# Messages français pour Mondo.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Mondo package.
# Rene-Marc Dolhen <rmd@synerway.com>, 2006
# Bruno Cornec <bruno@mondorescue.org>, 2007
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mondo 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-19 20:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Cornec <bruno@mondorescue.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:89
msgid ""
"   Add one of the following unallocated RAID partitions to this RAID device."
msgstr "Ajouter une des partitions RAID suivantes à ce périphérique RAID."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:90
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2827
#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:697
msgid "Device"
msgstr "Périph"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:90
#: ../src/common/libmondo-devices.c:1711
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:99
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:199
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1080
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1254
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1520
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1685
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1823
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2040
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2209
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2840
#: ../src/common/newt-specific.c:729
msgid "  OK  "
msgstr "  OK  "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:100
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:200
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1079
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1255
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1521
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1686
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1824
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2039
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2210
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2841
#: ../src/common/newt-specific.c:194 ../src/common/newt-specific.c:730
msgid "Cancel"
msgstr "Annule"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:101
msgid "Unallocated RAID partitions"
msgstr "partitions RAID non allouées"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:186
msgid "Add entry"
msgstr "Ajout entrée"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:187
msgid "Device:    "
msgstr "Périph.:   "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:188
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1231
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Montage:   "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:189
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1232
msgid "Size (MB): "
msgstr "Taille Mo: "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:190
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1233
msgid "Format:    "
msgstr "Format:    "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:203
msgid ""
"To add an entry to the mountlist, please fill in these fields and then hit "
"'OK'"
msgstr "Remplissez ces champs et appuyez sur OK pour ajouter une entrée"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:229
msgid "You left the device nearly blank!"
msgstr "Le périphérique est presque vide!"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:235
msgid "Can't add this - you've got one already!"
msgstr "Ajout impossible - élément déjà présent!"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:296
msgid "Enter the name of the variable to add"
msgstr "Nom de la variable à ajouter"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:306
msgid "No need to add that variable. It is already listed here."
msgstr "Pas besoin d'ajouter cette variable, elle est déjà présente"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:493
msgid "Please enter the RAID level you want. (concat, striped, raid5)"
msgstr "Entrez le niveau de RAID. (concat, striped, raid5)"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:502
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:568
msgid "Specify RAID level"
msgstr "Entrez le niveau de RAID"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:532
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:594
msgid ""
"You have chosen a RAID personality which is not registered with the kernel. "
"Make another selection?"
msgstr "Type de raid non disponible dans le kernel. Un autre choix ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:556
#, c-format
msgid "Please enter the RAID level you want. %s"
msgstr "Entrez le niveau de RAID. %s"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:668
#, c-format
msgid "Delete %s from RAID device %s - are you sure?"
msgstr "Effacer %s du RAID %s - vous êtes sur ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:717
#, c-format
msgid "Cannot delete %s: it is in use by RAID device %s"
msgstr "Effacement impossible de %s: déjà utilisé par %s"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:724
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:854
#, c-format
msgid "Delete %s - are you sure?"
msgstr "Effacer %s - vous etes sur?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:785
#, c-format
msgid "Do you want me to delete %s's partitions, too?"
msgstr "Effacer aussi la partition %s ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:859
#, c-format
msgid "%s must not be deleted. It would be bad."
msgstr "%s ne doit pas etre effacé."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:928
#, c-format
msgid ""
"Too many lines. Displaying first %d entries only. Close a directory to see "
"more."
msgstr ""
"Trop de lignes, affichage des %d premières. Fermez un répertoire pour en "
"voir plus"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1070
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1086
msgid "Editing filelist"
msgstr "Edition de la liste des fichiers"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1073
msgid ""
"   Please edit the filelist to your satisfaction, then click OK or Cancel."
msgstr "Editez la liste des fichiers puis cliquez sur OK ou Annule"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1075
msgid " Less "
msgstr " Moins"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1076
msgid " More "
msgstr " Plus "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1077
msgid "Toggle"
msgstr ""

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1078
msgid "RegEx"
msgstr ""

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1095
msgid "Are you happy with your file selection?"
msgstr "Sélection des fichiers OK ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1099
msgid "I haven't implemented this yet..."
msgstr "Fonction non implementée..."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1229
msgid "Edit entry"
msgstr "Ajout entrée"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1230
msgid "Device:"
msgstr "Périph:"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1261
msgid ""
"       Edit this partition's mountpoint, size and format; then click 'OK'."
msgstr ""
"modifiez le point de montage, la taille et le format, puis cliquez sur OK."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1283
msgid "You can't change /dev/mdX to /dev/mdY."
msgstr "Impossible de changer /dev/mdX en /dev/mdY."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1289
msgid "You can't change a regular device to an image."
msgstr "Impossible de remplacer un périphérique par une image."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1317
msgid ""
"You cannot edit the RAID settings until you have OK'd your change to the "
"device node."
msgstr ""
"Impossible de modifier la configuration RAID avant d'avoir accepter les "
"changements sur les périphériques"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1325
#, c-format
msgid ""
"/etc/raidtab does not have an entry for %s; please delete it and add it again"
msgstr "pas d'entrée %s dans /etc/raidtab. Effacez le et ajoutez le à nouveau"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1330
msgid "edit_raidlist_entry - calling"
msgstr "appel - edit_raidlist_entry"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1388
msgid ""
"You are renaming a RAID device as another RAID device. I don't like it but "
"I'll allow it."
msgstr "Vous renommez un periph RAID. Manoeuvre non approuvée."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1508
msgid "Started edit_raidlist_entry"
msgstr "edit_raidlist_entry - début"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1511
#, c-format
msgid "Plexes on %s"
msgstr "Plexes sur %s"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1513
msgid "   Please select a plex to edit"
msgstr "    Choisissez un plex à éditer"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
msgid "Plex"
msgstr "Plex"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
msgid "Stripe Size"
msgstr "Taille de striping"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
msgid "Subdisks"
msgstr "Sousdisque"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1522
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1825
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2035
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2206
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2838
msgid " Add "
msgstr "Ajout"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1523
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1826
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2036
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2207
msgid " Edit "
msgstr "Modif."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1524
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1827
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2037
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2208
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2839
msgid "Delete"
msgstr "Suppr."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1588
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s.p%i?"
msgstr "Confirmer la suppression de %s.p%i?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1591
msgid "Deleting RAID plex"
msgstr "Effacement du plex"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1653
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1964
#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Edition %s"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1664
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1701
msgid "data"
msgstr "données"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1667
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1704
msgid "spare"
msgstr "libre"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1670
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1707
msgid "parity"
msgstr "parité"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1673
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1710
msgid "failed"
msgstr "echoué"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1689
msgid "Additional settings and information"
msgstr "Informations supplementaires"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1692
msgid ""
"  Edit the RAID device's settings to your heart's content, then hit OK/"
"Cancel."
msgstr "Modifiez la configuration RAID puis appuyez sur OK ou Annule"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1790
msgid "   Please select a subdisk to edit, or edit this plex's parameters"
msgstr "  Choisissez le disque à modifier ou les paramètres du plex"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1797
msgid "concat"
msgstr ""

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1800
msgid "striped"
msgstr ""

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1803
msgid "raid5"
msgstr ""

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1806
#, c-format
msgid "unknown (%i)"
msgstr "inconnu (%i)"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1809
msgid " RAID level "
msgstr "Niveau RAID "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1815
msgid " Stripe size "
msgstr " Taille de striping "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1818
msgid "Stripe size:"
msgstr "Taille de striping:"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1910
msgid "Stripe size"
msgstr "Taille de striping"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1911
msgid "Please enter the stripe size in kilobytes."
msgstr "Entrez la taille de striping en Ko."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1965
#, c-format
msgid "Please set %s's value (currently '%s')"
msgstr "Positionnez %s (actuellement '%s')"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2028
#: ../src/common/newt-specific.c:1336
msgid "Arbitrary limits suck, man!"
msgstr "Problème avec la limite arbitraire"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2033
msgid ""
"   Please edit the mountlist to your satisfaction, then click OK or Cancel."
msgstr "Modifiez la liste de montage puis cliquez sur OK ou Annule."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2038
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041
msgid "Mountpoint"
msgstr "Point de montage"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2042
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2042
msgid "Size (MB)"
msgstr "Taille (MO)"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2054
msgid "Editing mountlist"
msgstr "Edition de la liste de montage"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2076
msgid "Your mountlist might not work. Continue anyway?"
msgstr ""
"Votre liste de montage est peut-être invalide. On continue quand meme ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2081
msgid ""
"Are you sure you want to save your mountlist and continue? (No changes will "
"be made to your partition table at this time.)"
msgstr ""
"Etes-vous sur de vouloir utiliser cette liste de montage et continuer ?"
"(aucun changement ne sera affectue sur la table des partitions pour "
"l'instant.)"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2086
msgid "Reload original mountlist?"
msgstr "Rechargement de la liste originale?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2096
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2860
#: ../src/common/newt-specific.c:1494
msgid "I don't know what that button does!"
msgstr "Bouton inconnu!"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2115
msgid "Please add an entry. Then press ENTER to edit it."
msgstr "Ajoutez une entrée puis appuyez sur ENTREE pour la modifier"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2125
msgid "You pushed 'OK'. I shall now continue."
msgstr "Vous avez appuyé sur OK, je continue."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2200
msgid ""
"  Edit the additional fields to your heart's content, then click OK or "
"Cancel."
msgstr "modifiez les champs additionnels puis appuyez sur OK ou Annule"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2202
msgid "Label                            Value"
msgstr "Label                            Valeur"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370
msgid "ISO Mode - device"
msgstr "Mode ISO - périphérique"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370
msgid "On what device do the ISO files live?"
msgstr "Sur quels périphériques sont les fichiers ISO ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2373
msgid "ISO Mode - format"
msgstr "Mode ISO - format"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2374
msgid "What is the disk format of the device? (Hit ENTER if you don't know.)"
msgstr "Quel est le format de ce périphérique? (ENTREE si vous ne savez pas.)"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2377
msgid "ISO Mode - path"
msgstr "Mode ISO - chemin"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2378
msgid "At what path on this device can the ISO files be found?"
msgstr "Chemin des fichiers ISO sur ce périphérique?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2476
msgid ""
"This is where I nuke your hard drives. Mhahahahaha. No-one can stop Mojo "
"Jojo!"
msgstr "Ecrasement des disques durs!"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2477
msgid "Nuking"
msgstr "Ecrasement"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2478
msgid "Slowly"
msgstr "lent"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2479
msgid "Medium"
msgstr "moyen"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2480
msgid "Quickly"
msgstr "rapide"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2826
msgid ""
"   Edit this RAID device's list of partitions. Choose OK or Cancel when done."
msgstr "Modifiez la table des partitions puis appuyez sur OK ou Annule."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2827
msgid "Index"
msgstr ""

