop de bandes. Vous devriez utiliser nfs!"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:1515 mondo/common/libmondo-stream.c:1516
msgid "Writing data disks to tape"
msgstr "Ecriture des données sur bande"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:1519
#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "Impossible de trouver %s"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:1708
msgid "You're not backing up to tape. Why write a tape header?"
msgstr "Vous ne sauvegardez pas sur bande. Pourquoi écrire un entête ?"

#: mondo/common/libmondo-stream.c:1753
#, c-format
msgid "Wrong marker! (Should be %s, "
msgstr "Mauvais marqueur! (devrait être %s, "

#: mondo/common/libmondo-stream.c:1755
#, c-format
msgid "is actually %s)"
msgstr "est %s)"

#: mondo/common/libmondo-string.c:986
#, c-format
msgid ""
"Changed since backup. Consider running a differential backup in a day or two."
msgstr ""
"Changé depuis la sauvegarde. Pensez à faire une sauvegarde différentielle "
"dans un jour ou deux."

#: mondo/common/libmondo-string.c:990
#, c-format
msgid "/var's contents will change regularly, inevitably."
msgstr "Le contenu de /var change régulièrement."

#: mondo/common/libmondo-string.c:995
#, c-format
msgid "It's in your /home partiton. Therefore, it is important."
msgstr "C'est dans /home, donc c'est important."

#: mondo/common/libmondo-string.c:1000
#, c-format
msgid "You may have installed/removed software during the backup."
msgstr "Vous avez du installer des logiciels pendant la sauvegarde"

#: mondo/common/libmondo-string.c:1005
#, c-format
msgid "Do not edit config files while backing up your PC."
msgstr "N'éditez pas de fichier de configuration pendant la sauvegarde."

#: mondo/common/libmondo-string.c:1010
#, c-format
msgid "This file changes all the time. It's OK."
msgstr "Ce fichier change en permanence, donc pas de problème."

#: mondo/common/libmondo-string.c:1014
#, c-format
msgid "Were you compiling/editing something in /root?"
msgstr "Faisiez vous quelque chose dans /root?"

#: mondo/common/libmondo-string.c:1018
#, c-format
msgid "Temp or 'dot' files changed in /root."
msgstr "Des fichiers ont changé dans /root."

#: mondo/common/libmondo-string.c:1022 mondo/common/libmondo-string.c:1026
#, c-format
msgid "Did you add/remove software during backing?"
msgstr "Avez-vous ajouté/supprimé des logiciels pendant la sauvegarde?"

#: mondo/common/libmondo-string.c:1031
#, c-format
msgid ""
"The 'update' daemon ran during backup. This does not affect the integrity of "
"your backup."
msgstr ""
"Le daemon 'update' tournait pendant la sauvegarde. Ceci n'a pas d'impact sur "
"celle-ci."

#: mondo/common/libmondo-string.c:1038
#, c-format
msgid "Log files change frequently as the computer runs. Fret not."
msgstr "Les logs sont régulièrement modifiés. Pas de problème."

#: mondo/common/libmondo-string.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Background processes or printers were active. This does not affect the "
"integrity of your backup."
msgstr "Les imprimantes étaient actives, ca ne pose pas de problème."

#: mondo/common/libmondo-string.c:1047
#, c-format
msgid "Mail was sent/received during backup."
msgstr "Des mails ont été envoyés ou reçus pendant la sauvegarde."

#: mondo/common/libmondo-string.c:1052
#, c-format
msgid "Backup copy of another file which was modified recently."
msgstr "Une copie de sauvegarde d'un fichier modifié récemment."

#: mondo/common/libmondo-string.c:1057
#, c-format
msgid "Part of a cache of data. Caches change from time to time. Don't worry."
msgstr "Cache de données, pas de problème."

#: mondo/common/libmondo-string.c:1134
#, c-format
msgid "Volume %d: %s kilobytes archived so far"
msgstr "Volume %d: %s ko sauvegardés jusqu'ici"

#: mondo/common/libmondo-string.c:1147
#, c-format
msgid "Volume %d: ["
msgstr "Volume %d: ["

#: mondo/common/libmondo-string.c:1163
#, c-format
msgid "] %d%% used"
msgstr "] %d%% utilisé"

#: mondo/common/libmondo-tools.c:273
#, c-format
msgid "ASSERTION FAILED: `%s'\n"
msgstr "ASSERTION FAILED: `%s'\n"

#: mondo/common/libmondo-tools.c:274
#, c-format
msgid ""
"\tat %s:%d in %s\n"
"\n"
msgstr ""

#: mondo/common/libmondo-tools.c:275 mondo/common/libmondo-tools.c:302
#, c-format
msgid "(I)gnore, ignore (A)ll, (D)ebug, a(B)ort, or (E)xit? "
msgstr "(I)gnore, (A) ignore tout, (D)ebug, a(B)andon ou sorti(E)?"

#: mondo/common/libmondo-tools.c:306
#, c-format
msgid "Invalid choice.\n"
msgstr "Choix invalide.\n"

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1071
msgid "You must have at least 32MB of RAM to use Mondo."
msgstr "Vous devez avoir au moins 32Mo de mémoire pour utiliser Mondo."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1075
msgid "WARNING! You have very little RAM. Please upgrade to 64MB or more."
msgstr "ATTENTION! Vous avez très peu de mémoire, pensez à en ajouter."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1094
msgid "Unable to find "
msgstr "Impossible de trouver "

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1094
msgid " in system path."
msgstr " dans les chemins systèmes."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1102
msgid ""
"Your kernel has no ramdisk support. That's mind-numbingly stupid but I'll "
"allow it if you're planning to use a failsafe kernel. Are you?"
msgstr ""
"Votre noyau ne supporte pas les ramdisk. Ca ne marchera que si vous prévoyez "
"d'utilisez un noyau failsafe. OK ?"

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1106
msgid "It looks as if your kernel lacks ramdisk and initrd support."
msgstr "Votre noyau ne supporte ni le ramdisk ni initrd."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1108
msgid "I'll allow you to proceed but FYI, if I'm right, your kernel is broken."
msgstr "Je vais continuer mais je vous signale que votre noyau est cassé."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1130
msgid "I think you have a Windows 9x partition."
msgstr "Vous semblez avoir une partition Windows 9x."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1136
msgid "Please install ms-sys just in case."
msgstr "Merci d'installer ms-sys au cas ou."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1146
msgid "Your system lacks the 'cmp' binary. I'll create a dummy cmp for you."
msgstr ""
"le programme 'cmp' est absent de votre système. Je vais en créer un faux."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1161
msgid "Your CD-ROM is mounted via autofs. I therefore cannot tell"
msgstr "Votre CD-ROM est monté par autofs. Je ne peux donc pas savoir"

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1163
msgid "if a CD actually is inserted. If a CD is inserted, please"
msgstr "si un CD est présent. Dans ce cas, éjectez-le."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1164
msgid "eject it. Thank you."
msgstr "Merci."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1190
msgid "Please find out what happened to /etc/modules.conf"
msgstr "Merci de trouver ce qui arrive à /etc/modules.conf"

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1203
msgid "Could not ascertain mindi's version number."
msgstr "Impossible de vérifier le numéro de version de mindi."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1205
msgid "You have not installed Mondo and/or Mindi properly."
msgstr "Mondo ou Mindi ne sont pas installé proprement."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1206
msgid "Please uninstall and reinstall them both."
msgstr "Desinstallez et ré-installez les."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1212
msgid "Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test failed for some reason."
msgstr ""
"Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test a échoué pour une raison "
"inconnue."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1214
msgid "Please run that command by hand and examine /var/log/mindi.log"
msgstr "Lancez cette commande à la main et ragardez /var/log/mindi.log"

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1216
msgid "for more information. Perhaps your /etc/fstab file is insane."
msgstr "pour plus d'information. Vérifiez /etc/fstab."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1218
msgid "Perhaps Mindi's MakeMountlist() subroutine has a bug. We'll see."
msgstr "Il y a peut-être un bug dans MakeMountlist()."

