# Messages français pour Mondo. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Mondo package. # Rene-Marc Dolhen , 2006 # Bruno Cornec , 2007 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mondo 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-19 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-19 20:43+0100\n" "Last-Translator: Bruno Cornec \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:89 msgid "" " Add one of the following unallocated RAID partitions to this RAID device." msgstr "Ajouter une des partitions RAID suivantes à ce périphérique RAID." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:90 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2827 #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:697 msgid "Device" msgstr "Périph" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:90 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1711 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:99 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:199 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1080 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1254 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1520 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1685 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1823 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2040 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2209 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2840 #: ../src/common/newt-specific.c:729 msgid " OK " msgstr " OK " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:100 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:200 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1079 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1255 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1521 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1686 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1824 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2039 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2210 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2841 #: ../src/common/newt-specific.c:194 ../src/common/newt-specific.c:730 msgid "Cancel" msgstr "Annule" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:101 msgid "Unallocated RAID partitions" msgstr "partitions RAID non allouées" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:186 msgid "Add entry" msgstr "Ajout entrée" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:187 msgid "Device: " msgstr "Périph.: " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:188 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1231 msgid "Mountpoint:" msgstr "Montage: " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:189 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1232 msgid "Size (MB): " msgstr "Taille Mo: " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:190 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1233 msgid "Format: " msgstr "Format: " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:203 msgid "" "To add an entry to the mountlist, please fill in these fields and then hit " "'OK'" msgstr "Remplissez ces champs et appuyez sur OK pour ajouter une entrée" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:229 msgid "You left the device nearly blank!" msgstr "Le périphérique est presque vide!" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:235 msgid "Can't add this - you've got one already!" msgstr "Ajout impossible - élément déjà présent!" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:296 msgid "Enter the name of the variable to add" msgstr "Nom de la variable à ajouter" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:306 msgid "No need to add that variable. It is already listed here." msgstr "Pas besoin d'ajouter cette variable, elle est déjà présente" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:493 msgid "Please enter the RAID level you want. (concat, striped, raid5)" msgstr "Entrez le niveau de RAID. (concat, striped, raid5)" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:502 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:568 msgid "Specify RAID level" msgstr "Entrez le niveau de RAID" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:532 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:594 msgid "" "You have chosen a RAID personality which is not registered with the kernel. " "Make another selection?" msgstr "Type de raid non disponible dans le kernel. Un autre choix ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:556 #, c-format msgid "Please enter the RAID level you want. %s" msgstr "Entrez le niveau de RAID. %s" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:668 #, c-format msgid "Delete %s from RAID device %s - are you sure?" msgstr "Effacer %s du RAID %s - vous êtes sur ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:717 #, c-format msgid "Cannot delete %s: it is in use by RAID device %s" msgstr "Effacement impossible de %s: déjà utilisé par %s" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:724 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:854 #, c-format msgid "Delete %s - are you sure?" msgstr "Effacer %s - vous etes sur?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:785 #, c-format msgid "Do you want me to delete %s's partitions, too?" msgstr "Effacer aussi la partition %s ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:859 #, c-format msgid "%s must not be deleted. It would be bad." msgstr "%s ne doit pas etre effacé." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:928 #, c-format msgid "" "Too many lines. Displaying first %d entries only. Close a directory to see " "more." msgstr "" "Trop de lignes, affichage des %d premières. Fermez un répertoire pour en " "voir plus" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1070 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1086 msgid "Editing filelist" msgstr "Edition de la liste des fichiers" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1073 msgid "" " Please edit the filelist to your satisfaction, then click OK or Cancel." msgstr "Editez la liste des fichiers puis cliquez sur OK ou Annule" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1075 msgid " Less " msgstr " Moins" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1076 msgid " More " msgstr " Plus " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1077 msgid "Toggle" msgstr "" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1078 msgid "RegEx" msgstr "" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1095 msgid "Are you happy with your file selection?" msgstr "Sélection des fichiers OK ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1099 msgid "I haven't implemented this yet..." msgstr "Fonction non implementée..." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1229 msgid "Edit entry" msgstr "Ajout entrée" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1230 msgid "Device:" msgstr "Périph:" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1261 msgid "" " Edit this partition's mountpoint, size and format; then click 'OK'." msgstr "" "modifiez le point de montage, la taille et le format, puis cliquez sur OK." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1283 msgid "You can't change /dev/mdX to /dev/mdY." msgstr "Impossible de changer /dev/mdX en /dev/mdY." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1289 msgid "You can't change a regular device to an image." msgstr "Impossible de remplacer un périphérique par une image." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1317 msgid "" "You cannot edit the RAID settings until you have OK'd your change to the " "device node." msgstr "" "Impossible de modifier la configuration RAID avant d'avoir accepter les " "changements sur les périphériques" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1325 #, c-format msgid "" "/etc/raidtab does not have an entry for %s; please delete it and add it again" msgstr "pas d'entrée %s dans /etc/raidtab. Effacez le et ajoutez le à nouveau" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1330 msgid "edit_raidlist_entry - calling" msgstr "appel - edit_raidlist_entry" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1388 msgid "" "You are renaming a RAID device as another RAID device. I don't like it but " "I'll allow it." msgstr "Vous renommez un periph RAID. Manoeuvre non approuvée." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1508 msgid "Started edit_raidlist_entry" msgstr "edit_raidlist_entry - début" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1511 #, c-format msgid "Plexes on %s" msgstr "Plexes sur %s" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1513 msgid " Please select a plex to edit" msgstr " Choisissez un plex à éditer" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518 msgid "Plex" msgstr "Plex" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518 msgid "Stripe Size" msgstr "Taille de striping" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518 msgid "Subdisks" msgstr "Sousdisque" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1522 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1825 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2035 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2206 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2838 msgid " Add " msgstr "Ajout" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1523 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1826 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2036 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2207 msgid " Edit " msgstr "Modif." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1524 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1827 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2037 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2208 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2839 msgid "Delete" msgstr "Suppr." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1588 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s.p%i?" msgstr "Confirmer la suppression de %s.p%i?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1591 msgid "Deleting RAID plex" msgstr "Effacement du plex" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1653 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1964 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Edition %s" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1664 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1701 msgid "data" msgstr "données" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1667 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1704 msgid "spare" msgstr "libre" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1670 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1707 msgid "parity" msgstr "parité" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1673 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1710 msgid "failed" msgstr "echoué" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1689 msgid "Additional settings and information" msgstr "Informations supplementaires" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1692 msgid "" " Edit the RAID device's settings to your heart's content, then hit OK/" "Cancel." msgstr "Modifiez la configuration RAID puis appuyez sur OK ou Annule" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1790 msgid " Please select a subdisk to edit, or edit this plex's parameters" msgstr " Choisissez le disque à modifier ou les paramètres du plex" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1797 msgid "concat" msgstr "" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1800 msgid "striped" msgstr "" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1803 msgid "raid5" msgstr "" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1806 #, c-format msgid "unknown (%i)" msgstr "inconnu (%i)" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1809 msgid " RAID level " msgstr "Niveau RAID " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1815 msgid " Stripe size " msgstr " Taille de striping " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1818 msgid "Stripe size:" msgstr "Taille de striping:" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1910 msgid "Stripe size" msgstr "Taille de striping" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1911 msgid "Please enter the stripe size in kilobytes." msgstr "Entrez la taille de striping en Ko." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1965 #, c-format msgid "Please set %s's value (currently '%s')" msgstr "Positionnez %s (actuellement '%s')" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2028 #: ../src/common/newt-specific.c:1336 msgid "Arbitrary limits suck, man!" msgstr "Problème avec la limite arbitraire" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2033 msgid "" " Please edit the mountlist to your satisfaction, then click OK or Cancel." msgstr "Modifiez la liste de montage puis cliquez sur OK ou Annule." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2038 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041 msgid "Mountpoint" msgstr "Point de montage" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2042 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2042 msgid "Size (MB)" msgstr "Taille (MO)" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2054 msgid "Editing mountlist" msgstr "Edition de la liste de montage" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2076 msgid "Your mountlist might not work. Continue anyway?" msgstr "" "Votre liste de montage est peut-être invalide. On continue quand meme ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2081 msgid "" "Are you sure you want to save your mountlist and continue? (No changes will " "be made to your partition table at this time.)" msgstr "" "Etes-vous sur de vouloir utiliser cette liste de montage et continuer ?" "(aucun changement ne sera affectue sur la table des partitions pour " "l'instant.)" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2086 msgid "Reload original mountlist?" msgstr "Rechargement de la liste originale?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2096 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2860 #: ../src/common/newt-specific.c:1494 msgid "I don't know what that button does!" msgstr "Bouton inconnu!" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2115 msgid "Please add an entry. Then press ENTER to edit it." msgstr "Ajoutez une entrée puis appuyez sur ENTREE pour la modifier" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2125 msgid "You pushed 'OK'. I shall now continue." msgstr "Vous avez appuyé sur OK, je continue." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2200 msgid "" " Edit the additional fields to your heart's content, then click OK or " "Cancel." msgstr "modifiez les champs additionnels puis appuyez sur OK ou Annule" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2202 msgid "Label Value" msgstr "Label Valeur" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370 msgid "ISO Mode - device" msgstr "Mode ISO - périphérique" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370 msgid "On what device do the ISO files live?" msgstr "Sur quels périphériques sont les fichiers ISO ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2373 msgid "ISO Mode - format" msgstr "Mode ISO - format" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2374 msgid "What is the disk format of the device? (Hit ENTER if you don't know.)" msgstr "Quel est le format de ce périphérique? (ENTREE si vous ne savez pas.)" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2377 msgid "ISO Mode - path" msgstr "Mode ISO - chemin" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2378 msgid "At what path on this device can the ISO files be found?" msgstr "Chemin des fichiers ISO sur ce périphérique?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2476 msgid "" "This is where I nuke your hard drives. Mhahahahaha. No-one can stop Mojo " "Jojo!" msgstr "Ecrasement des disques durs!" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2477 msgid "Nuking" msgstr "Ecrasement" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2478 msgid "Slowly" msgstr "lent" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2479 msgid "Medium" msgstr "moyen" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2480 msgid "Quickly" msgstr "rapide" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2826 msgid "" " Edit this RAID device's list of partitions. Choose OK or Cancel when done." msgstr "Modifiez la table des partitions puis appuyez sur OK ou Annule." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2827 msgid "Index" msgstr "" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2828 #, c-format msgid "%s contains..." msgstr "%s contient..." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2864 msgid "Making list of unallocated RAID slices" msgstr "Création des espaces RAID" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2871 msgid "There are no unallocated partitions marked for RAID." msgstr "Pas de partition disponible avec une marque RAID" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2875 msgid "Done. The user may add one or more of the above to RAID device" msgstr "Fait. Ajout d'un ou plusieurs périphérique RAID possible" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2879 msgid "I have finished adding a disklist entry." msgstr "Entrée ajoutée dans la liste des disques." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2888 #, c-format msgid "%s's index is %d. What should it be?" msgstr "l'index de %s est %d. Que devrait-il être ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2894 msgid "Set index" msgstr "Positionnement de l'index" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2953 #, c-format msgid "" "Which mode - (A)utomatic, (I)nteractive, \n" "(C)ompare only, or (E)xit to shell?\n" "--> " msgstr "" "Quel mode ? (A)utomatique, (I)nteractif \n" "(C)omparaison, ou sorti(E)?\n" "--> " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2962 msgid "" " Do you want to 'nuke' your system, restore interactively, or just compare?" msgstr "" "Voulez-vous restaurer votre systeme automatiquement, interactivement ou " "juste comparer ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2963 msgid "How should I restore?" msgstr "Comment dois-je restaurer ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2964 msgid "Automatically" msgstr "Automatiquement" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2965 msgid "Interactively" msgstr "Interactivement" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2966 msgid "Compare only!" msgstr " Comparaison " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2967 msgid "Exit to shell" msgstr "Retour au shell" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:86 msgid "I am sorry for the inconvenience but I must ask you to reboot." msgstr "Il faut redémarrer le système." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:88 msgid "I need to reset the Master Boot Record; in order to be" msgstr "Il faut redémarrer le système pour que le kernel" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:90 msgid "sure the kernel notices, I must reboot after doing it." msgstr "prenne en compte la réécriture du MBR" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:115 msgid "" "I must reboot now. Please leave the boot media in the drive and repeat your " "actions - e.g. type 'nuke' - and it should work fine." msgstr "" "Le système va redémarrer. Laissez le media dans le périphérique et " "recommencez la procédure." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:432 msgid "I don't know how to extrapolate the mountlist on FreeBSD. Sorry." msgstr "Impossible d'extrapoler la liste de montage sur FreeBSD. Désolé." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:442 msgid "Cannot find /etc/raidtab - cannot extrapolate the fdisk entries" msgstr "Impossible de trouver /etc/raidtab" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:657 #, c-format msgid "%s is mounted - cannot format it " msgstr "%s est monté, impossible de le formater" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:667 msgid "/tmp/raidconf.txt does not exist. I therefore cannot start Vinum." msgstr "/tmp/raidconf.txt n'existe pas, impossible de lancer Vinum." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:676 msgid "" "`vinum create /tmp/raidconf.txt' returned errors. Please fix them and re-run " "mondorestore." msgstr "" "la création de /tmp/raidconf a retourné une erreur, corrigez la et relancez " "la restauration" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:684 #, c-format msgid "Initializing Vinum device %s (this may take a *long* time)" msgstr "Initialisation de Vinum sur %s (ca peut prendre longtemps)" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:737 #, c-format msgid "Initializing RAID device %s" msgstr "Initialisation du RAID %s " #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:740 #, c-format msgid "Stopping %s" msgstr "Arrêt de %s" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:785 #, c-format msgid "Formatting %s as %s" msgstr "Formatage de %s en %s" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:791 #, c-format msgid "Kludge failed; using regular mkfs.%s to format %s" msgstr "Echec du truc ; on utilise le mkfs.%s normal pour formater %s" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:813 msgid "...failed" msgstr "...Echec" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:815 msgid "...OK" msgstr "" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:856 msgid "Formatting partitions " msgstr "Formatage des partitions " #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:857 msgid "Formatting partitions" msgstr "Formatage des partitions" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:858 msgid "I am now formatting your hard disk partitions." msgstr "Je formate votre disque dur." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:859 msgid "This may take up to five minutes." msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:907 msgid "Configuring LVM" msgstr "Configuration de LVM" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:974 ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1859 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:573 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1477 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1659 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1745 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2027 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:681 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:604 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:847 ../src/common/libmondo-tools.c:988 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1268 msgid "Failed." msgstr "Echec." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:977 msgid "Errors occurred during the formatting of your hard drives." msgstr "Erreurs intervenues durant le formattage du disque dur." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:979 ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1864 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:571 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:580 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1490 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1664 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1749 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2029 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:198 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:415 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:639 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:683 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:606 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:849 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2034 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2193 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2364 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2507 ../src/common/libmondo-tools.c:990 #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1270 msgid "Done." msgstr "Fait." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:990 #, c-format msgid "" "Partition table locked up %d times. At least one 'mkfs' (format) command" msgstr "La table des partitions s'est bloquée %d fois. Au moins un mkfs a " #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:993 msgid "" "failed. I think these two events are related. Sometimes, fdisk's ioctl() call" msgstr "" "échoué. Il doit y avoir un rapport entre les deux événements. Parfois, les " #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:995 msgid "" "to refresh its copy of the partition table causes the kernel to lock the " msgstr "" "ioctl() de fdisk provoquent un blocage de la table des partitions par le " #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:997 msgid "partition table. I believe this has just happened." msgstr "noyau. " #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1000 msgid "" "Please choose 'yes' to reboot and try again; or 'no' to ignore this warning " "and continue." msgstr "" "Choisissez 'oui' pour rebooter et ré-essayez ou 'non' pour ignorer ce " "messageet continuer." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1010 #, c-format msgid "" "Partition table locked up %d time%c. However, disk formatting succeeded." msgstr "%d blocage%c de la table des partitions. Formattage réussi néanmoins." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1409 #, c-format msgid "Cannot call parted2fdisk to configure %s" msgstr "Imposible de lancer parted2fdisk pour configurer %s" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1448 msgid "Warning! Unable to make the drive bootable." msgstr "Attention! Impossible de rendre le lecteur bootable." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1497 #, c-format msgid "Warning - unable to open %s for wiping it's partition table" msgstr "" "Attention - impossible d'ouvrir %s pour accéder à sa table des partitions" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1502 #, c-format msgid "Warning - unable to write to %s" msgstr "Attention - impossible d'écrire sur %s" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1534 msgid "You must leave at least one partition spare as the Extended partition." msgstr "" "Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1551 msgid "Warning! Unable to make the slice bootable." msgstr "Attention! Impossible de rendre la partition bootable." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1587 msgid "A flaw in the Linux kernel has locked the partition table." msgstr "Le noyau linux a bloqué la table des partitions." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1670 msgid "You need to leave at least one partition free, for 'extended/logical'" msgstr "" "Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1773 #, c-format msgid "Partition %s created+configured OK" msgstr "Création et configuration de la partition %s OK" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1845 msgid "Partitioning devices" msgstr "Partitionnement des périphériques" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1846 msgid "I am now going to partition all your drives." msgstr "Partitionnement des périphériques" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1847 msgid "This should not take more than five minutes." msgstr "Ca ne devrait pas être long." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1862 msgid "Errors occurred during the partitioning of your hard drives." msgstr "Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2372 #, c-format msgid "Cannot resize %s's entries. Drive not found." msgstr "Impossible de redimensionner %s, lecteur non trouvé." #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2378 #, c-format msgid "Disk %s was %ld MB; is now %ld MB; factor = %f" msgstr "Le disque %s faisait %ld Mo ; il en fait maintenant %ld Mo ; facteur = %f" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2399 #, c-format msgid "Changing %s from %lld KB to %ld KB" msgstr "Changement de %s de %lld KB à %ld KB" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2405 #, c-format msgid "final_size = %ld MB" msgstr "Taille finale = %ld Mo" #: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2442 msgid "Mountlist adjusted to suit current hard drive(s)" msgstr "Liste de montage ajusté au disque." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:110 #, c-format msgid "Should I restore the image of %s ?" msgstr "Faut-il restaurer l'image de %s ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:217 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:515 msgid "Failed to find config file/archives. Choose another source?" msgstr "" "Impossible de trouver le fichier de config ou les archives. Choix d'une " "autre source ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:316 msgid "WARNING - isodir is already mounted" msgstr "ATTENTION - isodir est déjà monté" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:330 msgid "Cannot mount the device where the ISO files are stored." msgstr "Impossible de monter le périphérique contenant les images ISO." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:337 msgid "I have mounted the device where the ISO files are stored." msgstr "Les périphérique contenant les images ISO est monté." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:347 msgid "Cannot find ISO images in the directory you specified." msgstr "Impossible de trouver les images ISO dans le répertoire indiqué." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:509 msgid "Mounting devices " msgstr "Montage de périphériques " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:510 msgid "Mounting devices" msgstr "Montage de périphériques" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:511 msgid "I am now mounting all the drives." msgstr "Montage de tous les disques." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:512 msgid "This should not take long." msgstr "Ca ne devrait pas être long." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:520 #, c-format msgid "%s is already mounted" msgstr "%s est déjà monté" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:556 msgid "" "fdisk's ioctl() call to refresh its copy of the partition table causes the " "kernel to" msgstr "les appels de fdisk pour rafraichir sa table des partitions a provoqué" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:558 msgid "" "lock up the partition table. You might have to reboot and use Interactive " "Mode to" msgstr "" "le blocage de la table des partitions par le noyau. Vous devriez rebooter et " "utilise le mode interactif pour" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:560 msgid "" "format and restore *without* partitioning first. Sorry for the inconvenience." msgstr "formater et restaurer *sans* partitionner." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:562 #, c-format msgid "Could not mount devices %s- shall I abort?" msgstr "Impossible de monter %s - Abandon ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:570 msgid "Continuing, although some devices failed to be mounted" msgstr "Poursuite du traitement sans avoir monter tous les périphériques" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:575 msgid "Unable to mount some or all of your partitions." msgstr "Impossible de monter certaines partitions." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:579 msgid "All partitions were mounted OK." msgstr "Toutes les partitions ont été montées correctement." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1167 msgid "Do you want to retrieve the mountlist as well?" msgstr "Voulez-vous aussi récupérer la table de montage ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1193 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1207 msgid "Pre-processing filelist" msgstr "Pré-traitement de la liste des fichiers" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1220 #, c-format msgid "Restore which directory? --> " msgstr "Restauration de quel répertoire ? -->" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1336 msgid "Unable to determine type of boot loader. Defaulting to LILO." msgstr "Impossible de déterminer le bootliader, on prendra lilo." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1345 msgid "Your boot loader returned an error" msgstr "Le bootloader a retourné une erreur" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1347 msgid "Your boot loader ran OK" msgstr "Votre bootloader s'est exécuté sans problème" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1407 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1517 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1593 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1703 msgid "Did you change the mountlist?" msgstr "Avez-vous changé la liste de montage ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1413 msgid "" "Modifying fstab and grub.conf, and running " "GRUB... " msgstr "Modification de fstab et grub.conf; lancement de GRUB" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1415 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1722 msgid "Boot device" msgstr "Périphérique de démarrage" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1416 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1723 msgid "Please confirm/enter the boot device. If in doubt, try /dev/hda" msgstr "Veuillez indiquez le périphérique de démarrage (par exemple /dev/hda)." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1424 msgid "" "GRUB installation failed. Please install manually using 'grub-install' or " "similar command. You are now chroot()'ed to your restored system. Please " "type 'exit' when you are done." msgstr "" "L'installation de GRUB a échoué. Essayez de l'installer manuellementavec " "grub-install. Vous êtes maintenant chrooté dans votre système restauré, " "tapez 'exit' quand vous avez fini" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1428 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1473 msgid "Thank you." msgstr "Merci." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1432 msgid "You will now edit fstab and grub.conf" msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab et grub.conf" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1461 msgid "Running GRUB... " msgstr "Lancement de grub... " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1469 msgid "" "Because of bugs in GRUB's own installer, GRUB was not installed properly. " "Please install the boot loader manually now, using this chroot()'ed shell " "prompt. Type 'exit' when you have finished." msgstr "" "A cause de bugs de GRUB, son installation a échoué. Essayez de l'installer " "manuellement maintenant, avec ce shell chrooté dans votre système restauré." "Tapez 'exit' quand vous avez fini" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1479 #, c-format msgid "GRUB ran w/error(s). See %s for more info." msgstr "GRUB a produit des erreurs. Regardez %s pour les détails." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1524 msgid "Modifying fstab and elilo.conf... " msgstr "Modification de fstab et elilo.conf..." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1532 msgid "" "You will now edit fstab and elilo.conf, to make sure they match your new " "mountlist." msgstr "" "Vous allez maintenant éditer fstab et elilo.conf pour être sur qu'ils " "correspondent à votre liste de montage." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1549 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1622 msgid "Edit them again?" msgstr "Editer encore ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1555 msgid "elilo.conf and fstab were modified OK" msgstr "elilo.conf et fstab ont été modifié correctement" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1598 msgid "" "Modifying fstab and lilo.conf, and running " "LILO... " msgstr "Modification de fstab et elilo.conf puis lancement de lilo" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1606 msgid "" "You will now edit fstab and lilo.conf, to make sure they match your new " "mountlist." msgstr "" "Vous allez maintenant éditer fstab et lilo.conf pour être sur qu'ils " "correspondent à votre liste de montage." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1636 msgid "LILO failed. Re-edit system files?" msgstr "Echec de lilo. Ré-édition des fichiers ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1642 msgid "lilo.conf and fstab were modified OK" msgstr "lilo.conf et fstab ont été modifiés correctement" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1649 msgid "Running LILO... " msgstr "Lancement de LILO... " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1662 msgid "Failed to re-jig fstab and/or lilo. Edit/run manually, please." msgstr "Echec à la modification de fstab et/ou lilo. Faite le manuellement." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1707 msgid "Modifying fstab and restoring MBR... " msgstr "Modification de la fstab et restauration du MBR... " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1710 msgid "You will now edit fstab" msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1730 msgid "Modifications failed. Re-try?" msgstr "Echec des modifications. On recommence ?" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1738 msgid "Restoring MBR... " msgstr "Restauration du MBR... " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1747 #, c-format msgid "MBR+fstab processed w/error(s). See %s for more info." msgstr "MBR+fstab modifiés avec des erreurs. Regardez %s pour les détails." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1880 msgid "Mondorestore is terminating in response to a signal from the OS" msgstr "Mondorestore s'arrête car il a recu un signal de l'OS" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1900 msgid "CAUTION" msgstr "ATTENTION" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1902 msgid "Be advised: I am about to ERASE your hard disk(s)!" msgstr "Je vais effacer vos disques durs!" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1903 msgid "You may press Ctrl+Alt+Del to abort safely." msgstr "Appuyez sur CTRL-ALT-DEL pour interrompre proprement." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1907 #, c-format msgid "You have %d seconds left to abort." msgstr "Vous avez %d secondes pour abandonner." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1958 msgid "Unmounting devices " msgstr "Démontage des périphériques" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1959 msgid "Unmounting devices" msgstr "Démontage des périphériques" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1960 msgid "Unmounting all devices that were mounted," msgstr "Démontage de tous les périphériques, " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1962 msgid "in preparation for the post-restoration reboot." msgstr "avant de redémarrer le système." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1990 #, c-format msgid "Unmounting device %s " msgstr "Démontage de %s " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2012 msgid "...not mounted anyway :-) OK" msgstr "...il n'était pas monté :-)" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2017 msgid "...Failed" msgstr "...Echec" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2032 msgid "Unable to unmount some of your partitions." msgstr "Impossible de démonter certaines partitions." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2034 msgid "All partitions were unmounted OK." msgstr "Toutes les partitions ont été démontées." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2100 msgid "I'm thinking..." msgstr "Travail en cours..." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2223 msgid "Cannot find config info on tape/CD" msgstr "Impossible de trouver des infos de configuration sur CD/tape..." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2300 msgid "Oh dear. Unable to recover configuration file from boot disk" msgstr "Impossible de récupérer des information sur le disque de démarrage" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2304 msgid "Recovered mondo-restore.cfg" msgstr "mondo-restore.cfg récupéré" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2306 msgid "...but not mountlist.txt - a pity, really..." msgstr "... mais pas mountlist.txt" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.h:14 msgid "No flaws detected in mountlist at this time. Hit 'OK' to proceed." msgstr "" "Pas de problème détectés dans la list de montage jusqu'à maintenant. Appuyez " "sur 'OK'." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:65 #, c-format msgid "Cannot open bigfile %ld (%s)'s info file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'info sur le bigfile %ld (%s)" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:82 #, c-format msgid "Comparing %s" msgstr "Comparaison de %s" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:89 #, c-format msgid "Ignoring device %s" msgstr "On ignore le périphérique %s " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:176 msgid "Comparing large files " msgstr "Comparaison des gros fichiers " #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:177 msgid "Comparing large files" msgstr "Comparaison des gros fichiers" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:178 msgid "I am now comparing the large files" msgstr "Comparaison des gros fichiers en cours." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:179 msgid "against the filesystem. Please wait." msgstr "vis a vis du systeme de fichier. Attendez." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:196 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:413 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2032 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2191 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2362 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2505 msgid "Errors." msgstr "Erreurs" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:342 msgid "Comparing archives" msgstr "Comparaison avec les archives" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:349 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:398 #, c-format msgid "Comparing with %s #%d " msgstr "Comparaison avec %s #%d" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:353 msgid "Comparing files" msgstr "Comparison des fichiers en cours" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:354 msgid "Comparing tarballs against filesystem." msgstr "Comparaison des fichiers tar avec le systeme de fichiers." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:355 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1958 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2096 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2274 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2422 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2929 ../src/common/libmondo-verify.c:857 msgid "Please wait. This may take some time." msgstr "Veuillez attendre, ce traitement peut être long." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:463 #, c-format msgid "%ld files do not match the backup " msgstr "%ld fichiers ne correspondent pas a la sauvegarde" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:469 msgid "All files match the backup " msgstr "Tous les fichiers correspondent a la sauvegarde" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:524 msgid "Comparing Automatically" msgstr "Comparaison automatique" #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:544 msgid "Warning - differences found during the compare phase" msgstr "Attention - des differences ont ete trouvées pendant la phase de comparaison." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:552 msgid "Differences found while files were being compared." msgstr "Differences trouvés pendant la comparaison de fichiers." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:557 msgid "...but they were logfiles and temporary files. Your archives are fine." msgstr "... mais il s'agissait de fichiers de log ou temporaires. Vos archives sont correctes." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:559 msgid "" "The differences were logfiles and temporary files. Your archives are fine." msgstr "Les différences concernent des fichiers de log ou temporaires. Vos archives sont correctes." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:562 msgid "%ld significant difference%s found." msgstr "%ld différence%s significatives trouvées." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:569 msgid "Type 'less /tmp/changed.files' for a list of non-matching files" msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:581 msgid "No significant differences were found. Your backup is perfect." msgstr "Pas de différences significatives trouvées. Votre sauvegarde est parfaite." #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:619 #: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:677 msgid "Verifying archives against filesystem" msgstr "Comparaison des archives vis a vis du système de fichiers" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:174 msgid "" "Partition and format your disk using Compaq's disaster recovery CD. After " "you've done that, please reboot with your Mondo CD in Interactive " "Mode." msgstr "" "Partitionnez et formattez votre disque en utilisant le CD Compaq disaster " "recovery. Redemarrez ensuite avec votre CD Mondo en mode interactif." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:202 msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:210 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3079 msgid "Warning - load_raidtab_into_raidlist returned an error" msgstr "Attention - load_raidtab_into_raidlist a retourné une erreur" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:220 msgid "I have finished editing the mountlist for you." msgstr "J'ai fini d'éditer la liste de montage pour vous." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:266 msgid "" "Would you like to reboot and use your Compaq CD to prep your hard drive?" msgstr "" "Voulez-vous redémarrer et utiliser votre CD Compaq pour préparer votre " "disque dur?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:268 msgid "Aborting. Please reboot and prep your hard drive with your Compaq CD." msgstr "" "Arrêt brutal. Merci de redémarrer et de préparer votre disque dur avec votre " "CD compaq." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:303 msgid "No restoring or comparing will take place today." msgstr "Pas de comparaison ou de restauration" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:394 msgid "Interactive Mode + textonly = experimental! Proceed anyway?" msgstr "Mode interactif + textonly = experimental! On essaye quand même ?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:436 msgid "Restoring Interactively" msgstr "Restauration interactive" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:438 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:766 msgid "Because this is a differential backup, disk" msgstr "C'est une sauvegarde differentielle, donc" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:439 msgid " partitioning and formatting will not take place." msgstr "ni partitionnement ni formattage à effectuer" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:443 msgid "Do you want to erase and partition your hard drives?" msgstr "Voulez-vous effacer et partitionner vos disques durs?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:455 msgid "Warning. Errors occurred during disk partitioning." msgstr "Attention, le partitionnement du disque a généré des erreurs." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:461 msgid "Errors during disk partitioning were handled OK." msgstr "Les erreurs ont ete gérées correctement." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:462 msgid "Partitions were formatted OK despite those errors." msgstr "Les partitions ont été formattées correctement malgré les erreurs." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:472 msgid "User opted not to partition the devices" msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas partitionner les périphériques" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:474 msgid "Do you want to format your hard drives?" msgstr "Voulez-vous formatter vos disques durs ?