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2828
#, c-format
msgid "%s contains..."
msgstr "%s contient..."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2864
msgid "Making list of unallocated RAID slices"
msgstr "Création des espaces RAID"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2871
msgid "There are no unallocated partitions marked for RAID."
msgstr "Pas de partition disponible avec une marque RAID"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2875
msgid "Done. The user may add one or more of the above to RAID device"
msgstr "Fait. Ajout d'un ou plusieurs périphérique RAID possible"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2879
msgid "I have finished adding a disklist entry."
msgstr "Entrée ajoutée dans la liste des disques."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2888
#, c-format
msgid "%s's index is %d. What should it be?"
msgstr "l'index de %s est %d. Que devrait-il être ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2894
msgid "Set index"
msgstr "Positionnement de l'index"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2953
#, c-format
msgid ""
"Which mode - (A)utomatic, (I)nteractive, \n"
"(C)ompare only, or (E)xit to shell?\n"
"--> "
msgstr ""
"Quel mode ? (A)utomatique, (I)nteractif \n"
"(C)omparaison, ou sorti(E)?\n"
"--> "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2962
msgid ""
"   Do you want to 'nuke' your system, restore interactively, or just compare?"
msgstr ""
"Voulez-vous restaurer votre systeme automatiquement, interactivement ou "
"juste comparer ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2963
msgid "How should I restore?"
msgstr "Comment dois-je restaurer ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2964
msgid "Automatically"
msgstr "Automatiquement"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2965
msgid "Interactively"
msgstr "Interactivement"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2966
msgid "Compare only!"
msgstr "  Comparaison  "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2967
msgid "Exit to shell"
msgstr "Retour au shell"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:86
msgid "I am sorry for the inconvenience but I must ask you to reboot."
msgstr "Il faut redémarrer le système."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:88
msgid "I need to reset the Master Boot Record; in order to be"
msgstr "Il faut redémarrer le système pour que le kernel"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:90
msgid "sure the kernel notices, I must reboot after doing it."
msgstr "prenne en compte la réécriture du MBR"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:115
msgid ""
"I must reboot now. Please leave the boot media in the drive and repeat your "
"actions - e.g. type 'nuke' - and it should work fine."
msgstr ""
"Le système va redémarrer. Laissez le media dans le périphérique et "
"recommencez la procédure."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:432
msgid "I don't know how to extrapolate the mountlist on FreeBSD. Sorry."
msgstr "Impossible d'extrapoler la liste de montage sur FreeBSD. Désolé."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:442
msgid "Cannot find /etc/raidtab - cannot extrapolate the fdisk entries"
msgstr "Impossible de trouver /etc/raidtab"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:657
#, c-format
msgid "%s is mounted - cannot format it       "
msgstr "%s est monté, impossible de le formater"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:667
msgid "/tmp/raidconf.txt does not exist. I therefore cannot start Vinum."
msgstr "/tmp/raidconf.txt n'existe pas, impossible de lancer Vinum."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:676
msgid ""
"`vinum create /tmp/raidconf.txt' returned errors. Please fix them and re-run "
"mondorestore."
msgstr ""
"la création de /tmp/raidconf a retourné une erreur, corrigez la et relancez "
"la restauration"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:684
#, c-format
msgid "Initializing Vinum device %s (this may take a *long* time)"
msgstr "Initialisation de Vinum sur %s (ca peut prendre longtemps)"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:737
#, c-format
msgid "Initializing RAID device %s"
msgstr "Initialisation du RAID %s  "

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:740
#, c-format
msgid "Stopping %s"
msgstr "Arrêt de %s"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:785
#, c-format
msgid "Formatting %s as %s"
msgstr "Formatage de %s en %s"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:791
#, c-format
msgid "Kludge failed; using regular mkfs.%s to format %s"
msgstr "Echec du truc ; on utilise le mkfs.%s normal pour formater %s"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:813
msgid "...failed"
msgstr "...Echec"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:815
msgid "...OK"
msgstr ""

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:856
msgid "Formatting partitions     "
msgstr "Formatage des partitions  "

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:857
msgid "Formatting partitions"
msgstr "Formatage des partitions"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:858
msgid "I am now formatting your hard disk partitions."
msgstr "Je formate votre disque dur."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:859
msgid "This may take up to five minutes."
msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:907
msgid "Configuring LVM"
msgstr "Configuration de LVM"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:974 ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1859
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:573
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1477
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1659
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1745
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2027
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:681
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:604
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:847 ../src/common/libmondo-tools.c:988
#: ../src/common/libmondo-filelist.c:1268
msgid "Failed."
msgstr "Echec."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:977
msgid "Errors occurred during the formatting of your hard drives."
msgstr "Erreurs intervenues durant le formattage du disque dur."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:979 ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1864
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:571
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:580
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1490
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1664
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1749
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2029
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:198
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:415
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:639
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:683
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:606
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:849
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2034
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2193
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2364
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2507 ../src/common/libmondo-tools.c:990
#: ../src/common/libmondo-filelist.c:1270
msgid "Done."
msgstr "Fait."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:990
#, c-format
msgid ""
"Partition table locked up %d times. At least one 'mkfs' (format) command"
msgstr "La table des partitions s'est bloquée %d fois. Au moins un mkfs a "

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:993
msgid ""
"failed. I think these two events are related. Sometimes, fdisk's ioctl() call"
msgstr ""
"échoué. Il doit y avoir un rapport entre les deux événements. Parfois, les "

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:995
msgid ""
"to refresh its copy of the partition table causes the kernel to lock the "
msgstr ""
"ioctl() de fdisk provoquent un blocage de la table des partitions par le "

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:997
msgid "partition table. I believe this has just happened."
msgstr "noyau. "

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1000
msgid ""
"Please choose 'yes' to reboot and try again; or 'no' to ignore this warning "
"and continue."
msgstr ""
"Choisissez 'oui' pour rebooter et ré-essayez ou 'non' pour ignorer ce "
"messageet continuer."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1010
#, c-format
msgid ""
"Partition table locked up %d time%c. However, disk formatting succeeded."
msgstr "%d blocage%c de la table des partitions. Formattage réussi néanmoins."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1409
#, c-format
msgid "Cannot call parted2fdisk to configure %s"
msgstr "Imposible de lancer parted2fdisk pour configurer %s"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1448
msgid "Warning! Unable to make the drive bootable."
msgstr "Attention! Impossible de rendre le lecteur bootable."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1497
#, c-format
msgid "Warning - unable to open %s for wiping it's partition table"
msgstr ""
"Attention - impossible d'ouvrir %s pour accéder à sa table des partitions"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1502
#, c-format
msgid "Warning - unable to write to %s"
msgstr "Attention - impossible d'écrire sur %s"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1534
msgid "You must leave at least one partition spare as the Extended partition."
msgstr ""
"Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1551
msgid "Warning! Unable to make the slice bootable."
msgstr "Attention! Impossible de rendre la partition bootable."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1587
msgid "A flaw in the Linux kernel has locked the partition table."
msgstr "Le noyau linux a bloqué la table des partitions."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1670
msgid "You need to leave at least one partition free, for 'extended/logical'"
msgstr ""
"Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1773
#, c-format
msgid "Partition %s created+configured OK"
msgstr "Création et configuration de la partition %s OK"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1845
msgid "Partitioning devices"
msgstr "Partitionnement des périphériques"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1846
msgid "I am now going to partition all your drives."
msgstr "Partitionnement des périphériques"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1847
msgid "This should not take more than five minutes."
msgstr "Ca ne devrait pas être long."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1862
msgid "Errors occurred during the partitioning of your hard drives."
msgstr "Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2372
#, c-format
msgid "Cannot resize %s's entries. Drive not found."
msgstr "Impossible de redimensionner %s, lecteur non trouvé."

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2378
#, c-format
msgid "Disk %s was %ld MB; is now %ld MB; factor = %f"
msgstr "Le disque %s faisait %ld Mo ; il en fait maintenant %ld Mo ; facteur = %f"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2399
#, c-format
msgid "Changing %s from %lld KB to %ld KB"
msgstr "Changement de %s de %lld KB à %ld KB"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2405
#, c-format
msgid "final_size = %ld MB"
msgstr "Taille finale = %ld Mo"