#: mondo/common/libmondo-tools.c:1225
msgid ""
"You have RAID partitions but no /etc/raidtab - creating one from /proc/mdstat"
msgstr ""
"Votre système a une partition raid mais pas de /etc/raidtab - création "
"depuis /proc/mdstat"

#: mondo/common/libmondo-verify.c:760
#, c-format
msgid "%s has changed on live filesystem"
msgstr "%s a changé sur le live filesystem"

#: mondo/common/libmondo-verify.c:813
msgid "Verifying regular archives on tape"
msgstr "Vérification des archives sur bande"

#: mondo/common/libmondo-verify.c:815
msgid "Verifying filesystem"
msgstr "Vérification des systèmes de fichiers"

#: mondo/common/libmondo-verify.c:816
msgid "I am verifying archives against your live filesystem now."
msgstr "Je compare l'archive au système de fichiers actuel maintenant."

#: mondo/common/libmondo-verify.c:817
msgid "Please wait. This may take a couple of hours."
msgstr "Veuillez attendre, ce traitement peut prendre quelques heures."

#: mondo/common/libmondo-verify.c:856
#, c-format
msgid "Afioball %ld differs from live filesystem"
msgstr "Afioball %ld est différent du système de fichiers courant"

#: mondo/common/libmondo-verify.c:940
msgid "Verifying big files"
msgstr "Vérification des gros fichiers"

#: mondo/common/libmondo-verify.c:941 mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2396
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2530
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2696
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2843
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3353
msgid "Please wait. This may take some time."
msgstr "Veuillez attendre, ce traitement peut être long."

#: mondo/common/libmondo-verify.c:957
#, c-format
msgid "Verifying bigfile #%ld (%ld K)"
msgstr "Vérification du gros fichier #%ld (%ld K)"

#: mondo/common/libmondo-verify.c:1033
msgid "Please push CD tray closed."
msgstr "Veuillez fermer le tiroir du lecteur de CD."

#: mondo/common/libmondo-verify.c:1036
msgid "failed to mount actual CD"
msgstr "Impossible de monter le CD"

#: mondo/common/libmondo-verify.c:1046
#, c-format
msgid "make_vn of %s failed; unable to verify ISO\n"
msgstr "échec de make_vn %s; impossible de vérifier l'image ISO\n"

#: mondo/common/libmondo-verify.c:1057
#, c-format
msgid "%s failed; unable to mount ISO image\n"
msgstr "Echec de %s; impossible de monter l'image ISO\n"

#: mondo/common/libmondo-verify.c:1135
msgid "Verifying backups"
msgstr "Vérification des sauvegardes"

#: mondo/common/libmondo-verify.c:1160
msgid "Warning - unable to check logfile to derive list of changed files"
msgstr ""
"Attention - impossible d'obtenir la liste des fichiers modifiés depuis le "
"fichier de log"

#: mondo/common/libmondo-verify.c:1163
msgid "No differences found. Therefore, no 'changed.files' text file."
msgstr "Aucune différence trouvée, donc pas de fichier 'changed.files'."

#: mondo/common/libmondo-verify.c:1179
msgid "See /tmp/changed.files for a list of nonmatching files."
msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files."

#: mondo/common/libmondo-verify.c:1181
msgid "The files probably changed on filesystem, not on backup media."
msgstr ""
"Les fichiers ont certainement changé sur le système de fichiers, pas sur le "
"media de sauvegarde."

#: mondo/common/my-stuff.h:369
msgid "W E L C O M E   T O   M O N D O   R E S C U E"
msgstr "B I E N V E N U E   D A N S   M O N D O   R E S C U E"

#: mondo/common/newt-specific.c:229
msgid "yesYES"
msgstr "ouiOUI"

#: mondo/common/newt-specific.c:232
msgid "NOno"
msgstr "nonNON"

#: mondo/common/newt-specific.c:238
#, c-format
msgid "Please enter either YES or NO (or yes or no, or y or n, or...)\n"
msgstr "Entrez OUI ou NON\n"

#: mondo/common/newt-specific.c:243
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: mondo/common/newt-specific.c:243
msgid "No"
msgstr "Non"

#: mondo/common/newt-specific.c:275
msgid "okOKOkYESyes"
msgstr "ouiOUIokOK"

#: mondo/common/newt-specific.c:284
msgid " Okay "
msgstr "  OK  "

#: mondo/common/newt-specific.c:284 mondo/common/newt-specific.c:846
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:167
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:273
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1115
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1288
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1522
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1684
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1824
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2038
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2209
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2852
msgid "Cancel"
msgstr "Annule"

#: mondo/common/newt-specific.c:428
#, c-format
msgid "If you require technical support, please contact the mailing list.\n"
msgstr ""
"Contactez la liste de discussion mondo rescue si vous avez besoin de "
"support.\n"

#: mondo/common/newt-specific.c:429
#, c-format
msgid "See http://www.mondorescue.org for details.\n"
msgstr "Plus d'infos sur http://www.mondorescue.org/\n"

#: mondo/common/newt-specific.c:431
#, c-format
msgid ""
"The list's members can help you, if you attach that file to your e-mail.\n"
msgstr ""
"Les membres de la liste vous aideront si vous attachez ce fichier a votre "
"mail.\n"

#: mondo/common/newt-specific.c:432
#, c-format
msgid "Log file: %s\n"
msgstr "Fichier log: %s\n"

#: mondo/common/newt-specific.c:435
#, c-format
msgid "FYI, I have gzipped the log and saved it to /tmp/MA.log.gz\n"
msgstr "Le log compressé est dans /tmp/MA.log.gz\n"

#: mondo/common/newt-specific.c:437
#, c-format
msgid "Mondo has aborted.\n"
msgstr "Interruption de Mondo.\n"

#: mondo/common/newt-specific.c:492
#, c-format
msgid "Execution run ended; result=%d\n"
msgstr "Fin de l'exécution; resultat=%d\n"

#: mondo/common/newt-specific.c:493
#, c-format
msgid "Type 'less %s' to see the output log\n"
msgstr "Tapez 'less %s' pour voir le log\n"

#: mondo/common/newt-specific.c:785
#, fuzzy
msgid " OK "
msgstr " OK "

#: mondo/common/newt-specific.c:845 mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:166
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:272
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1116
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1287
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1521
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1683
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1823
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2039
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2208
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2851
msgid "  OK  "
msgstr "  OK  "

#: mondo/common/newt-specific.c:933
msgid "Alert"
msgstr ""

#: mondo/common/newt-specific.c:999
msgid ""
"Welcome to Mondo Rescue, by Hugo Rabson and the Internet. All rights "
"reversed."
msgstr ""
"Bienvenue dans Mondo Rescue, par Hugo Rabson et l'Internet. Tous droits "
"réservés"

#: mondo/common/newt-specific.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "%2ld:%02ld taken            %2ld:%02ld remaining"
msgstr "%2ld:%02ld fait             %2ld:%02ld restant"

#: mondo/common/newt-specific.c:1081
#, c-format
msgid " Working"
msgstr " Travail en cours"

#: mondo/common/newt-specific.c:1091
#, c-format
msgid " %3d%% done              %3d%% to go"
msgstr " %3d%% fait              %3d%% restant"

#: mondo/common/newt-specific.c:1237
#, c-format
msgid "---progress-form---1--- %s%s"
msgstr "---progression-----1--- %s%s"

#: mondo/common/newt-specific.c:1238
#, c-format
msgid "---progress-form---2--- %s%s"
msgstr "---progression-----3--- %s%s"

#: mondo/common/newt-specific.c:1239
#, c-format
msgid "---progress-form---3--- %s%s"
msgstr "---progression-----3--- %s%s"

#: mondo/common/newt-specific.c:1240
#, c-format
msgid "---progress-form---E---\n"
msgstr "---progression-----E--- \n"

#: mondo/common/newt-specific.c:1249
#, c-format
msgid "percentage = %d"
msgstr "pourcentage = %d"

#: mondo/common/newt-specific.c:1254
#, c-format
msgid " done; %2ld:%02ld to go"
msgstr "fait; reste %2ld:%02ld"

#: mondo/common/newt-specific.c:1256
#, c-format
msgid "---progress-form---4--- %s"
msgstr "---progression-----4--- %s"

#: mondo/common/newt-specific.c:1332
#, c-format
msgid "Backup type ("
msgstr "Sauvegarde ("

#: mondo/common/newt-specific.c:1354
msgid "Please choose the backup media from which you want to read data."
msgstr "Choisissez le media à lire."

#: mondo/common/newt-specific.c:1355
msgid "Read from:"
msgstr "Lecture depuis:"

#: mondo/common/newt-specific.c:1358
msgid "Please choose the backup media to which you want to archive data."
msgstr "Choisissez le media d'écriture"

#: mondo/common/newt-specific.c:1359
msgid "Backup to:"
msgstr "Sauvegarde sur:"

#: mondo/common/newt-specific.c:1364
msgid "CD-R disks "
msgstr "   CD-R    "

#: mondo/common/newt-specific.c:1365
msgid "CD-RW disks"
msgstr "   CD-RW   "

#: mondo/common/newt-specific.c:1366
msgid "Tape drive "
msgstr "   Bande   "

#: mondo/common/newt-specific.c:1367
msgid "CD streamer"
msgstr ""

#: mondo/common/newt-specific.c:1368
msgid " DVD disks "
msgstr "    DVD    "

#: mondo/common/newt-specific.c:1369
msgid " NFS mount "
msgstr "montage NFS"

#: mondo/common/newt-specific.c:1370
msgid " Hard disk "
msgstr "Disque dur "

#: mondo/common/newt-specific.c:1371
msgid "    Exit   "
msgstr "  Sortie   "

#: mondo/common/newt-specific.c:1429
msgid "   Please specify the level of compression that you want."
msgstr "   Indiquez le niveau de compression voulu."

#: mondo/common/newt-specific.c:1431
msgid "How much compression?"
msgstr "Quelle compression ?"

#: mondo/common/newt-specific.c:1432
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: mondo/common/newt-specific.c:1433
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"

#: mondo/common/newt-specific.c:1434
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: mondo/common/newt-specific.c:1435
msgid " None  "
msgstr "Aucune "

#: mondo/common/newt-specific.c:1436
msgid "         Exit        "
msgstr "       Sortie        "

#: mondo/common/newt-specific.c:1517 mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2028
msgid "Arbitrary limits suck, man!"
msgstr "Problème avec la limite arbitraire"

#: mondo/common/newt-specific.c:1659
#, c-format
msgid ""
"  %d files differ. Hit 'Select' to pick a file. Hit 'Close' to quit the list."
msgstr ""
"  %d fichiers differents. Appuyez sur 'Choix' pour selectionnez un fichier."

#: mondo/common/newt-specific.c:1662
msgid " Close  "
msgstr " Fermer "

#: mondo/common/newt-specific.c:1663
msgid " Select "
msgstr " Choix  "

#: mondo/common/newt-specific.c:1664
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: mondo/common/newt-specific.c:1664
msgid "Filename"
msgstr "Fichier "

#: mondo/common/newt-specific.c:1666
msgid "Non-matching files"
msgstr "Fichiers non correspondant"

#: mondo/common/newt-specific.c:1680 mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2093
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2871
msgid "I don't know what that button does!"
msgstr "Bouton inconnu!"

#: mondo/mondoarchive/main.c:259 mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3207
#, c-format
msgid "Please run as root.\n"
msgstr "Lancez ce programme en tant que root.\n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:267
#, c-format
msgid ""
"mondoarchive v%s\n"
"See man page for help\n"
msgstr ""

#: mondo/mondoarchive/main.c:281
#, c-format
msgid "Initializing...\n"
msgstr "Initialisation...\n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:327 mondo/mondoarchive/main.c:356
#, c-format
msgid "Sorry - filelist goes first\n"
msgstr "Désolé - la liste des fichiers d'abord\n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CDR-RW drive\n"
msgstr "Impossible de trouver le graveur de CD\n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "CD-RW is at %s\n"
msgstr "CD-RW est %s\n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CD-ROM drive\n"
msgstr "Impossible de trouver le lecteur de CD\n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:384
#, c-format
msgid "CD-ROM is at %s\n"
msgstr "Le CD-ROM est %s\n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find DVD drive\n"
msgstr "Impossible de trouver le lecteur de DVD\n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:396
#, c-format
msgid "DVD is at %s\n"
msgstr "le DVD est %s\n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:407
#, c-format
msgid "%s is indeed an NTFS dev\n"
msgstr "%s est bien de type NTFS\n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:409
#, c-format
msgid "%s is _not_ an NTFS dev\n"
msgstr "%s n'est pas de type NTFS\n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:432
#, c-format
msgid "Errors were detected in the command line you supplied.\n"
msgstr "Des erreurs ont été trouvées dans la ligne de commande\n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:433
#, c-format
msgid "Please review the log file - %s \n"
msgstr "Regardez le fichier log - %s \n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:447
msgid "BusyBox's sources are available from http://www.busybox.net"
msgstr "Les sources de Busybox sont disponibles sur http://www.busybox.net"

#: mondo/mondoarchive/main.c:463
msgid "Data archived. Please check the logs, just as a precaution. "
msgstr "Données archivées. Vérifiez les logs par précaution."

#: mondo/mondoarchive/main.c:465
msgid "Data archived OK. "
msgstr "Data archivées."

#: mondo/mondoarchive/main.c:473
#, c-format
msgid "%d difference%c found."
msgstr "%d différence%c trouvées."

#: mondo/mondoarchive/main.c:493
msgid "Backup and/or verify ran to completion. Everything appears to be fine."
msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec succès."

#: mondo/mondoarchive/main.c:496
msgid "Backup and/or verify ran to completion. However, errors did occur."
msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec des erreurs."

#: mondo/mondoarchive/main.c:501
msgid ""
"/var/cache/mindi/mondorescue.iso, a boot/utility CD, is available if you "
"want it."
msgstr ""
"/var/cache/mindi/mondorescue.iso est un CD de boot/utilitaires à votre "
"disposition"

#: mondo/mondoarchive/main.c:508 mondo/mondoarchive/main.c:511
#, fuzzy
msgid ""
"Type 'less /tmp/changed.files' to see which files don't match the archives"
msgstr ""
"la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ."

#: mondo/mondoarchive/main.c:529
#, c-format
msgid "Mondoarchive ran OK.\n"
msgstr "Mondoarchive s'est exécuté correctement.\n"

#: mondo/mondoarchive/main.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Errors occurred during backup. Please check logfile.\n"
msgstr "Erreurs intervenues pendant la sauvegarde. Vérifiez les logs"

#: mondo/mondoarchive/main.c:555
msgid ""
"Mondo Archive has finished its run. Please press ENTER to return to the "
"shell prompt."
msgstr "Mondo archive a terminé. Appuyez sur ENTREE pour retourner au shell."

#: mondo/mondoarchive/main.c:556
#, c-format
msgid "See %s for details of backup run."
msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde."