#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2442
msgid "Mountlist adjusted to suit current hard drive(s)"
msgstr "Liste de montage ajusté au disque."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:110
#, c-format
msgid "Should I restore the image of %s ?"
msgstr "Faut-il restaurer l'image de %s ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:217
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:515
msgid "Failed to find config file/archives. Choose another source?"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier de config ou les archives. Choix d'une "
"autre source ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:316
msgid "WARNING - isodir is already mounted"
msgstr "ATTENTION - isodir est déjà monté"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:330
msgid "Cannot mount the device where the ISO files are stored."
msgstr "Impossible de monter le périphérique contenant les images ISO."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:337
msgid "I have mounted the device where the ISO files are stored."
msgstr "Les périphérique contenant les images ISO est monté."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:347
msgid "Cannot find ISO images in the directory you specified."
msgstr "Impossible de trouver les images ISO dans le répertoire indiqué."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:509
msgid "Mounting devices         "
msgstr "Montage de périphériques "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:510
msgid "Mounting devices"
msgstr "Montage de périphériques"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:511
msgid "I am now mounting all the drives."
msgstr "Montage de tous les disques."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:512
msgid "This should not take long."
msgstr "Ca ne devrait pas être long."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:520
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s est déjà monté"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:556
msgid ""
"fdisk's ioctl() call to refresh its copy of the partition table causes the "
"kernel to"
msgstr "les appels de fdisk pour rafraichir sa table des partitions a provoqué"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:558
msgid ""
"lock up the partition table. You might have to reboot and use Interactive "
"Mode to"
msgstr ""
"le blocage de la table des partitions par le noyau. Vous devriez rebooter et "
"utilise le mode interactif pour"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:560
msgid ""
"format and restore *without* partitioning first. Sorry for the inconvenience."
msgstr "formater et restaurer *sans* partitionner."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:562
#, c-format
msgid "Could not mount devices %s- shall I abort?"
msgstr "Impossible de monter %s - Abandon ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:570
msgid "Continuing, although some devices failed to be mounted"
msgstr "Poursuite du traitement sans avoir monter tous les périphériques"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:575
msgid "Unable to mount some or all of your partitions."
msgstr "Impossible de monter certaines partitions."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:579
msgid "All partitions were mounted OK."
msgstr "Toutes les partitions ont été montées correctement."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1167
msgid "Do you want to retrieve the mountlist as well?"
msgstr "Voulez-vous aussi récupérer la table de montage ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1193
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1207
msgid "Pre-processing filelist"
msgstr "Pré-traitement de la liste des fichiers"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1220
#, c-format
msgid "Restore which directory? --> "
msgstr "Restauration de quel répertoire ? -->"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1336
msgid "Unable to determine type of boot loader. Defaulting to LILO."
msgstr "Impossible de déterminer le bootliader, on prendra lilo."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1345
msgid "Your boot loader returned an error"
msgstr "Le bootloader a retourné une erreur"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1347
msgid "Your boot loader ran OK"
msgstr "Votre bootloader s'est exécuté sans problème"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1407
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1517
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1593
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1703
msgid "Did you change the mountlist?"
msgstr "Avez-vous changé la liste de montage ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1413
msgid ""
"Modifying fstab and grub.conf, and running "
"GRUB...                             "
msgstr "Modification de fstab et grub.conf; lancement de GRUB"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1415
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1722
msgid "Boot device"
msgstr "Périphérique de démarrage"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1416
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1723
msgid "Please confirm/enter the boot device. If in doubt, try /dev/hda"
msgstr "Veuillez indiquez le périphérique de démarrage (par exemple /dev/hda)."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1424
msgid ""
"GRUB installation failed. Please install manually using 'grub-install' or "
"similar command. You are now chroot()'ed to your restored system. Please "
"type 'exit' when you are done."
msgstr ""
"L'installation de GRUB a échoué. Essayez de l'installer manuellementavec "
"grub-install. Vous êtes maintenant chrooté dans votre système restauré, "
"tapez 'exit' quand vous avez fini"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1428
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1473
msgid "Thank you."
msgstr "Merci."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1432
msgid "You will now edit fstab and grub.conf"
msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab et grub.conf"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1461
msgid "Running GRUB...                                                 "
msgstr "Lancement de grub...                                            "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1469
msgid ""
"Because of bugs in GRUB's own installer, GRUB was not installed properly. "
"Please install the boot loader manually now, using this chroot()'ed shell "
"prompt. Type 'exit' when you have finished."
msgstr ""
"A cause de bugs de GRUB, son installation a échoué. Essayez de l'installer "
"manuellement maintenant, avec ce shell chrooté dans votre système restauré."
"Tapez 'exit' quand vous avez fini"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1479
#, c-format
msgid "GRUB ran w/error(s). See %s for more info."
msgstr "GRUB a produit des erreurs. Regardez %s pour les détails."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1524
msgid "Modifying fstab and elilo.conf...                             "
msgstr "Modification de fstab et elilo.conf..."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1532
msgid ""
"You will now edit fstab and elilo.conf, to make sure they match your new "
"mountlist."
msgstr ""
"Vous allez maintenant éditer fstab et elilo.conf pour être sur qu'ils "
"correspondent à votre liste de montage."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1549
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1622
msgid "Edit them again?"
msgstr "Editer encore ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1555
msgid "elilo.conf and fstab were modified OK"
msgstr "elilo.conf et fstab ont été modifié correctement"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1598
msgid ""
"Modifying fstab and lilo.conf, and running "
"LILO...                             "
msgstr "Modification de fstab et elilo.conf puis lancement de lilo"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1606
msgid ""
"You will now edit fstab and lilo.conf, to make sure they match your new "
"mountlist."
msgstr ""
"Vous allez maintenant éditer fstab et lilo.conf pour être sur qu'ils "
"correspondent à votre liste de montage."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1636
msgid "LILO failed. Re-edit system files?"
msgstr "Echec de lilo. Ré-édition des fichiers ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1642
msgid "lilo.conf and fstab were modified OK"
msgstr "lilo.conf et fstab ont été modifiés correctement"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1649
msgid "Running LILO...                                                 "
msgstr "Lancement de LILO...                                            "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1662
msgid "Failed to re-jig fstab and/or lilo. Edit/run manually, please."
msgstr "Echec à la modification de fstab et/ou lilo. Faite le manuellement."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1707
msgid "Modifying fstab and restoring MBR...                           "
msgstr "Modification de la fstab et restauration du MBR...             "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1710
msgid "You will now edit fstab"
msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1730
msgid "Modifications failed. Re-try?"
msgstr "Echec des modifications. On recommence ?"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1738
msgid "Restoring MBR...                                               "
msgstr "Restauration du MBR...                                         "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1747
#, c-format
msgid "MBR+fstab processed w/error(s). See %s for more info."
msgstr "MBR+fstab modifiés avec des erreurs. Regardez %s pour les détails."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1880
msgid "Mondorestore is terminating in response to a signal from the OS"
msgstr "Mondorestore s'arrête car il a recu un signal de l'OS"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1900
msgid "CAUTION"
msgstr "ATTENTION"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1902
msgid "Be advised: I am about to ERASE your hard disk(s)!"
msgstr "Je vais effacer vos disques durs!"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1903
msgid "You may press Ctrl+Alt+Del to abort safely."
msgstr "Appuyez sur CTRL-ALT-DEL pour interrompre proprement."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1907
#, c-format
msgid "You have %d seconds left to abort."
msgstr "Vous avez %d secondes pour abandonner."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1958
msgid "Unmounting devices      "
msgstr "Démontage des périphériques"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1959
msgid "Unmounting devices"
msgstr "Démontage des périphériques"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1960
msgid "Unmounting all devices that were mounted,"
msgstr "Démontage de tous les périphériques, "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1962
msgid "in preparation for the post-restoration reboot."
msgstr "avant de redémarrer le système."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1990
#, c-format
msgid "Unmounting device %s  "
msgstr "Démontage de %s  "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2012
msgid "...not mounted anyway :-) OK"
msgstr "...il n'était pas monté :-)"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2017
msgid "...Failed"
msgstr "...Echec"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2032
msgid "Unable to unmount some of your partitions."
msgstr "Impossible de démonter certaines partitions."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2034
msgid "All partitions were unmounted OK."
msgstr "Toutes les partitions ont été démontées."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2100
msgid "I'm thinking..."
msgstr "Travail en cours..."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2223
msgid "Cannot find config info on tape/CD"
msgstr "Impossible de trouver des infos de configuration sur CD/tape..."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2300
msgid "Oh dear. Unable to recover configuration file from boot disk"
msgstr "Impossible de récupérer des information sur le disque de démarrage"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2304
msgid "Recovered mondo-restore.cfg"
msgstr "mondo-restore.cfg récupéré"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2306
msgid "...but not mountlist.txt - a pity, really..."
msgstr "... mais pas mountlist.txt"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.h:14
msgid "No flaws detected in mountlist at this time. Hit 'OK' to proceed."
msgstr ""
"Pas de problème détectés dans la list de montage jusqu'à maintenant. Appuyez "
"sur 'OK'."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:65
#, c-format
msgid "Cannot open bigfile %ld (%s)'s info file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'info sur le bigfile %ld (%s)"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:82
#, c-format
msgid "Comparing %s"
msgstr "Comparaison de %s"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:89
#, c-format
msgid "Ignoring device %s"
msgstr "On ignore le périphérique %s  "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:176
msgid "Comparing large files                                                  "
msgstr "Comparaison des gros fichiers                                          "

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:177
msgid "Comparing large files"
msgstr "Comparaison des gros fichiers"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:178
msgid "I am now comparing the large files"
msgstr "Comparaison des gros fichiers en cours."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:179
msgid "against the filesystem. Please wait."
msgstr "vis a vis du systeme de fichier. Attendez."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:196
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:413
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2032
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2191
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2362
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2505
msgid "Errors."
msgstr "Erreurs"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:342
msgid "Comparing archives"
msgstr "Comparaison avec les archives"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:349
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:398
#, c-format
msgid "Comparing with %s #%d "
msgstr "Comparaison avec %s #%d"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:353
msgid "Comparing files"
msgstr "Comparison des fichiers en cours"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:354
msgid "Comparing tarballs against filesystem."
msgstr "Comparaison des fichiers tar avec le systeme de fichiers."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:355
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1958
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2096
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2274
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2422
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2929 ../src/common/libmondo-verify.c:857
msgid "Please wait. This may take some time."
msgstr "Veuillez attendre, ce traitement peut être long."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:463
#, c-format
msgid "%ld files do not match the backup            "
msgstr "%ld fichiers ne correspondent pas a la sauvegarde"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:469
msgid "All files match the backup                     "
msgstr "Tous les fichiers correspondent a la sauvegarde"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:524
msgid "Comparing Automatically"
msgstr "Comparaison automatique"

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:544
msgid "Warning - differences found during the compare phase"
msgstr "Attention - des differences ont ete trouvées pendant la phase de comparaison."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:552
msgid "Differences found while files were being compared."
msgstr "Differences trouvés pendant la comparaison de fichiers."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:557
msgid "...but they were logfiles and temporary files. Your archives are fine."
msgstr "... mais il s'agissait de fichiers de log ou temporaires. Vos archives sont correctes."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:559
msgid ""
"The differences were logfiles and temporary files. Your archives are fine."
msgstr "Les différences concernent des fichiers de log ou temporaires. Vos archives sont correctes."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:562
msgid "%ld significant difference%s found."
msgstr "%ld différence%s significatives trouvées."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:569
msgid "Type 'less /tmp/changed.files' for a list of non-matching files"
msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:581
msgid "No significant differences were found. Your backup is perfect."
msgstr "Pas de différences significatives trouvées. Votre sauvegarde est parfaite."