#: mondo/mondoarchive/main.c:559
#, c-format
msgid "See %s for details of backup run.\n"
msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde.\n"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:241
msgid "I am sorry for the inconvenience but I must ask you to reboot."
msgstr "Il faut redémarrer le système."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:243
#, fuzzy
msgid "I need to reset the Master Boot Record; in order to be"
msgstr "Il faut redémarrer le système pour que le kernel"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:245
msgid "sure the kernel notices, I must reboot after doing it."
msgstr "prenne en compte la réécriture du MBR"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:271
msgid ""
"I must now reboot. Please leave the boot media in the drive and repeat your "
"actions - e.g. type 'nuke' - and it should work fine."
msgstr ""
"Le système va redémarrer. Laissez le media dans le périphérique et "
"recommencez la procédure."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:617
msgid "I don't know how to extrapolate the mountlist on FreeBSD. Sorry."
msgstr "Impossible d'extrapoler la liste de montage sur FreeBSD. Désolé."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:626
msgid "Cannot find /etc/raidtab - cannot extrapolate the fdisk entries"
msgstr "Impossible de trouver /etc/raidtab"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:751
#, c-format
msgid "%s is mounted - cannot format it       "
msgstr "%s est monté, impossible de le formater"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:763
msgid "/tmp/raidconf.txt does not exist. I therefore cannot start Vinum."
msgstr "/tmp/raidconf.txt n'existe pas, impossible de lancer Vinum."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:771
msgid ""
"`vinum create /tmp/raidconf.txt' returned errors. Please fix them and re-run "
"mondorestore."
msgstr ""
"la création de /tmp/raidconf a retourné une erreur, corrigez la et relancez "
"la restauration"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:782
#, c-format
msgid "Initializing Vinum device %s (this may take a *long* time)"
msgstr "Initialisation de Vinum sur %s (ca peut prendre longtemps)"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Initializing RAID device %s"
msgstr "Initialisation du RAID %s  "

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:829
#, c-format
msgid "Stopping %s"
msgstr "Arrêt de %s"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:902
#, fuzzy
msgid "...failed"
msgstr "...Echec"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:904
msgid "...OK"
msgstr ""

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:953
msgid "Formatting partitions     "
msgstr "Formatage des partitions  "

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:954
#, fuzzy
msgid "Formatting partitions"
msgstr "Formatage des partitions"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:955
#, fuzzy
msgid "I am now formatting your hard disk partitions."
msgstr "Je formate votre disque dur."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:956
#, fuzzy
msgid "This may take up to five minutes."
msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1003
msgid "Configuring LVM"
msgstr "Configuration de LVM"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1096
#, fuzzy
msgid "Errors occurred during the formatting of your hard drives."
msgstr "Erreurs intervenues durant le formattage du disque dur."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Partition table locked up %d times. At least one 'mkfs' (format) command"
msgstr "La table des partitions s'est bloquée %d fois. Au moins un mkfs a "

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1112
msgid ""
"failed. I think these two events are related. Sometimes, fdisk's ioctl() call"
msgstr ""
"échoué. Il doit y avoir un rapport entre les deux événements. Parfois, les "

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1114
#, fuzzy
msgid ""
"to refresh its copy of the partition table causes the kernel to lock the "
msgstr ""
"ioctl() de fdisk provoquent un blocage de la table des partitions par le "

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1116
msgid "partition table. I believe this has just happened."
msgstr "noyau. "

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1118
msgid ""
"Please choose 'yes' to reboot and try again; or 'no' to ignore this warning "
"and continue."
msgstr ""
"Choisissez 'oui' pour rebooter et ré-essayez ou 'non' pour ignorer ce "
"messageet continuer."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Partition table locked up %d time%c. However, disk formatting succeeded."
msgstr "%d blocage%c de la table des partitions. Formattage réussi néanmoins."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1530
#, c-format
msgid "Cannot call parted2fdisk to configure %s"
msgstr "Imposible de lancer parted2fdisk pour configurer %s"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1566
#, fuzzy
msgid "Warning! Unable to make the drive bootable."
msgstr "Attention! Impossible de rendre le lecteur bootable."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1616
#, c-format
msgid "Warning - unable to open %s for wiping it's partition table"
msgstr ""
"Attention - impossible d'ouvrir %s pour accéder à sa table des partitions"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1623
#, c-format
msgid "Warning - unable to write to %s"
msgstr "Attention - impossible d'écrire sur %s"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1658
msgid "You must leave at least one partition spare as the Extended partition."
msgstr ""
"Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1676
msgid "Warning! Unable to make the slice bootable."
msgstr "Attention! Impossible de rendre la partition bootable."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1704
msgid "A flaw in the Linux kernel has locked the partition table."
msgstr "Le noyau linux a bloqué la table des partitions."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1777
#, c-format
msgid "%s is mounted, and should not be partitioned"
msgstr "%s est monté et ne doit pas être partitionné."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:1814
msgid "You need to leave at least one partition free, for 'extended/logical'"
msgstr ""
"Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2004
#, fuzzy
msgid "Partitioning devices"
msgstr "Partitionnement des périphériques"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2005
#, fuzzy
msgid "I am now going to partition all your drives."
msgstr "Partitionnement des périphériques"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2006
#, fuzzy
msgid "This should not take more than five minutes."
msgstr "Ca ne devrait pas être long."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2020
#, fuzzy
msgid "Errors occurred during the partitioning of your hard drives."
msgstr "Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2534
#, c-format
msgid "Expanding entries to suit drive %s (%ld MB)"
msgstr "Extension des entrées du disque %s (%ld Mo)"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2553
#, c-format
msgid "Cannot resize %s's entries. Drive not found."
msgstr "Impossible de redimensionner %s, lecteur non trouvé."

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2583
#, c-format
msgid "Changing %s from %lld KB to %ld KB"
msgstr "Changement de %s de %lld KB à %ld KB"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2590
#, c-format
msgid "final_size = %ld MB"
msgstr "Taille finale = %ld Mo"

#: mondo/mondorestore/mondo-prep.c:2631
msgid "Mountlist adjusted to suit current hard drive(s)"
msgstr "Liste de montage ajusté au disque."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:508
msgid ""
"Partition and format your disk using Compaq's disaster recovery CD. After "
"you've done that, please reboot with your Mondo CD/floppy in Interactive "
"Mode."
msgstr ""
"Partitionnez et formattez votre disque en utilisant le CD Compaq disaster "
"recovery. Redemarrez ensuite avec votre CD Mondo en mode interactif."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:538
msgid "does not exist"
msgstr "n'existe pas"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:546
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3501
msgid "Warning - load_raidtab_into_raidlist returned an error"
msgstr "Attention - load_raidtab_into_raidlist a retourné une erreur"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:556
msgid "I have finished editing the mountlist for you."
msgstr "J'ai fini d'éditer la liste de montage pour vous."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:605
msgid ""
"Would you like to reboot and use your Compaq CD to prep your hard drive?"
msgstr ""
"Voulez-vous redémarrer et utiliser votre CD Compaq pour préparer votre "
"disque dur?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:608
msgid "Aborting. Please reboot and prep your hard drive with your Compaq CD."
msgstr ""
"Arrêt brutal. Merci de redémarrer et de préparer votre disque dur avec votre "
"CD compaq."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:645
msgid "No restoring or comparing will take place today."
msgstr "Pas de comparaison ou de restauration"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:777
msgid "Interactive Mode + textonly = experimental! Proceed anyway?"
msgstr "Mode interactif + textonly = experimental! On essaye quand même ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:818
msgid "Restoring Interactively"
msgstr "Restauration interactive"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:820
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1128
msgid "Because this is a differential backup, disk"
msgstr "C'est une sauvegarde differentielle, donc"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:822
msgid " partitioning and formatting will not take place."
msgstr "ni partitionnement ni formattage à effectuer"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:826
msgid "Do you want to erase and partition your hard drives?"
msgstr "Voulez-vous effacer et partitionner vos disques durs?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:837
msgid "Warning. Errors occurred during disk partitioning."
msgstr "Attention, le partitionnement du disque a généré des erreurs."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:843
msgid "Errors during disk partitioning were handled OK."
msgstr "Les erreurs ont ete gérées correctement."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:845
msgid "Partitions were formatted OK despite those errors."
msgstr "Les partitions ont été formattées correctement malgré les erreurs."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:855
msgid "User opted not to partition the devices"
msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas partitionner les périphériques"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:857
msgid "Do you want to format your hard drives?"
msgstr "Voulez-vous formatter votre disque dur ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:870
msgid "Errors occurred. Please repartition and format drives manually."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites. Repartitionnez et formattez les disques "
"manuellement."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:876
msgid "Errors occurred during partitioning. Formatting, however, went OK."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement, mais le formattage "
"s'est bien terminé."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:880
msgid "Re-edit the mountlist?"
msgstr "re-éditer la liste de montage ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:896
msgid "Do you want me to restore all of your data?"
msgstr "Voulez-vous restaurer toutes les données?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:903
msgid "Do you want me to restore _some_ of your data?"
msgstr "Voulez-vous restaurer une partie des données?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:916
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1306
msgid "Restore path"
msgstr "Chemin de restauration"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:916
msgid "Restore files to where?"
msgstr "Restaurer les fichiers ou?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:919
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes vous sur?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:933
msgid "Restore another subset of your backup?"
msgstr "Restaurer une autre partie de votre sauvegarde?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:944
msgid "User opted not to restore any data.                                  "
msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien restaurer.                         "

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:949
msgid "Errors occurred during the restore phase.            "
msgstr "Des erreurs se sont produites pendant la restauration"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:952
msgid "Initialize the boot loader?"
msgstr "Initialiser le boot-loader?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:957
msgid "User opted not to initialize the boot loader."
msgstr "L'utilisateur a choisi de ne initialiser le boot loader."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:966
msgid "Label your ext2 and ext3 partitions if necessary?"
msgstr "Ecrire le label des partitions ext2 et ext3 si besoin est?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:968
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1205
msgid "Using e2label to label your ext2,3 partitions"
msgstr "utilisation de e2label pour vos partitions ext2 et ext3."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:981
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1211
msgid "label-partitions-as-necessary returned an error"
msgstr "label-partitions-as-necessary a retourné une erreur"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:993
msgid "Warning - errors occurred during the restore phase."
msgstr "Attention - il y a eu des erreurs pendant la restauration."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1045
msgid "OK, I shan't restore/compare any files."
msgstr "OK, pas de restauration ou comparaison"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1055
msgid "WARNING - unable to unmount device where the ISO files are stored."
msgstr ""
"ATTENTION - imposssible de démonter le periphérique contenant les fichiers "
"ISO."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1116
#, c-format
msgid "Mountlist analyzed. Result: \"%s %s %s\" Switch to Interactive Mode?"
msgstr ""
"Analyse de la liste de montage. Résultat: \"%s %s %s\" Passage en mode "
"interactif ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1126
msgid "Restoring Automatically"
msgstr "Restauration automatique"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1129
msgid "partitioning and formatting will not take place."
msgstr "Pas de partitionnement ni de formatage."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1155
msgid "Warning. Errors occurred during partitioning."
msgstr "Attention, des erreurs sont arrivées pendant le partitionnement."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1161
msgid "Preparing to format your disk(s)"
msgstr "Préparation au formatage du(es) disque(s)"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1164
msgid "Please wait. This may take a few minutes."
msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1174
msgid "Failed to partition and/or format your hard drives."
msgstr "Impossible de partitionner ou formatter vos disques."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1176
msgid "Try in interactive mode instead?"
msgstr "Essayer en mode interactif?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1181
msgid "Would you like to try to proceed anyway?"
msgstr "Vous voulez essayer quand même?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1189
msgid "Unable to mount all partitions. Sorry, I cannot proceed."
msgstr ""
"Impossible de monter toutes les partitions. Suite du traitement impossible."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1220
msgid "Errors occurred during the nuke phase."
msgstr "Erreurs intervenues durant l'étape nuke"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1224
msgid "PC was restored successfully. Thank you for using Mondo Rescue."
msgstr "Systeme restauré correctement. Merci d'avoir utilisé Mondo Rescue"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1226
msgid "Please visit http://www.mondorescue.org and thank the dev team."
msgstr ""
"Visitez http://www.mondorescue.org et remerciez l'équipe de developpement."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1231
msgid "PC was restored successfully!"
msgstr "Systeme restauré correctement!"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1281
msgid "Please insert tape/CD/boot floppy, then hit 'OK' to continue."
msgstr "Insérez le CD/bande/disquette puis appuyez sur 'OK'"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1293
msgid "Thinking..."
msgstr "Travail en cours..."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1307
msgid "Restore files to where? )"
msgstr "Restauration des fichiers ou ? )"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1403
msgid "Cannot even open bigfile's info file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'info sur le bigfile"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1516
msgid "Cannot openout outfile_fname - hard disk full?"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier. Disque plein ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1539
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2417
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2524
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2566
#, c-format
msgid "Restoring from %s #%d"
msgstr "Restauration depuis %s #%d"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1544
msgid "Continuing to restore."
msgstr "En train de restaurer."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:1573
msgid "OK, that's pretty fsck0red..."
msgstr "Hum, y'a un problème à la lecture d'un bigfile"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2031
msgid "(compare_a_tarball) Compression program not found - oh no!"
msgstr "(compare_a_tarball) Programme de compression absent"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2089
msgid "Errors occurred while setting extended attributes"
msgstr "Erreurs lors du positionnement des attributs étendus"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2100
msgid "Errors occurred while setting access control lists"
msgstr "Erreurs lors du positionnement des ACLs"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2117
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2460
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2767
msgid "Press ENTER to go on. Delete /PAUSE to stop these pauses."
msgstr ""
"Appuyez sur ENTREE pour continuer. Supprimer /PAUSE pour éviter ces arrêts."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2314
#, c-format
msgid "Paused after set %ld"
msgstr "Pause après ensemble %ld"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2315
msgid "Pausing. Press ENTER to continue."
msgstr "Pause. Appuyez sur ENTREE pour continuer"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2378
#, c-format
msgid "Reassembling large files      "
msgstr "Reconstruction des gros fichiers"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2394
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2694
msgid "Reassembling large files"
msgstr "Assemblage des gros fichiers"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2395
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2695
msgid "I am now reassembling all the large files."
msgstr "Assemblage des gros fichiers en cours."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2431
#, c-format
msgid "Restoring big file %ld"
msgstr "Restauration du gros fichier %ld"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2464
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2609
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2772
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2910
msgid "Errors."
msgstr "Erreurs"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2514
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2528
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2830
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2841
msgid "Restoring from archives"
msgstr "Restauration depuis les archives"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2529
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2842
msgid "Restoring data from the archives."
msgstr "Restauration des données depuis les archives."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2556
msgid "No tarballs. Strange. Maybe you only backed up freakin' big files?"
msgstr "Pas de tarballs, on restaure peut-être que des gros fichiers ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2571
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2898
#, c-format
msgid "Restoring from fileset #%ld on %s #%d"
msgstr "Restauration depuis le fileset #%ld sur %s #%d"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2583
#, c-format
msgid "%s #%d, fileset #%ld - restore "
msgstr "%s #%d, ensemble #%ld - restauration "

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2587
msgid "reported errors"
msgstr "erreurs"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2589
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2591
msgid "succeeded"
msgstr "succès"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2594
#, c-format
msgid " (%d attempts) - review logs"
msgstr " (%d essais) - regardez les logs"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2716
#, c-format
msgid "Restoring big file %ld (%lld K)"
msgstr "Restauration du gros fichier %ld (%lld K)"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2838
#, c-format
msgid "Restoring from media #%d"
msgstr "Restauration depuis le media #%d"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2877
#, c-format
msgid "Restoring from fileset #%ld (name=%s, size=%ld K)"
msgstr "Restauration depuis l'ensemble #%ld (nom=%s, size=%ld K)"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2886
#, c-format
msgid "Fileset %ld - errors occurred"
msgstr "Fileset %ld - erreurs survenues"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2963
msgid "Press ALT-<left cursor> twice to play Petris :-) "
msgstr " "

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2966
msgid "Preparing to read your archives"
msgstr "Initialisation de la lecture de vos archives"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2970
msgid "Restoring OS and data from streaming media"
msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le media"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2987
msgid "Restoring OS and data from CD       "
msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le CD"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:2994
msgid "Errors occurred while data was being restored."
msgstr "Erreurs survenues pendant la restauration de données"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3105
msgid "Error(s) occurred while processing filelist and wildcard"
msgstr ""
"Erreurs survenues pendant le traitement des listes de fichiers et wildcard"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3351
msgid "Reassembling /dev/hda1"
msgstr "Re-assemblage /dev/hda1"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3352
msgid "Shark is a bit of a silly person."
msgstr "Re-assemblage /dev/hda1"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3429
#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3555
msgid "Failed to write Master Boot Record"
msgstr "Impossible de re-écrire le MBR"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3440
msgid "Live mode doesn't support command-line parameters yet."
msgstr "Pas de paramètres a la ligne de commande en live mode"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3472
msgid "Uh, that hasn't been implemented yet."
msgstr "option non implémentée."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3561
msgid "Invalid paremeters"
msgstr "Paramètres invalides"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3573
msgid "See /tmp/changed.files for list of files that have changed."
msgstr ""
"la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3577
msgid "Run complete. Errors were reported. Please review the logfile."
msgstr "Terminé avec des erreurs. Regardez les logs."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3582
msgid "Run complete. Please remove floppy/CD/media and reboot."
msgstr "Terminé. Enlevez le media et rebootez."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3603
msgid "Run complete. Please remove media and reboot."
msgstr "Terminé. Enlevez le media et rebootez."