#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:619
#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:677
msgid "Verifying archives against filesystem"
msgstr "Comparaison des archives vis a vis du système de fichiers"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:174
msgid ""
"Partition and format your disk using Compaq's disaster recovery CD. After "
"you've done that, please reboot with your Mondo CD in Interactive "
"Mode."
msgstr ""
"Partitionnez et formattez votre disque en utilisant le CD Compaq disaster "
"recovery. Redemarrez ensuite avec votre CD Mondo en mode interactif."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:202
msgid "does not exist"
msgstr "n'existe pas"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:210
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3079
msgid "Warning - load_raidtab_into_raidlist returned an error"
msgstr "Attention - load_raidtab_into_raidlist a retourné une erreur"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:220
msgid "I have finished editing the mountlist for you."
msgstr "J'ai fini d'éditer la liste de montage pour vous."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:266
msgid ""
"Would you like to reboot and use your Compaq CD to prep your hard drive?"
msgstr ""
"Voulez-vous redémarrer et utiliser votre CD Compaq pour préparer votre "
"disque dur?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:268
msgid "Aborting. Please reboot and prep your hard drive with your Compaq CD."
msgstr ""
"Arrêt brutal. Merci de redémarrer et de préparer votre disque dur avec votre "
"CD compaq."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:303
msgid "No restoring or comparing will take place today."
msgstr "Pas de comparaison ou de restauration"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:394
msgid "Interactive Mode + textonly = experimental! Proceed anyway?"
msgstr "Mode interactif + textonly = experimental! On essaye quand même ?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:436
msgid "Restoring Interactively"
msgstr "Restauration interactive"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:438
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:766
msgid "Because this is a differential backup, disk"
msgstr "C'est une sauvegarde differentielle, donc"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:439
msgid " partitioning and formatting will not take place."
msgstr "ni partitionnement ni formattage à effectuer"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:443
msgid "Do you want to erase and partition your hard drives?"
msgstr "Voulez-vous effacer et partitionner vos disques durs?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:455
msgid "Warning. Errors occurred during disk partitioning."
msgstr "Attention, le partitionnement du disque a généré des erreurs."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:461
msgid "Errors during disk partitioning were handled OK."
msgstr "Les erreurs ont ete gérées correctement."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:462
msgid "Partitions were formatted OK despite those errors."
msgstr "Les partitions ont été formattées correctement malgré les erreurs."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:472
msgid "User opted not to partition the devices"
msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas partitionner les périphériques"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:474
msgid "Do you want to format your hard drives?"
msgstr "Voulez-vous formatter vos disques durs ?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:488
msgid "Errors occurred. Please repartition and format drives manually."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites. Repartitionnez et formattez les disques "
"manuellement."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:494
msgid "Errors occurred during partitioning. Formatting, however, went OK."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement, mais le formattage "
"s'est bien terminé."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:498
msgid "Re-edit the mountlist?"
msgstr "re-éditer la liste de montage ?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:516
msgid "Do you want me to restore all of your data?"
msgstr "Voulez-vous restaurer toutes les données?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:522
msgid "Do you want me to restore _some_ of your data?"
msgstr "Voulez-vous restaurer une partie des données?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:536
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:913
msgid "Restore path"
msgstr "Chemin de restauration"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:536
msgid "Restore files to where?"
msgstr "Ou restaurer les fichiers ?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:539
msgid "Are you sure?"
msgstr "Etes vous sur?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:553
msgid "Restore another subset of your backup?"
msgstr "Restaurer une autre partie de votre sauvegarde?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:565
msgid "User opted not to restore any data.                                  "
msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien restaurer.                         "

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:570
msgid "Errors occurred during the restore phase.            "
msgstr "Des erreurs se sont produites pendant la restauration"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:573
msgid "Initialize the boot loader?"
msgstr "Initialiser le boot-loader?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:578
msgid "User opted not to initialize the boot loader."
msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas initialiser le boot loader."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:585
msgid "Label/Identify your ext2 and ext3 partitions if necessary?"
msgstr "Ecrire le label/identifiant des partitions ext2 et ext3 si besoin est?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:587
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:838
msgid "Using tune2fs to identify your ext2,3 partitions"
msgstr "utilisation de tune2fs pour identifier vos partitions ext2 et ext3."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:603
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:846
msgid "label-partitions-as-necessary returned an error"
msgstr "label-partitions-as-necessary a retourné une erreur"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:615
msgid "Warning - errors occurred during the restore phase."
msgstr "Attention - il y a eu des erreurs pendant la restauration."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:662
msgid "OK, I shan't restore/compare any files."
msgstr "OK, pas de restauration ou comparaison"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:670
msgid "WARNING - unable to unmount device where the ISO files are stored."
msgstr ""
"ATTENTION - imposssible de démonter le periphérique contenant les images "
"ISO."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:684
msgid "Errors occurred during the nuke phase."
msgstr "Erreurs intervenues durant l'étape nuke"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:685
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:703
msgid ""
"Please visit our website at http://www.mondorescue.org for more information."
msgstr ""
"Visitez http://www.mondorescue.org pour plus d'information."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:696
msgid ""
" Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot.\n"
"\n"
"Please visit our website at http://www.mondorescue.org for more information."
msgstr ""
" Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez."
"\n"
"Visitez http://www.mondorescue.org pour plus d'information."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:701
msgid ""
"Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot."
msgstr "Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:702
msgid "Thank you for using Mondo Rescue."
msgstr "Merci d'avoir utilisé Mondo Rescue"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:751
#, c-format
msgid "Mountlist analyzed. Result: \"%s %s %s\" Switch to Interactive Mode?"
msgstr ""
"Analyse de la liste de montage. Résultat: \"%s %s %s\" Passage en mode "
"interactif ?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:764
msgid "Restoring Automatically"
msgstr "Restauration automatique"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:767
msgid "partitioning and formatting will not take place."
msgstr "Pas de partitionnement ni de formatage."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:789
msgid "Warning. Errors occurred during partitioning."
msgstr "Attention, des erreurs sont arrivées pendant le partitionnement."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:795
msgid "Preparing to format your disk(s)"
msgstr "Préparation au formatage du(es) disque(s)"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:798
msgid "Please wait. This may take a few minutes."
msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:808
msgid "Failed to partition and/or format your hard drives."
msgstr "Impossible de partitionner ou formatter vos disques."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:810
msgid "Try in interactive mode instead?"
msgstr "Essayer en mode interactif?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:816
msgid "Would you like to try to proceed anyway?"
msgstr "Vous voulez essayer quand même?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:824
msgid "Unable to mount all partitions. Sorry, I cannot proceed."
msgstr ""
"Impossible de monter toutes les partitions. Suite du traitement impossible."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:887
msgid "Please insert tape/CD, then hit 'OK' to continue."
msgstr "Insérez le CD/bande puis appuyez sur 'OK'"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:900
msgid "Thinking..."
msgstr "Je réfléchis..."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:914
msgid "Restore files to where? "
msgstr "Ou restaurer les fichiers ?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1107
msgid "Cannot openout file_to_openout - hard disk full?"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier. Disque plein ?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1133
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1979
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2090
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2147
#, c-format
msgid "Restoring from %s #%d"
msgstr "Restauration depuis %s #%d"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1137
msgid "Continuing to restore."
msgstr "En train de restaurer."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1174
msgid "OK, that's pretty fsck0red..."
msgstr "Hum, y'a un problème à la lecture d'un bigfile"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1554
#, c-format
msgid "Unable to restore fileset #%ld (CD I/O error)"
msgstr "Impossible de restaurer le jeu de fichiers n%ld (Erreur E/S sur le CD)"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1601
msgid "(compare_a_tarball) Compression program not found - oh no!"
msgstr "(compare_a_tarball) Programme de compression absent"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1706
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2028
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2357
msgid "Press ENTER to go on. Delete /PAUSE to stop these pauses."
msgstr ""
"Appuyez sur ENTREE pour continuer. Supprimer /PAUSE pour éviter ces arrêts."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1883
#, c-format
msgid "Paused after set %ld"
msgstr "Pause après le jeu de fichiers %ld"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1884
msgid "Pausing. Press ENTER to continue."
msgstr "Pause. Appuyez sur ENTREE pour continuer"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1940
msgid "Reassembling large files      "
msgstr "Reconstruction de gros fichiers"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1956
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2272
msgid "Reassembling large files"
msgstr "Reconstruction des gros fichiers"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1957
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2273
msgid "I am now reassembling all the large files."
msgstr "Reconstruction des gros fichiers en cours."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1991
#, c-format
msgid "Restoring big file %ld"
msgstr "Restauration du gros fichier %ld"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2078
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2094
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2408
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2420
msgid "Restoring from archives"
msgstr "Restauration depuis les archives"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2095
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2421
msgid "Restoring data from the archives."
msgstr "Restauration des données depuis les archives."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2132
msgid "No tarballs. Strange. Maybe you only backed up freakin' big files?"
msgstr "Pas de tarballs, on ne restaure peut-être que des gros fichiers ?"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2154
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2484
#, c-format
msgid "Restoring from fileset #%ld on %s #%d"
msgstr "Restauration depuis le jeu de fichiers #%ld sur %s #%d"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2165
#, c-format
msgid "%s #%d, fileset #%ld - restore "
msgstr "%s #%d, jeu de fichiers #%ld - restauration "

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2169
msgid "reported errors"
msgstr "erreurs remontées"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2171
msgid "succeeded"
msgstr "succès"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2174
#, c-format
msgid " (%d attempts) - review logs"
msgstr " (%d essais) - regardez les logs"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2296
#, c-format
msgid "Restoring big file %ld (%lld K)"
msgstr "Restauration du gros fichier %ld (%lld K)"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2417
#, c-format
msgid "Restoring from media #%d"
msgstr "Restauration depuis le media #%d"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2556
msgid "Press ALT-<left cursor> twice to play Petris :-) "
msgstr "Appuyer 2 fois sur ALT-<Curseur Gauche> pour jouer a Petris :-)"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2559
msgid "Preparing to read your archives"
msgstr "Initialisation de la lecture de vos archives"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2563
msgid "Restoring OS and data from streaming media"
msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le media"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2580
msgid "Restoring OS and data from CD       "
msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le CD"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2587
msgid "Errors occurred while data was being restored."
msgstr "Erreurs survenues pendant la restauration de données"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2793
msgid "Please run as root.\n"
msgstr "Lancez ce programme en tant que root.\n"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2927
msgid "Reassembling /dev/hda1"
msgstr "Re-assemblage /dev/hda1"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2928
msgid "Shark is a bit of a silly person."
msgstr "Le pingouin est un animal prodigieux"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3006
#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3133
msgid "Failed to write Master Boot Record"
msgstr "Impossible de re-écrire le MBR"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3017
msgid "Live mode doesn't support command-line parameters yet."
msgstr "Pas de paramètres sur la ligne de commande en live mode"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3049
msgid "Uh, that hasn't been implemented yet."
msgstr "option non implémentée."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3139
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Paramètres invalides"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3151
msgid "See /tmp/changed.files for list of files that have changed."
msgstr ""
"la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3155
msgid "Run complete. Errors were reported. Please review the logfile."
msgstr "Terminé. Des erreurs ont été remontées. Regardez le fichier log."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3160
msgid "Run complete. Please remove CD/media and reboot."
msgstr "Terminé. Enlevez le CD/media et rebootez."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3175
msgid "Run complete. Please remove media and reboot."
msgstr "Terminé. Enlevez le media et rebootez."