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3613
msgid "Unable to re-mount partitions for post-nuke stuff"
msgstr "Impossible de remonter les partitions pour les post-traitements"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3646
msgid "Restore log copied to /tmp/mondo-restore.log on your hard disk"
msgstr "Journal de restauration : /tmp/mondo-restore.log"

#: mondo/mondorestore/mondo-restore.c:3648
#, c-format
msgid ""
"Mondo-restore is exiting (retval=%d)                                      "
msgstr ""
"Sortie de mondo-restore  (retval=%d)                                      "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:158
msgid ""
"   Add one of the following unallocated RAID partitions to this RAID device."
msgstr "Ajouter une des partitions RAID suivantes à ce périphérique RAID."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:159
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1794
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2040
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2840
msgid "Device"
msgstr "Périph"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:168
msgid "Unallocated RAID partitions"
msgstr "partitions RAID non allouées"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:260
msgid "Add entry"
msgstr "Ajout entrée"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:261
msgid "Device:    "
msgstr "Périph.:   "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:262
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1272
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Montage:   "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:263
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1273
msgid "Size (MB): "
msgstr "Taille Mo: "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:264
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1274
msgid "Format:    "
msgstr "Format:    "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:275
msgid ""
"To add an entry to the mountlist, please fill in these fields and then hit "
"'OK'"
msgstr "Remplissez ces champs et appuyez sur OK pour ajouter une entrée"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:294
msgid "You left the device nearly blank!"
msgstr "Le périphérique est presque vide!"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:299
msgid "Can't add this - you've got one already!"
msgstr "Ajout impossible - élément déjà présent!"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:348
msgid "Enter the name of the variable to add"
msgstr "Nom de la variable à ajouter"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:357
msgid "No need to add that variable. It is already listed here."
msgstr "Pas besoin d'ajouter cette variable, elle est déjà présente"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:557
#, c-format
msgid "Please enter the RAID level you want. (concat, striped, raid5)"
msgstr "Entrez le niveau de RAID. (concat, striped, raid5)"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:610
#, c-format
msgid "Please enter the RAID level you want. %s"
msgstr "Entrez le niveau de RAID. %s"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:620
msgid "Specify RAID level"
msgstr "Entrez le niveau de RAID"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:643
msgid ""
"You have chosen a RAID personality which is not registered with the kernel. "
"Make another selection?"
msgstr "Type de raid non disponible dans le kernel. Un autre choix ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:722
#, c-format
msgid "Delete %s from RAID device %s - are you sure?"
msgstr "Effacer %s du RAID %s - vous êtes sur ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:770
#, c-format
msgid "Cannot delete %s: it is in use by RAID device %s"
msgstr "Effacement impossible de %s: déjà utilisé par %s"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:776
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s - are you sure?"
msgstr "Effacer %s - vous etes sur?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:831
#, c-format
msgid "Do you want me to delete %s's partitions, too?"
msgstr "Effacer aussi la partition %s ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:902
#, c-format
msgid "%s must not be deleted. It would be bad."
msgstr "%s ne doit pas etre effacé."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:969
#, c-format
msgid ""
"Too many lines. Displaying first %d entries only. Close a directory to see "
"more."
msgstr ""
"Trop de lignes, affichage des %d premières. Fermez un répertoire pour en "
"voir plus"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1107
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1122
msgid "Editing filelist"
msgstr "Edition de la liste des fichiers"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1109
msgid ""
"   Please edit the filelist to your satisfaction, then click OK or Cancel."
msgstr "Editez la liste des fichiers puis cliquez sur OK ou Annule"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1111
msgid " Less "
msgstr " Moins"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1112
msgid " More "
msgstr " Plus "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1113
msgid "Toggle"
msgstr ""

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1114
msgid "RegEx"
msgstr ""

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1131
msgid "Are you happy with your file selection?"
msgstr "Sélection des fichiers OK ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1135
msgid "I haven't implemented this yet..."
msgstr "Fonction non implementée..."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1271
msgid "Device:"
msgstr "Périph:"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1293
msgid ""
"       Edit this partition's mountpoint, size and format; then click 'OK'."
msgstr ""
"modifiez le point de montage, la taille et le format, puis cliquez sur OK."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1309
msgid "You can't change /dev/mdX to /dev/mdY."
msgstr "Impossible de changer /dev/mdX en /dev/mdY."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1314
msgid "You can't change a regular device to an image."
msgstr "Impossible de remplacer un périphérique par une image."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1337
msgid ""
"You cannot edit the RAID settings until you have OK'd your change to the "
"device node."
msgstr ""
"Impossible de modifier la configuration RAID avant d'avoir accepter les "
"changements sur les périphériques"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1344
#, c-format
msgid ""
"/etc/raidtab does not have an entry for %s; please delete it and add it again"
msgstr "pas d'entrée %s dans /etc/raidtab. Effacez le et ajoutez le à nouveau"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1348
msgid "edit_raidlist_entry - calling"
msgstr ""

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1398
msgid ""
"You are renaming a RAID device as another RAID device. I don't like it but "
"I'll allow it."
msgstr "Vous renommez un periph RAID. Manoeuvre non approuvée."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1508
msgid "Started edit_raidlist_entry"
msgstr ""

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1511
#, c-format
msgid "Plexes on %s"
msgstr "Plexes sur %s"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1513
msgid "   Please select a plex to edit"
msgstr "    Choisissez un plex à éditer"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1519
msgid "Plex"
msgstr ""

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1519
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1519
msgid "Stripe Size"
msgstr "Taille de striping"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1519
msgid "Subdisks"
msgstr ""

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1523
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1825
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2034
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2205
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2849
msgid " Add "
msgstr "Ajout"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1524
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1826
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2035
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2206
msgid " Edit "
msgstr "Modif."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1525
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1827
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2036
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2207
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2850
msgid "Delete"
msgstr "Suppr."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1585
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s.p%i?"
msgstr "Confirmer la suppression de %s.p%i?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1588
msgid "Deleting RAID plex"
msgstr "Effacement du plex"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1662
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1965
#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edition %s"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1668
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1698
msgid "data"
msgstr "données"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1671
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1701
msgid "spare"
msgstr "libre"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1674
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1704
msgid "parity"
msgstr "parité"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1677
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1707
msgid "failed"
msgstr "echoué"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1687
msgid "Additional settings and information"
msgstr "Informations supplementaires"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1689
msgid ""
"  Edit the RAID device's settings to your heart's content, then hit OK/"
"Cancel."
msgstr "Modifiez la configuration RAID puis appuyez sur OK ou Annule"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1788
msgid "   Please select a subdisk to edit, or edit this plex's parameters"
msgstr "  Choisissez le disque à modifier ou les paramètres du plex"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1794
msgid "Subdisk"
msgstr ""