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3222
#, c-format
msgid "Restore log (%s) copied to /var/log on your hard disk"
msgstr "Fichier lig (%s) copié de /var/log sur votre disque dur"

#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3223
#, c-format
msgid "Mondo-restore is exiting (retval=%d)"
msgstr "Sortie de mondo-restore (retval=%d)                                      "

#: ../src/common/libmondo-mountlist.c:835
msgid "Cannot open mountlist"
msgstr "Impossible de lire la liste de montage"

#: ../src/common/libmondo-mountlist.c:876
msgid "Too many lines in mountlist.. ABORTING"
msgstr "Liste de montage trop longue.. ABANDON"

#: ../src/common/libmondo-verify.c:288
#, c-format
msgid "%s/%s not found on live filesystem"
msgstr "%s/%s introuvable sur le système de fichiers vivant"

#: ../src/common/libmondo-verify.c:667
#, c-format
msgid "%s has changed on live filesystem"
msgstr "%s a changé sur le système de fichiers vivant"

#: ../src/common/libmondo-verify.c:721
msgid "Verifying regular archives on tape"
msgstr "Vérification des archives sur bande"

#: ../src/common/libmondo-verify.c:723
msgid "Verifying filesystem"
msgstr "Vérification des systèmes de fichiers"

#: ../src/common/libmondo-verify.c:724
msgid "I am verifying archives against your live filesystem now."
msgstr "Je compare l'archive au système de fichiers actuel maintenant."

#: ../src/common/libmondo-verify.c:725 ../src/common/libmondo-archive.c:1528
#: ../src/common/libmondo-archive.c:2232
msgid "Please wait. This may take a couple of hours."
msgstr "Veuillez attendre. Ce traitement peut prendre quelques heures."

#: ../src/common/libmondo-verify.c:774
#, c-format
msgid "Afioball %ld differs from live filesystem"
msgstr "Afioball %ld est différent du système de fichiers courant"

#: ../src/common/libmondo-verify.c:856
msgid "Verifying big files"
msgstr "Vérification des gros fichiers"

#: ../src/common/libmondo-verify.c:875
#, c-format
msgid "Verifying bigfile #%ld (%ld K)"
msgstr "Vérification du gros fichier #%ld (%ld K)"

#: ../src/common/libmondo-verify.c:947
msgid "Please push CD tray closed."
msgstr "Veuillez fermer le tiroir du lecteur de CD."

#: ../src/common/libmondo-verify.c:950
msgid "failed to mount actual CD"
msgstr "Impossible de monter le CD"

#: ../src/common/libmondo-verify.c:962
#, c-format
msgid "make_vn of %s failed; unable to verify ISO\n"
msgstr "échec de make_vn %s; impossible de vérifier l'image ISO\n"

#: ../src/common/libmondo-verify.c:974
#, c-format
msgid "%s failed; unable to mount ISO image\n"
msgstr "Echec de %s; impossible de monter l'image ISO\n"

#: ../src/common/libmondo-verify.c:1061
msgid "Verifying backups"
msgstr "Vérification des sauvegardes"

#: ../src/common/libmondo-verify.c:1088
msgid "Warning - unable to check logfile to derive list of changed files"
msgstr ""
"Attention - impossible d'obtenir la liste des fichiers modifiés depuis le "
"fichier de log"

#: ../src/common/libmondo-verify.c:1091
msgid "No differences found. Therefore, no 'changed.files' text file."
msgstr "Aucune différence trouvée, donc pas de fichier 'changed.files'."

#: ../src/common/libmondo-verify.c:1114
msgid "See /tmp/changed.files for a list of nonmatching files."
msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files."

#: ../src/common/libmondo-verify.c:1116
msgid "The files probably changed on filesystem, not on backup media."
msgstr ""
"Les fichiers ont certainement changé sur le système de fichiers, pas sur le "
"media de sauvegarde."

#: ../src/common/libmondo-fifo.c:103
#, c-format
msgid "Negotiated max buffer of %d MB "
msgstr "Un buffer max de %d Mo a été prévu "

#: ../src/common/libmondo-fifo.c:110
msgid "Cannot negotiate a buffer of ANY size. Using dd instead."
msgstr "Impossible de prévoir un buffer de quelque tqille que ce soit. Utilisation de dd a la place."

#: ../src/common/libmondo-fifo.c:146
msgid "Failed to open tape streamer. Buffer error."
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux en provenance de la bande. Erreur de buffer."

#: ../src/common/libmondo-fifo.c:148
msgid "Buffer successfully started."
msgstr "Buffer a été démarré correctement."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:108
#, c-format
msgid "ASSERTION FAILED: `%s'\n"
msgstr "ASSERTION FAILED: `%s'\n"

#: ../src/common/libmondo-tools.c:109
#, c-format
msgid ""
"\tat %s:%d in %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\ta %s:%d dans %s\n"
"\n"

#: ../src/common/libmondo-tools.c:110 ../src/common/libmondo-tools.c:137
#, c-format
msgid "(I)gnore, ignore (A)ll, (D)ebug, a(B)ort, or (E)xit? "
msgstr "(I)gnore, ignore (A)bsolument tout, (D)ebug, a(B)andon ou sorti(E)?"

#: ../src/common/libmondo-tools.c:141
#, c-format
msgid "Invalid choice.\n"
msgstr "Choix invalide.\n"

#: ../src/common/libmondo-tools.c:831
msgid "You must have at least 32MB of RAM to use Mondo."
msgstr "Vous devez avoir au moins 32Mo de mémoire pour utiliser Mondo."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:835
msgid "WARNING! You have very little RAM. Please upgrade to 64MB or more."
msgstr "ATTENTION! Vous avez très peu de mémoire, pensez à en ajouter (prévoyez au moins 64 Mo)."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:858
msgid ""
"Your kernel has no ramdisk support. That's mind-numbingly stupid but I'll "
"allow it if you're planning to use a failsafe kernel. Are you?"
msgstr ""
"Votre noyau ne supporte pas les ramdisk. Ca ne marchera que si vous prévoyez "
"d'utilisez un noyau failsafe. OK ?"

#: ../src/common/libmondo-tools.c:862
msgid "It looks as if your kernel lacks ramdisk and initrd support."
msgstr "Votre noyau semble ne prendre en charge ni ramdisk ni initrd."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:864
msgid "I'll allow you to proceed but FYI, if I'm right, your kernel is broken."
msgstr "Je vais vous permettre de continuer, mais a titre d'information si je ne m'abuse votre noyau est cassé."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:887
msgid "I think you have a Windows 9x partition."
msgstr "Vous semblez avoir une partition Windows 9x."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:918
msgid "Your CD-ROM is mounted via autofs. I therefore cannot tell"
msgstr "Votre CD-ROM est monté par autofs. Je ne peux donc pas savoir"

#: ../src/common/libmondo-tools.c:920
msgid "if a CD actually is inserted. If a CD is inserted, please"
msgstr "si un CD est présent. Si c'est le cas, éjectez-le."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:921
msgid "eject it. Thank you."
msgstr "Ejecté. Merci."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:948
msgid "Please find out what happened to /etc/modules.conf"
msgstr "Merci de trouver ce qui est arrivé à /etc/modules.conf"

#: ../src/common/libmondo-tools.c:961
msgid "Could not ascertain mindi's version number."
msgstr "Impossible de vérifier le numéro de version de mindi."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:963
msgid "You have not installed Mondo and/or Mindi properly."
msgstr "Mondo ou Mindi ne sont pas installés proprement."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:964
msgid "Please uninstall and reinstall them both."
msgstr "Desinstallez et ré-installez les."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:970
msgid "Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test failed for some reason."
msgstr ""
"Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test a échoué pour une raison "
"inconnue."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:972
msgid "Please run that command by hand and examine /var/log/mindi.log"
msgstr "Lancez cette commande à la main et regardez /var/log/mindi.log"

#: ../src/common/libmondo-tools.c:974
msgid "for more information. Perhaps your /etc/fstab file is insane."
msgstr "pour plus d'information. Vérifiez /etc/fstab."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:976
msgid "Perhaps Mindi's MakeMountlist() subroutine has a bug. We'll see."
msgstr "Il y a peut-être un bug dans MakeMountlist()."

#: ../src/common/libmondo-tools.c:983
msgid "You have RAID partitions but no /etc/raidtab - creating one from "
msgstr ""
"Votre système a une partition raid mais pas de /etc/raidtab - création "
"depuis /proc/mdstat"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:200
msgid "Using /dev/root is stupid of you but I'll forgive you."
msgstr "Utiliser /dev/root n'est pas une bonne idée."

#: ../src/common/libmondo-devices.c:539
msgid "mount failed"
msgstr "le montage a echoué"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:541
#, c-format
msgid "mount succeeded with %s"
msgstr "montage réussi de %s"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1395
msgid "WARNING - failed to unmount CD-ROM drive"
msgstr "ATTENTION - démontage impossible du lecteur de CD"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1403
msgid "WARNING - failed to eject CD-ROM disk"
msgstr "ATTENTION - ejection impossible du CD"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1453 ../src/common/libmondo-devices.c:1487
#: ../src/common/libmondo-devices.c:1508 ../src/common/libmondo-devices.c:1522
#: ../src/common/libmondo-devices.c:1533 ../src/common/libmondo-devices.c:1558
#: ../src/common/libmondo-devices.c:1592 ../src/common/libmondo-devices.c:1606
#: ../src/common/libmondo-devices.c:1664 ../src/common/libmondo-devices.c:1694
#: ../src/common/libmondo-devices.c:1712 ../src/common/libmondo-devices.c:1720
#: ../src/common/libmondo-devices.c:1817 ../src/common/libmondo-devices.c:1964
msgid "User has chosen not to backup the PC"
msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien faire"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1457
msgid "Please remove CD from drive"
msgstr "Veuillez enlevez le CD du lecteur"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1480
msgid ""
"Is your computer a laptop, or does the CD writer incorporate BurnProof "
"technology?"
msgstr ""
"Votre ordinateur est-il un portable ou votre lecteur de CD a t-il la "
"technologie BurnProof ?"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1490
#, c-format
msgid "What speed is your %s (re)writer?"
msgstr "Quel est la vitesse de votre graveur %s ?"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1507
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1518
#, c-format
msgid "How much data (in Megabytes) will each %s store?"
msgstr "Combien de données (en Mo) stocke chaque %s ?"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1554
#, c-format
msgid "Please specify your %s drive's /dev entry"
msgstr "Veuillez indiquer l'entrée dans /dev de votre lecteur de %s"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1557
msgid "Device?"
msgstr "Périphérique?"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1572
#, c-format
msgid ""
"I think I've found your %s burner at SCSI node %s; Is this correct ? (say no "
"if you have an IDE burner and you are running a 2.6 kernel. You will then be "
"prompted for further details."
msgstr ""
"Je pense avoir trouvé votre graveur %s sur l'Id SCSI %s; Est-ce correct ? (répondez non "
"si vous avez un graveur IDE et un noyau 2.6. Il vous sera alors"
"demandés des détails complémentaires."

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1605
msgid "This option is for advanced users only. Are you sure?"
msgstr "Cette option est pour les utilisateurs expérimentés. Vous êtes sur?"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1630
#, c-format
msgid "I think I've found your tape streamer at %s; am I right on the money?"
msgstr "J'ai trouvé votre lecteur de bande à l'adresse %s. Est-ce bon ?"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1647
msgid "User has not specified a valid /dev entry"
msgstr "Entrée /dev fournie invalide"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1710
msgid "How much data (in Megabytes) will each media store?"
msgstr "Quel volume de données (en Mo) est stocké par media ?"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1749
msgid ""
"Please mount that partition before you try to backup to or restore from it."
msgstr ""
"Veuillez monter la partition avant de sauvegarder ou restaurer."

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' under mountpoint '%s' does not exist or is not writable. You "
"can fix this or change the directory and retry or cancel the backup."
msgstr ""
"Le répertoire '%s' sur le point de montage '%s' n'existe pas ou n'est pas "
"accessible en écriture. Corrigez ceci avant de ré-essayer la sauvegarde."

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1898
msgid ""
"Unidentified boot loader. Shall I restore it byte-for-byte at restore time "
"and hope for the best?"
msgstr ""
"bootloader inconnu. Dois-je le restaurer octet par octet au moment de la restauration ?"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1903
msgid ""
"I cannot find your boot loader. Please run mondoarchive with parameters."
msgstr "Bootloader introuvable. Lancer mondoarchive avec des paramètres."

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1952
msgid "Will you want to verify your backups after Mondo has created them?"
msgstr "Voulez vous vérifier les sauvegardes après création ?"

#: ../src/common/libmondo-devices.c:1963
msgid "Are you sure you want to proceed? Hit 'no' to abort."
msgstr "Etes vous sur de vouloir continuer? Appuyez sur 'Non' pour arreter"

#: ../src/common/newt-specific.c:142
msgid "yesYES"
msgstr "ouiOUI"

#: ../src/common/newt-specific.c:145
msgid "NOno"
msgstr "nonNON"

#: ../src/common/newt-specific.c:151
#, c-format
msgid "Please enter either YES or NO (or yes or no, or y or n, or...)\n"
msgstr "Entrez OUI ou NON\n"

#: ../src/common/newt-specific.c:155
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../src/common/newt-specific.c:155
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../src/common/newt-specific.c:186
msgid "okOKOkYESyes"
msgstr "ouiOUIokOK"

#: ../src/common/newt-specific.c:194
msgid " Okay "
msgstr "  OK  "

#: ../src/common/newt-specific.c:344
#, c-format
msgid "If you require technical support, please contact the mailing list.\n"
msgstr ""
"Contactez la liste de discussion mondo rescue si vous avez besoin de "
"support.\n"

#: ../src/common/newt-specific.c:345
#, c-format
msgid "See http://www.mondorescue.org for details.\n"
msgstr "Plus d'infos sur http://www.mondorescue.org/\n"

#: ../src/common/newt-specific.c:346
#, c-format
msgid ""
"The list's members can help you, if you attach that file to your e-mail.\n"
msgstr ""
"Les membres de la liste vous aideront si vous attachez ce fichier a votre "
"mail.\n"

#: ../src/common/newt-specific.c:347
#, c-format
msgid "Log file: %s\n"
msgstr "Fichier log: %s\n"

#: ../src/common/newt-specific.c:348
#, c-format
msgid "Mondo has aborted.\n"
msgstr "Interruption de Mondo.\n"

#: ../src/common/newt-specific.c:671
msgid " OK "
msgstr " OK "

#: ../src/common/newt-specific.c:815
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"

#: ../src/common/newt-specific.c:878
msgid ""
"Welcome to Mondo Rescue, by Dev Team and the Internet. All rights reversed."
msgstr ""
"Bienvenue dans Mondo Rescue, par l'équipe de dev et l'Internet. Tous droits "
"réversés"

#: ../src/common/newt-specific.c:940
#, c-format
msgid "%2ld:%02ld taken            %2ld:%02ld remaining"
msgstr "%2ld:%02ld fait             %2ld:%02ld restant"

#: ../src/common/newt-specific.c:957
#, c-format
msgid " %3d%% done              %3d%% to go"
msgstr " %3d%% fait              %3d%% restant"

#: ../src/common/newt-specific.c:969 ../src/common/newt-specific.c:1089
#, c-format
msgid "] %3d%% done; %2ld:%02ld to go"
msgstr "] %3d%% fait; reste %2ld:%02ld"

#: ../src/common/newt-specific.c:1075
#, c-format
msgid "---progress-form---2--- %s\n"
msgstr "---progression-----2--- %s\n"

#: ../src/common/newt-specific.c:1087
#, c-format
msgid "percentage = %d"
msgstr "pourcentage = %d"

#: ../src/common/newt-specific.c:1090
#, c-format
msgid "---progress-form---4--- %s\n"
msgstr "---progression-----4--- %s\n"

#: ../src/common/newt-specific.c:1157
#, c-format
msgid "Backup type ("
msgstr "Sauvegarde ("

#: ../src/common/newt-specific.c:1177
msgid "Please choose the backup media from which you want to read data."
msgstr "Choisissez le media à lire."

#: ../src/common/newt-specific.c:1178
msgid "Read from:"
msgstr "Lecture depuis:"

#: ../src/common/newt-specific.c:1181
msgid "Please choose the backup media to which you want to archive data."
msgstr "Choisissez le media d'écriture"

#: ../src/common/newt-specific.c:1182
msgid "Backup to:"
msgstr "Sauvegarde sur:"

#: ../src/common/newt-specific.c:1192
msgid "CD-R disks "
msgstr "   CD-R    "

#: ../src/common/newt-specific.c:1193
msgid "CD-RW disks"
msgstr "   CD-RW   "

#: ../src/common/newt-specific.c:1194
msgid "Tape drive "
msgstr "   Bande   "

#: ../src/common/newt-specific.c:1195
msgid "CD streamer"
msgstr "  CD UFS   "

#: ../src/common/newt-specific.c:1196
msgid " DVD disks "
msgstr "    DVD    "

#: ../src/common/newt-specific.c:1197
msgid " NFS mount "
msgstr "montage NFS"

#: ../src/common/newt-specific.c:1198
msgid " Hard disk "
msgstr "Disque dur "

#: ../src/common/newt-specific.c:1199
msgid "    Exit   "
msgstr "  Sortie   "

#: ../src/common/newt-specific.c:1250
msgid "   Please specify the level of compression that you want."
msgstr "   Indiquez le niveau de compression voulu."

#: ../src/common/newt-specific.c:1252
msgid "How much compression?"
msgstr "Quelle compression ?"

#: ../src/common/newt-specific.c:1253
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"

#: ../src/common/newt-specific.c:1254
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"

#: ../src/common/newt-specific.c:1255
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"

#: ../src/common/newt-specific.c:1256
msgid " None  "
msgstr "Aucune "

#: ../src/common/newt-specific.c:1257
msgid "         Exit        "
msgstr "       Sortie        "

#: ../src/common/newt-specific.c:1468
#, c-format
msgid ""
"  %ld files differ. Hit 'Select' to pick a file. Hit 'Close' to quit the "
"list."
msgstr ""
"  %ld fichiers differents. Appuyez sur 'Choix' pour selectionnez un fichier. 'Fermer' pour quitter la liste."

#: ../src/common/newt-specific.c:1473
msgid " Close  "
msgstr " Fermer "

#: ../src/common/newt-specific.c:1474
msgid " Select "
msgstr " Choix  "

#: ../src/common/newt-specific.c:1475
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"

#: ../src/common/newt-specific.c:1476
msgid "Filename"
msgstr "Fichier "

#: ../src/common/newt-specific.c:1480
msgid "Non-matching files"
msgstr "Fichiers non correspondants"

#: ../src/common/libmondo-fork.c:132
msgid "Please be patient. Do not be alarmed by on-screen inactivity."
msgstr "Soyez patient, ne vous inquiétez pas de l'inactivité a l'écran."

#: ../src/common/libmondo-fork.c:155
msgid "Press ENTER to continue."
msgstr "Appuyez sur ENTREE pour continuer"

#: ../src/common/libmondo-fork.c:157
msgid "mkisofs and/or cdrecord returned an error. CD was not created"
msgstr "mkisosfs ou cdrecord ont retourné une erreur, le CD n'a pas été gravé"

#: ../src/common/libmondo-fork.c:306
#, c-format
msgid "Failed utterly to call '%s'"
msgstr "Erreur à l'appel de '%s'"

#: ../src/common/libmondo-fork.c:316
msgid "Waiting for external binary to start"
msgstr "En attente de démarrage d'un programme extérieur"

#: ../src/common/libmondo-files.c:454
#, c-format
msgid "Tring to get last line of nonexistent file (%s)"
msgstr "Impossible d'avoir la derniere ligne d'un fichier inexistant (%s)"

#: ../src/common/libmondo-files.c:853
#, c-format
msgid "Please install '%s'. I cannot find it on your system."
msgstr "Installez '%s', il est introuvable sur le système."

#: ../src/common/libmondo-files.c:858
msgid "There may be an hyperlink at http://www.mondorescue.org which"
msgstr "Un lien sur http://www.mondorescue.org devrait"

#: ../src/common/libmondo-files.c:859
msgid "will take you to the relevant (missing) package."
msgstr "vous indiquer où trouver le bon package"

#: ../src/common/libmondo-files.c:1188
#, c-format
msgid "Your backup will probably occupy a single %s. Maybe two."
msgstr "La sauvegarde va probablement occuper un %s. Peut-être deux."

#: ../src/common/libmondo-files.c:1191
#, c-format
msgid "Your backup will occupy approximately %s media."
msgstr "La sauvegarde va prendre environ %s media."

#: ../src/common/libmondo-string.c:177 ../src/common/libmondo-raid.c:915
msgid ""
"That sizespec is more than 1,208,925,819,614,629,174,706,176 bytes. You have "
"a shocking amount of data. Please send a screenshot to the list :-)"
msgstr ""
"La taille est supérieure à 1,208,925,819,614,629,174,706,176 octets. Vous avez"
"une quantité phénoménale de données ! Envoyez une copie d'écran sur la liste :-)"

#: ../src/common/libmondo-string.c:741
msgid "/var's contents will change regularly, inevitably."
msgstr "Le contenu de /var change régulièrement."

#: ../src/common/libmondo-string.c:746
msgid "It's in your /home partiton. Therefore, it is important."
msgstr "C'est dans /home, donc c'est important."