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1808
#, c-format
msgid "unknown (%i)"
msgstr "inconnu (%i)"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1811
msgid " RAID level "
msgstr "Niveau RAID "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1816
msgid " Stripe size "
msgstr " Taille de striping "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1819
msgid "Stripe size:"
msgstr "Taille de striping:"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1913
msgid "Stripe size"
msgstr "Taille de striping"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1914
msgid "Please enter the stripe size in kilobytes."
msgstr "Entrez la taille de striping en Ko."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1966
#, c-format
msgid "Please set %s's value (currently '%s')"
msgstr "Positionnez %s (actuellement '%s')"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2032
msgid ""
"   Please edit the mountlist to your satisfaction, then click OK or Cancel."
msgstr "Modifiez la liste de montage puis cliquez sur OK ou Annule."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2037
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2040
msgid "Mountpoint"
msgstr "Point de montage"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2040
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041
msgid "Size (MB)"
msgstr "Taille (MO)"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2049
msgid "Editing mountlist"
msgstr "Edition de la liste de montage"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2066
msgid "Your mountlist might not work. Continue anyway?"
msgstr ""
"Votre liste de montage est peut-être invalide. On continue quand meme ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2070
msgid ""
"Are you sure you want to save your mountlist and continue? (No changes will "
"be made to your partition table at this time.)"
msgstr ""
"Etes-vous sur de vouloir utiliser cette liste de montage et continuer ?"
"(aucun changement ne sera affectue sur la table des partitions pour "
"l'instant.)"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2075
msgid "Reload original mountlist?"
msgstr "Rechargement de la liste originale?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2111
msgid "Please add an entry. Then press ENTER to edit it."
msgstr "Ajoutez une entrée puis appuyez sur ENTREE pour la modifier"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2121
msgid "You pushed 'OK'. I shall now continue."
msgstr "Vous avez appuyé sur OK, je continue."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2200
msgid ""
"  Edit the additional fields to your heart's content, then click OK or "
"Cancel."
msgstr "modifiez les champs additionnels puis appuyez sur OK ou Annule"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2201
msgid "Label                            Value"
msgstr "Label                            Valeur"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2363
msgid "ISO Mode - device"
msgstr "Mode ISO - périphérique"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2363
msgid "On what device do the ISO files live?"
msgstr "Sur quels périphériques sont les fichiers ISO ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2366
msgid "ISO Mode - format"
msgstr "Mode ISO - format"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2367
msgid "What is the disk format of the device? (Hit ENTER if you don't know.)"
msgstr "Quel est le format de ce périphérique? (ENTREE si vous ne savez pas.)"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370
msgid "ISO Mode - path"
msgstr "Mode ISO - chemin"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2371
msgid "At what path on this device can the ISO files be found?"
msgstr "Chemin des fichiers ISO sur ce périphérique?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2469
msgid ""
"This is where I nuke your hard drives. Mhahahahaha. No-one can stop Mojo "
"Jojo!"
msgstr "Ecrasement des disques durs!"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2470
msgid "Nuking"
msgstr "Ecrasement"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2471
msgid "Slowly"
msgstr "lent"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2472
msgid "Medium"
msgstr "moyen"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2473
msgid "Quickly"
msgstr "rapide"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2839
msgid ""
"   Edit this RAID device's list of partitions. Choose OK or Cancel when done."
msgstr "Modifiez la table des partitions puis appuyez sur OK ou Annule."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2840
msgid "Index"
msgstr ""