#: ../src/common/libmondo-string.c:751
msgid "You may have installed/removed software during the backup."
msgstr "Vous avez du installer des logiciels pendant la sauvegarde"

#: ../src/common/libmondo-string.c:756
msgid "Do not edit config files while backing up your PC."
msgstr "N'éditez pas de fichier de configuration pendant la sauvegarde."

#: ../src/common/libmondo-string.c:761
msgid "This file changes all the time. It's OK."
msgstr "Ce fichier change en permanence, donc pas de problème."

#: ../src/common/libmondo-string.c:766
msgid "Were you compiling/editing something in /root?"
msgstr "Faisiez vous quelque chose dans /root?"

#: ../src/common/libmondo-string.c:770
msgid "Temp or 'dot' files changed in /root."
msgstr "Des fichiers ont changé dans /root."

#: ../src/common/libmondo-string.c:774 ../src/common/libmondo-string.c:778
msgid "Did you add/remove software during backing?"
msgstr "Avez-vous ajouté/supprimé des logiciels pendant la sauvegarde?"

#: ../src/common/libmondo-string.c:783
msgid ""
"The 'update' daemon ran during backup. This does not affect the integrity of "
"your backup."
msgstr ""
"Le daemon 'update' tournait pendant la sauvegarde. Ceci n'a pas d'impact sur "
"celle-ci."

#: ../src/common/libmondo-string.c:790
msgid "Log files change frequently as the computer runs. Fret not."
msgstr "Les logs sont régulièrement modifiés. Pas de problème."

#: ../src/common/libmondo-string.c:795
msgid ""
"Background processes or printers were active. This does not affect the "
"integrity of your backup."
msgstr "Les imprimantes étaient actives, ca ne pose pas de problème."

#: ../src/common/libmondo-string.c:799
msgid "Mail was sent/received during backup."
msgstr "Des mails ont été envoyés ou reçus pendant la sauvegarde."

#: ../src/common/libmondo-string.c:804
msgid "Backup copy of another file which was modified recently."
msgstr "Une copie de sauvegarde d'un fichier modifié récemment."

#: ../src/common/libmondo-string.c:809
msgid "Part of a cache of data. Caches change from time to time. Don't worry."
msgstr "Cache de données, pas de problème."

#: ../src/common/libmondo-string.c:817
msgid ""
"Temporary file (a lockfile, perhaps) used by software such as X or KDE to "
"register its presence."
msgstr ""
"Fichier temporaire (verrou peut-etre) utilisé par un logiciel comme X ou KDE "
"pour signaler leur présence."

#: ../src/common/libmondo-string.c:824
msgid ""
"Changed since backup. Consider running a differential backup in a day or two."
msgstr ""
"Changé depuis la sauvegarde. Pensez à faire une sauvegarde différentielle "
"dans un jour ou deux."

#: ../src/common/libmondo-string.c:878
#, c-format
msgid "Volume %d: %'lld kilobytes archived so far"
msgstr "Volume %d: %'lld ko sauvegardés jusqu'ici"

#: ../src/common/libmondo-string.c:891
#, c-format
msgid "Volume %d: ["
msgstr "Volume %d: ["

#: ../src/common/libmondo-filelist.c:97
msgid "Dividing filelist into sets"
msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes"

#: ../src/common/libmondo-filelist.c:99
msgid "Dividing filelist into sets. Please wait."
msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes. Patientez."

#: ../src/common/libmondo-filelist.c:367
msgid "Freeing memory formerly occupied by filelist"
msgstr "Libération de la memoire occupée par la liste des fichiers"

#: ../src/common/libmondo-filelist.c:840
msgid "Loading filelist"
msgstr "Chargement de la liste des fichiers"

#: ../src/common/libmondo-filelist.c:847
msgid "Warning - surprisingly short filelist."
msgstr "Attention - liste des fichiers très courte"

#: ../src/common/libmondo-filelist.c:864
msgid "Loading filelist from disk"
msgstr "Chargement de la liste des fichiers depuis le disque"

#: ../src/common/libmondo-filelist.c:978
msgid "Saving filelist"
msgstr "Sauvegarde de la liste des fichiers"

#: ../src/common/libmondo-filelist.c:983
msgid "Saving selection to disk"
msgstr "Sauvegarde de la sélection sur disque"

#: ../src/common/libmondo-filelist.c:1245
msgid "Making catalog of files to be backed up"
msgstr "Création de la liste des fichiers à sauvegarder"

#: ../src/common/libmondo-filelist.c:1248
msgid "Using supplied catalog of files to be backed up"
msgstr "Utilisation de la liste des fichiers à sauvegarder"

#: ../src/common/libmondo-archive.c:1526 ../src/common/libmondo-archive.c:2230
msgid "Backing up filesystem"
msgstr "Sauvegarde du système de fichiers"

#: ../src/common/libmondo-archive.c:1527 ../src/common/libmondo-archive.c:2231
msgid "I am backing up your live filesystem now."
msgstr "Je sauvegarde votre système de fichiers actuel maintenant."

#: ../src/common/libmondo-archive.c:1529 ../src/common/libmondo-archive.c:2233
msgid "Working..."
msgstr "Travail en cours..."

#: ../src/common/libmondo-archive.c:1745
msgid "Please insert new media and press Enter."
msgstr "Veuillez insérer un nouveau média et tapez Entrée"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:418
#, c-format
msgid "When the tape drive goes quiet, please insert volume %d in this series."
msgstr "Insérez le volume %d quand le lecteur de bande devient silencieux."

#: ../src/common/libmondo-stream.c:422
msgid "Waiting while the tape drive settles"
msgstr "En attente du lecteur de bande"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:424
msgid "Waiting while the tape drive rewinds"
msgstr "En attente de rembobinage du lecteur de bande"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:606 ../src/common/libmondo-stream.c:724
#: ../src/common/libmondo-stream.c:1218 ../src/common/libmondo-stream.c:1278
msgid "Cannot openin stream device"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:609
msgid "Reading stream"
msgstr "Lecture"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:613
msgid "Skipping data disks on stream"
msgstr "Saut de données sur le périphérique"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:616
msgid "Cannot openout datadisk all.tar.gz file"
msgstr "Impossible d'ouvrir all.tar.gz en écriture"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:695 ../src/common/libmondo-stream.c:1269
msgid "Failed to openout to cdstream (fifo)"
msgstr "Impossible d'ouvrir le flux CD en écriture"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:859
msgid "Cannot openout file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:917
#, c-format
msgid "actual cksum=%s; recorded cksum=%s"
msgstr "checksum actuel=%s; checksum enregistré=%s"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:922
#, c-format
msgid "%s (%ld K) is corrupt on tape"
msgstr "%s (%ld K) est corrompu sur la bande"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:1062
msgid "Should have started a new tape/CD already"
msgstr "On aurait déjà du utiliser une nouvelle bande/CD"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:1256
msgid "Too many tapes. Man, you need to use nfs!"
msgstr "Trop de bandes. Vous devriez utiliser nfs!"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:1359 ../src/common/libmondo-stream.c:1360
msgid "Writing data disks to tape"
msgstr "Ecriture des données sur bande"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:1363
#, c-format
msgid "Cannot find %s"
msgstr "Impossible de trouver %s"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:1546
msgid "You're not backing up to tape. Why write a tape header?"
msgstr "Vous ne sauvegardez pas sur bande. Pourquoi écrire un entête de bande ?"

#: ../src/common/libmondo-stream.c:1578
#, c-format
msgid "Wrong marker! (Should be %s, is actually %s)"
msgstr "Mauvais marqueur! (devrait être %s, mais est %s)"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:230
msgid "You must specify the media type\n"
msgstr "Vous devez indiquer le type de média\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:234
msgid "Please specify only one media type\n"
msgstr "Veuillez indiquer un seul type de média\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:244
msgid "You cannot have 'no compression' _and_ LZOP.\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir 'pas de compresion' et LZOP.\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:249
msgid "-I switch is ignored if just verifying"
msgstr "Option -I ignorée si on ne fait que vérifier"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:252
msgid "-E switch is ignored if just verifying"
msgstr "Option -E ignorée si on ne fait que vérifier"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:280
msgid "You don't need to specify bootloader or bootdevice"
msgstr "Vous n'avez pas besoin de préciser le chargeur ou périphérique d'amorçage"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:325
msgid "Please supply a sensible value with '-I'\n"
msgstr "Veuillez donner une valeur sensée avec l'option -I\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:339
msgid ""
"Please do not use -J in combination with -I. If you want to make a list of "
"files to backup, that's fine, use -J <filename> but please don't combine -J "
"with -I. Thanks. :-)"
msgstr ""
"Veuillez ne pas utiliser l'option -J avec l'option -I. Si vous voulez utiliser une liste de "
"fichiers a sauvegarder, utilisez -J <nom de fichier> mais ne la combinez pas avec "
"l'option -I. Merci :-)"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:358
msgid ""
"Linus says 2.6 has a broken ide-scsi module. Proceed at your own risk..."
msgstr ""
"Linus dit que le 2.6 a un module ide-scsi non opérationnel. Utilisez-le a vos propres risques..."

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:374
msgid "You must use -L with -C. Therefore I am setting it for you."
msgstr "Vous devez utiliser l'option -L avec l'option -C. Donc je la positionne pour vous."

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:404
#, c-format
msgid "You didn't specify a tape streamer device. I'm assuming %s"
msgstr "Vous n'avez pas mentionné de périphérique pour le lecteur de bande. Je présume %s"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:431
#, c-format
msgid "I guess DVD drive is at %s"
msgstr "Je présume que le DVD est %s"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:450
#, c-format
msgid "You did not specify a size (-s) for DVD. I'm guessing %s."
msgstr "Vous n'avez pas précisé de taille (option -s) pour le DVD. J'assume %s."

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:502
msgid "NFS share is not mounted. Please mount it.\n"
msgstr "Le partage NFS n'est pas monté. Veuillez le faire.\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:652
#, c-format
msgid "You specified kernel '%s', which does not exist\n"
msgstr "Vous avez précisé le noyau '%s', qui n'existe pas\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:686
#, c-format
msgid ""
"Are you sure directory '%s' exists in remote dir '%s'?\n"
"If so, do you have rights to write to it?\n"
msgstr ""
"Etes-vous sur que le répertoire '%s' existe dans le répertoire distant '%s' ?\n"
"Si oui, avez-vous les droits d'y écrire ?\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:697
msgid "Please specify the device"
msgstr "Veuillez indiquer le périphérique"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:700
msgid "User opted to cancel."
msgstr "L'utilisateur d'annuler"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:705
msgid "Tried and failed to find CD-R[W] drive automatically.\n"
msgstr "Impossible de trouver le graveur de CD-R[W] automatiquement\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:714
msgid "Please specify the backup device/directory.\n"
msgstr "Veuillez indiquer le répertoire/périphérique de sauvegarde.\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:735
msgid "Please specify a tempdir which I can write to. :)"
msgstr "Veuillez préciser un répertoire temporaire dans lequel je puisse écrire. :)"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:745
msgid "Please don't specify a SAMBA or VFAT or NFS tmpdir."
msgstr "Veuillez ne pas donner un répertoire SAMVA, VFAT ou NFS comme répertoire temporaire."