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2841
#, c-format
msgid "%s contains..."
msgstr "%s contient..."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2875
msgid "Making list of unallocated RAID slices"
msgstr "Création des espaces RAID"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2881
msgid "There are no unallocated partitions marked for RAID."
msgstr "Pas de partition disponible avec une marque RAID"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2884
msgid "Done. The user may add one or more of the above to RAID device"
msgstr "Fait. Ajout d'un ou plusieurs périphérique RAID possible"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2887
msgid "I have finished adding a disklist entry."
msgstr "Entrée ajoutée dans la liste des disques."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2896
#, c-format
msgid "%s's index is %d. What should it be?"
msgstr "l'index de %s est %d. Que devrait-il être ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2900
msgid "Set index"
msgstr "Positionnement de l'index"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2957
#, c-format
msgid ""
"Which mode - (A)utomatic, (I)nteractive, \n"
"(C)ompare only, or (E)xit to shell?\n"
"--> "
msgstr ""
"Quel mode ? (A)utomatique, (I)nteractif \n"
"(C)omparaison, ou sorti(E)?\n"
"--> "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2964
msgid ""
"   Do you want to 'nuke' your system, restore interactively, or just compare?"
msgstr ""
"Voulez-vous restaurer votre systeme automatiquement, interactivement ou "
"juste comparer ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2965
msgid "How should I restore?"
msgstr "Comment dois-je restaurer ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2966
msgid "Automatically"
msgstr "Automatiquement"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2967
msgid "Interactively"
msgstr "Interactivement"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2968
msgid "Compare only!"
msgstr "  Comparaison  "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2969
msgid "Exit to shell"
msgstr "Retour au shell"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:243
#, c-format
msgid "Should I restore the image of %s ?"
msgstr "Faut-il restaurer l'image de %s ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:357
msgid "Failed to find config file/archives. Choose another source?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de config ou les archives. Choix d'une "
"autre source ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:461
msgid "WARNING - isodir is already mounted"
msgstr "ATTENTION - isodir est déjà monté"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:478
msgid "Cannot mount the device where the ISO files are stored."
msgstr "Impossible de monter le périphérique contenant les images ISO."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:482
msgid "I have mounted the device where the ISO files are stored."
msgstr "Les périphérique contenant les images ISO est monté."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:493
msgid "Cannot find ISO images in the directory you specified."
msgstr "Impossible de trouver les images ISO dans le répertoire indiqué."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:619
msgid "Mounting devices         "
msgstr "Montage de périphériques "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:620
msgid "Mounting devices"
msgstr "Montage de périphériques"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:621
msgid "I am now mounting all the drives."
msgstr "Montage de tous les disques."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:622
msgid "This should not take long."
msgstr "Ca ne devrait pas être long."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:630
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s est déjà monté"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:659
msgid ""
"fdisk's ioctl() call to refresh its copy of the partition table causes the "
"kernel to"
msgstr "les appels de fdisk pour rafraichir sa table des partitions a provoqué"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:661
msgid ""
"lock up the partition table. You might have to reboot and use Interactive "
"Mode to"
msgstr ""
"le blocage de la table des partitions par le noyau. Vous devriez rebooter et "
"utilise le mode interactif pour"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:663
msgid ""
"format and restore *without* partitioning first. Sorry for the inconvenience."
msgstr "formater et restaurer *sans* partitionner."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:665
#, c-format
msgid "Could not mount devices %s- shall I abort?"
msgstr "Impossible de monter %s - Abandon ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:670
msgid "Continuing, although some devices failed to be mounted"
msgstr "Poursuite du traitement sans avoir monter tous les périphériques"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:675
msgid "Unable to mount some or all of your partitions."
msgstr "Impossible de monter certaines partitions."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:678
msgid "All partitions were mounted OK."
msgstr "Toutes les partitions ont été montées correctement."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1342
msgid "Do you want to retrieve the mountlist as well?"
msgstr "Voulez-vous aussi récupérer la table de montage ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1380
msgid "Pre-processing filelist"
msgstr "Pré-traitement de la liste des fichiers"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1393
#, c-format
msgid "Restore which directory? --> "
msgstr "Restauration de quel répertoire ? -->"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1526
msgid "Unable to determine type of boot loader. Defaulting to LILO."
msgstr "Impossible de déterminer le bootliader, on prendra lilo."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1532
msgid "Your boot loader returned an error"
msgstr "Le bootloader a retourné une erreur"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1534
msgid "Your boot loader ran OK"
msgstr "Votre bootloader s'est exécuté sans problème"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1615
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1718
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1793
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1906
msgid "Did you change the mountlist?"
msgstr "Avez-vous changé la liste de montage ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1620
msgid ""
"Modifying fstab and grub.conf, and running "
"GRUB...                             "
msgstr "Modification de fstab et grub.conf; lancement de GRUB"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1623
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1925
msgid "Please confirm/enter the boot device. If in doubt, try /dev/hda"
msgstr "Veuillez indiquez le périphérique de démarrage (par exemple /dev/hda)."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1629
msgid ""
"GRUB installation failed. Please install manually using 'grub-install' or "
"similar command. You are now chroot()'ed to your restored system. Please "
"type 'exit' when you are done."
msgstr ""
"L'installation de GRUB a échoué. Essayez de l'installer manuellementavec "
"grub-install. Vous êtes maintenant chrooté dans votre système restauré, "
"tapez 'exit' quand vous avez fini"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1633
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1663
msgid "Thank you."
msgstr "Merci."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1637
msgid "You will now edit fstab and grub.conf"
msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab et grub.conf"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1654
msgid "Running GRUB...                                                 "
msgstr "Lancement de grub...                                            "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1659
msgid ""
"Because of bugs in GRUB's own installer, GRUB was not installed properly. "
"Please install the boot loader manually now, using this chroot()'ed shell "
"prompt. Type 'exit' when you have finished."
msgstr ""
"A cause de bugs de GRUB, son installation a échoué. Essayez de l'installer "
"manuellement maintenant, avec ce shell chrooté dans votre système restauré."
"Tapez 'exit' quand vous avez fini"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1669
msgid "GRUB ran w/error(s). See /tmp/mondo-restore.log for more info."
msgstr "GRUB a produit des erreurs. Regardez /tmp/mondo-restore.log."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1724
msgid "Modifying fstab and elilo.conf...                             "
msgstr "Modification de fstab et elilo.conf..."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1729
msgid ""
"You will now edit fstab and elilo.conf, to make sure they match your new "
"mountlist."
msgstr ""
"Vous allez maintenant éditer fstab et elilo.conf pour être sur "
"qu'ils correspondent à votre liste de montage."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1743
#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1817
msgid "Edit them again?"
msgstr "Editer encore ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1749
msgid "elilo.conf and fstab were modified OK"
msgstr "elilo.conf et fstab ont été modifié correctement"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1799
msgid ""
"Modifying fstab and lilo.conf, and running "
"LILO...                             "
msgstr "Modification de fstab et elilo.conf puis lancement de lilo"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1804
msgid ""
"You will now edit fstab and lilo.conf, to make sure they match your new "
"mountlist."
msgstr ""
"Vous allez maintenant éditer fstab et lilo.conf pour être sur qu'ils "
"correspondent à votre liste de montage."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1831
msgid "LILO failed. Re-edit system files?"
msgstr "Echec de lilo. Ré-édition des fichiers ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1837
msgid "lilo.conf and fstab were modified OK"
msgstr "lilo.conf et fstab ont été modifiés correctement"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1844
msgid "Running LILO...                                                 "
msgstr "Lancement de LILO...                                            "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1856
msgid "Failed to re-jig fstab and/or lilo. Edit/run manually, please."
msgstr "Echec à la modification de fstab et/ou lilo. Faite le manuellement."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1910
msgid "Modifying fstab and restoring MBR...                           "
msgstr "Modification de la fstab et restauration du MBR...             "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1913
msgid "You will now edit fstab"
msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1930
msgid "Modifications failed. Re-try?"
msgstr "Echec des modifications. On recommence ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1939
msgid "Restoring MBR...                                               "
msgstr "Restauration du MBR...                                         "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1945
msgid ""
"MBR+fstab processed w/error(s). See /tmp/mondo-restore.log for more info."
msgstr "MBR+fstab modifiés avec des erreurs. Regardez /tmp/mondo-restore.log."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2098
msgid ""
"Have you contributed to the Mondo project financially or in some other way, "
"yet?"
msgstr "Avez-vous contribué au projet Mondo ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2101
msgid "Thank you for supporting Mondo. It goes from strength to strength,"
msgstr "Merci de votre soutien"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2102
msgid "thanks to the support of users like you."
msgstr "et de celui des utilisateurs comme vous."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2105
msgid ""
"Are you or your company willing to consider contributing to Mondo in some "
"way?"
msgstr "Votre société veut-elle contribuer à Mondo ?"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2108
msgid ""
"To support the project which has just performed a valuable service for you, "
"please visit http://www.mondorescue.com; click on 'Download' and then "
"'PayPal'."
msgstr ""
"Pour soutenir le projet, visitez http://www.mondorescue.com, cliquez sur "
"Download puis sur Paypal."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2111
msgid ""
"Free Software, like freedom itself, must be supported or it will be lost."
msgstr ""
"Le logiciel libre, comme la liberté, doit être supporté pour ne pas etre perdu"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2113
msgid ""
"To your credit, you were honest: you said no, you wouldn't be contributing"
msgstr " "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2115
msgid ""
"to this project, ever. However, that makes you a freeloader. I bet you're"
msgstr " "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2117
msgid "the sort of person who likes to sneak into movie theatres..."
msgstr " "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2119
#, fuzzy
msgid ""
"If you ever change your mind, you may support this product by going to "
"http://www.mondorescue.com and clicking on 'Download', followed by 'PayPal'."
msgstr ""
"Si vous changez d'avis, vous pouvez soutenir ce produit en allant sur http://"
"www.mondorescue.com, cliquez sur Download puis sur Paypal."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2131
msgid ""
"Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot."
msgstr "Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2134
msgid ""
"M0nd0 h45 r3570r3d j00r 5y573m. P13453 r3m0v3 7h3 b4ckup m3d14 4nd r3b007."
msgstr "Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2158
msgid "Mondorestore is terminating in response to a signal from the OS"
msgstr "Mondorestore s'arrête car il a recu un signal de l'OS"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2180
msgid "CAUTION"
msgstr "ATTENTION"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2181
msgid "Be advised: I am about to ERASE your hard disk(s)!"
msgstr "Je vais effacer vos disques durs!"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2182
msgid "You may press Ctrl+Alt+Del to abort safely."
msgstr "Appuyez sur CTRL-ALT-DEL pour interrompre proprement."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2186
#, c-format
msgid "You have %d seconds left to abort."
msgstr "Vous avez %d secondes pour abandonner."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2242
msgid "Unmounting devices      "
msgstr "Démontage des périphériques"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2243
msgid "Unmounting devices"
msgstr "Démontage des périphériques"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2244
msgid "Unmounting all devices that were mounted,"
msgstr "Démontage de tous les périphériques, "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2245
msgid "in preparation for the post-restoration reboot."
msgstr "avant de redémarrer le système."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2278
#, c-format
msgid "Unmounting device %s  "
msgstr "Démontage de %s  "

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2297
msgid "...not mounted anyway :-) OK"
msgstr "...il n'était pas monté :-)"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2302
msgid "...Failed"
msgstr "...Echec"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2316
msgid "Unable to unmount some of your partitions."
msgstr "Impossible de démonter certaines partitions."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2318
msgid "All partitions were unmounted OK."
msgstr "Toutes les partitions ont été démontées."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2401
msgid "I'm thinking..."
msgstr "Travail en cours..."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2512
msgid "Cannot find config info on tape/CD/floppy"
msgstr "Impossible de trouver des infos de configuration sur CD/tape..."

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2593
msgid "Oh dear. Unable to recover configuration file from boot disk"
msgstr "Impossible de récupérer des information sur le disque de démarrage"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2597
msgid "Recovered mondo-restore.cfg"
msgstr "mondo-restore.cfg récupéré"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2599
msgid "...but not mountlist.txt - a pity, really..."
msgstr "... mais pas mountlist.txt"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2669
#, c-format
msgid "Sorry, cannot read %s"
msgstr "Impossible de lire %s"

#: mondo/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2675
#, c-format
msgid "Sync'ing /dev/md%d"
msgstr "Synchro /dev/md%d"

#~ msgid "No flaws detected in mountlist at this time. Hit 'OK' to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de problème détectés dans la list de montage jusqu'à maintenant. "
#~ "Appuyez sur 'OK'."

#~ msgid "Wise move."
#~ msgstr "Décision sage"

#~ msgid "Mountlist analyzed. Result:"
#~ msgstr "Liste de montage analysée. Resultat:"

#~ msgid "Switch to Interactive Mode?"
#~ msgstr "Passage en mode interactif?"

#~ msgid "Restore files to where? "
#~ msgstr "Restaurer les fichiers ou ?"

#~ msgid "Restoring from"
#~ msgstr "Restauration depuis"

#~ msgid "Paused after set"
#~ msgstr "Pause apres set"

#~ msgid "Restoring from fileset"
#~ msgstr "Restauration depuis le fileset"

#~ msgid "Restoring big file"
#~ msgstr "Restauration d'un gros fichier"

#~ msgid "Restoring from media"
#~ msgstr "Restauration depuis le media"