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:797
#, c-format
msgid "boot loader is %c, residing at %s\n"
msgstr "le chargeur d'amorçage est %c, résidant sur %s\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:810
msgid "Please install LZOP. You can't use '-L' until you do.\n"
msgstr "Veuillez installer LZOP. Vous ne pouvez pas utiliser l'option -L sans.\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:829
msgid ""
"Forcing you to use LILO. SuSE 9.0 (64-bit) has a broken mkfs.vfat binary."
msgstr ""
"Je force l'utilisation de LILO. SuSE 9.0 (64 bits) dispose d'un mkfs.vfat non opérationnel"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:840
msgid "Your kernel appears not to support vfat filesystems. I am therefore"
msgstr "Votre noyau semble ne pas prendre en charge le systeme de fichiers vfat. J'utilise donc"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:842
msgid "using LILO instead of SYSLINUX as the CD boot loader."
msgstr "LILO au lieu de SYSLINUX comme chargeur d'amorçage pour votre CD"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:848
msgid "Your filesystem is missing 'mkfs.vfat', so I cannot use SYSLINUX as"
msgstr "Votre systeme manque d'un 'mkfs.vfat', donc je ne peux utiliser SYSLINUX en"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:850
msgid "your boot loader. I shall therefore use LILO instead."
msgstr "tant que votre chargeur d'amorçage. J'utilise donc LILO a la place."

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:854
msgid "Your filesystem is missing 'mkfs.vfat', so I cannot prepare the EFI"
msgstr "Votre systeme manque d'un 'mkfs.vfat', donc je ne peux préparer l'environnement EFI"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:855
msgid "environment correctly. Please install it."
msgstr "correctement. Veuillez l'installer."

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:873
msgid "Specify backup (-O), verify (-V) or both (-OV).\n"
msgstr "Précisez sauvegarde (-O), vérification (-V) ou les deux (-OV).\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:925
#, c-format
msgid "Switch -%c previously defined as %s\n"
msgstr "Option -%c préalablement définie comme %s\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:936
#, c-format
msgid "Warning - param '%s' should not have trailing slash!"
msgstr "Attention - le parametre '%s' ne doit pas avoir de / de terminaison !"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:943
#, c-format
msgid "-%c flag --- must be absolute path --- '%s' isn't absolute"
msgstr "l'option -%c, nécessite un parametre devant etre un chemin absolu. '%s' n'est pas absolu"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:957
#, c-format
msgid "Invalid arg -- %s\n"
msgstr "Paramètre invalide %s\n"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:976
msgid "SIGINT signal received from OS"
msgstr "l'OS a reçu un signal SIGINT"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:977
msgid "You interrupted me :-)"
msgstr "Vous m'avez interrompu :-)"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:980
msgid "SIGKILL signal received from OS"
msgstr "l'OS a reçu un signal SIGKILL"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:982
msgid ""
"I seriously have no clue how this signal even got to me. Something's wrong "
"with your system."
msgstr ""
"Je n'ai pas la moindre idée du signal que j'ai reçu. Il y a quelque chose de "
"bizarre avec votre systeme."

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:985
msgid "SIGTERM signal received from OS"
msgstr "l'OS a reçu un signal SIGTERM"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:986
msgid "Got terminate signal"
msgstr "Signal de terminaison reçu"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:989
msgid "SIGHUP signal received from OS"
msgstr "l'OS a reçu un signal SIGHUP"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:990
msgid "Hangup on line"
msgstr "Interruption sur la ligne"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:993
msgid "SIGSEGV signal received from OS"
msgstr "l'OS a reçu un signal SIGSEGV"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:995
msgid ""
"Internal programming error. Please send a backtrace as well as your log."
msgstr ""
"Erreur de programmation interne. Veuillez envoyer une trace de debug avec votre fichier log."

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:998
msgid "SIGPIPE signal received from OS"
msgstr "l'OS a reçu un signal SIGPIPE"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:999
msgid "Pipe was broken"
msgstr "Tuyau cassé"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1002
msgid "SIGABRT signal received from OS"
msgstr "l'OS a reçu un signal SIGABRT"

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1004
msgid ""
"Abort - probably failed assertion. I'm sleeping for a few seconds so you can "
"read the message."
msgstr ""
"Interruption - probablement sur une assertion. Pause de quelques secondes pour "
"que vous puissiez lire les messages."

#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1007 ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1008
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Inconnu)"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:226
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation..."

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:236
#, c-format
msgid "Time started: %s"
msgstr "Heure de départ : %s"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:240
msgid "Please run as root."
msgstr "Lancez ce programme en tant que root."

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:247
#, c-format
msgid ""
"mondoarchive v%s\n"
"See man page for help\n"
msgstr ""
"mondoarchive v%s\n"
"Consultez la page de manuel pour de l'aide\n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:293
#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:322
msgid "Sorry - filelist goes first\n"
msgstr "Désolé - la liste des fichiers doit etre donnée en premier\n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:342
msgid "Failed to find CDR-RW drive\n"
msgstr "Impossible de trouver le lecteur de CD\n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:344
#, c-format
msgid "CD-RW is at %s\n"
msgstr "CD-RW est %s\n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:348
msgid "Failed to find CD-ROM drive\n"
msgstr "Impossible de trouver le lecteur de CD\n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:350
#, c-format
msgid "CD-ROM is at %s\n"
msgstr "Le CD-ROM est %s\n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:362
msgid "Failed to find DVD drive\n"
msgstr "Impossible de trouver le lecteur de DVD\n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:364
#, c-format
msgid "DVD is at %s\n"
msgstr "le DVD est %s\n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:376
#, c-format
msgid "%s is indeed an NTFS dev\n"
msgstr "%s est bien de type NTFS\n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:378
#, c-format
msgid "%s is _not_ an NTFS dev\n"
msgstr "%s n'est *pas* de type NTFS\n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:403
msgid "Errors were detected in the command line you supplied.\n"
msgstr "Des erreurs ont été trouvées dans la ligne de commande fournie.\n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:404
#, c-format
msgid "Please review the log file - %s \n"
msgstr "Regardez le fichier log - %s \n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:418
msgid "BusyBox's sources are available from http://www.busybox.net"
msgstr "Les sources de Busybox sont disponibles sur http://www.busybox.net"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:429
msgid "Data archived. Please check the logs, just as a precaution. "
msgstr "Données archivées. Vérifiez les logs par précaution."

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:431
msgid "Data archived OK. "
msgstr "Données archivées. "

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:439
#, c-format
msgid "%d difference%c found."
msgstr "%d différence%c trouvées."

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:455
msgid "Backup and/or verify ran to completion. Everything appears to be fine."
msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec succès."

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:458
msgid "Backup and/or verify ran to completion. However, errors did occur."
msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec des erreurs."

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:463
msgid ""
"/var/cache/mindi/mondorescue.iso, a boot/utility CD, is available if you "
"want it."
msgstr ""
"/var/cache/mindi/mondorescue.iso est un CD de boot/utilitaires à votre "
"disposition"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:470
#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:473
msgid ""
"Type 'less /tmp/changed.files' to see which files don't match the archives"
msgstr ""
"la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ."

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:498
#, c-format
msgid "Mondoarchive ran OK.\n"
msgstr "Mondoarchive s'est exécuté correctement.\n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:500
#, c-format
msgid "Errors occurred during backup. Please check logfile.\n"
msgstr "Erreurs intervenues pendant la sauvegarde. Vérifiez les logs.\n"

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:526
msgid ""
"Mondo Archive has finished its run. Please press ENTER to return to the "
"shell prompt."
msgstr "Mondo archive a terminé. Appuyez sur ENTREE pour retourner au shell."

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:527
#, c-format
msgid "See %s for details of backup run."
msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde."

#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:530
#, c-format
msgid "See %s for details of backup run.\n"
msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde.\n"

#: ../src/include/my-stuff.h:215
msgid "W E L C O M E   T O   M O N D O   R E S C U E"
msgstr "B I E N V E N U E   D A N S   M O N D O   R E S C U E"

#: ../src/lib/mr_conf.c:42
msgid "MRCONF: Error:"
msgstr "MRCONF Erreur :"

#: ../src/lib/mr_conf.c:43
msgid "MRCONF: Warning:"
msgstr "MRCONF Attention :"

#: ../src/lib/mr_conf.c:45
msgid "cannot open the file: "
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : "

#: ../src/lib/mr_conf.c:46
msgid "cannot allocate the memory"
msgstr "Allocation mémoire impossible"

#: ../src/lib/mr_conf.c:47
msgid "cannot read file into buffer"
msgstr "Impossible de lire le fichier dans le buffer"

#: ../src/lib/mr_conf.c:48
msgid "default"
msgstr "defaut"

#: ../src/lib/mr_conf.c:49
msgid "the field is not found, field:"
msgstr "Champ non trouvé :"

#: ../src/lib/mr_conf.c:50
msgid "the field :"
msgstr "le champ :"

#: ../src/lib/mr_conf.c:51
msgid "attempt to open mr_conf, but it is opened: aborted"
msgstr "Tentative d'ouverture mr_conf, déja ouvert: interruption"

#: ../src/lib/mr_conf.c:52
msgid "MRCONF: Error occured: immidiate halt"
msgstr "MRCONF : Survenance d'une erreur - Arret immédiat"

#: ../src/lib/mr_conf.c:55
msgid "variable will be set to 0"
msgstr "variable mise a 0"

#: ../src/lib/mr_conf.c:56
msgid "has no value, ignoring it"
msgstr "n'a pas de valeur, ignorée"

#: ../src/lib/mr_conf.c:57
msgid "attempt to close mr_conf but it has not been opened yet"
msgstr "tentative de fermer mr_conf pas encore ouvert"

#: ../src/lib/mr_conf.c:58
msgid "attempt to use mr_conf when it has not been opened yet"
msgstr "tentative d'utiliser mr_conf mais pas encore ouvert"

#: ../src/lib/mr_conf.c:59
msgid "string should be surrounded by quotes"
msgstr "une chaine doit etre entourée de guillemets"