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:488 msgid "Errors occurred. Please repartition and format drives manually." msgstr "" "Des erreurs se sont produites. Repartitionnez et formattez les disques " "manuellement." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:494 msgid "Errors occurred during partitioning. Formatting, however, went OK." msgstr "" "Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement, mais le formattage " "s'est bien terminé." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:498 msgid "Re-edit the mountlist?" msgstr "re-éditer la liste de montage ?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:516 msgid "Do you want me to restore all of your data?" msgstr "Voulez-vous restaurer toutes les données?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:522 msgid "Do you want me to restore _some_ of your data?" msgstr "Voulez-vous restaurer une partie des données?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:536 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:913 msgid "Restore path" msgstr "Chemin de restauration" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:536 msgid "Restore files to where?" msgstr "Ou restaurer les fichiers ?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:539 msgid "Are you sure?" msgstr "Etes vous sur?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:553 msgid "Restore another subset of your backup?" msgstr "Restaurer une autre partie de votre sauvegarde?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:565 msgid "User opted not to restore any data. " msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien restaurer. " #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:570 msgid "Errors occurred during the restore phase. " msgstr "Des erreurs se sont produites pendant la restauration" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:573 msgid "Initialize the boot loader?" msgstr "Initialiser le boot-loader?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:578 msgid "User opted not to initialize the boot loader." msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas initialiser le boot loader." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:585 msgid "Label/Identify your ext2 and ext3 partitions if necessary?" msgstr "Ecrire le label/identifiant des partitions ext2 et ext3 si besoin est?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:587 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:838 msgid "Using tune2fs to identify your ext2,3 partitions" msgstr "utilisation de tune2fs pour identifier vos partitions ext2 et ext3." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:603 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:846 msgid "label-partitions-as-necessary returned an error" msgstr "label-partitions-as-necessary a retourné une erreur" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:615 msgid "Warning - errors occurred during the restore phase." msgstr "Attention - il y a eu des erreurs pendant la restauration." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:662 msgid "OK, I shan't restore/compare any files." msgstr "OK, pas de restauration ou comparaison" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:670 msgid "WARNING - unable to unmount device where the ISO files are stored." msgstr "" "ATTENTION - imposssible de démonter le periphérique contenant les images " "ISO." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:684 msgid "Errors occurred during the nuke phase." msgstr "Erreurs intervenues durant l'étape nuke" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:685 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:703 msgid "" "Please visit our website at http://www.mondorescue.org for more information." msgstr "" "Visitez http://www.mondorescue.org pour plus d'information." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:696 msgid "" " Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot.\n" "\n" "Please visit our website at http://www.mondorescue.org for more information." msgstr "" " Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez." "\n" "Visitez http://www.mondorescue.org pour plus d'information." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:701 msgid "" "Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot." msgstr "Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:702 msgid "Thank you for using Mondo Rescue." msgstr "Merci d'avoir utilisé Mondo Rescue" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:751 #, c-format msgid "Mountlist analyzed. Result: \"%s %s %s\" Switch to Interactive Mode?" msgstr "" "Analyse de la liste de montage. Résultat: \"%s %s %s\" Passage en mode " "interactif ?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:764 msgid "Restoring Automatically" msgstr "Restauration automatique" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:767 msgid "partitioning and formatting will not take place." msgstr "Pas de partitionnement ni de formatage." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:789 msgid "Warning. Errors occurred during partitioning." msgstr "Attention, des erreurs sont arrivées pendant le partitionnement." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:795 msgid "Preparing to format your disk(s)" msgstr "Préparation au formatage du(es) disque(s)" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:798 msgid "Please wait. This may take a few minutes." msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:808 msgid "Failed to partition and/or format your hard drives." msgstr "Impossible de partitionner ou formatter vos disques." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:810 msgid "Try in interactive mode instead?" msgstr "Essayer en mode interactif?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:816 msgid "Would you like to try to proceed anyway?" msgstr "Vous voulez essayer quand même?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:824 msgid "Unable to mount all partitions. Sorry, I cannot proceed." msgstr "" "Impossible de monter toutes les partitions. Suite du traitement impossible." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:887 msgid "Please insert tape/CD, then hit 'OK' to continue." msgstr "Insérez le CD/bande puis appuyez sur 'OK'" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:900 msgid "Thinking..." msgstr "Je réfléchis..." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:914 msgid "Restore files to where? " msgstr "Ou restaurer les fichiers ?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1107 msgid "Cannot openout file_to_openout - hard disk full?" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier. Disque plein ?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1133 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1979 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2090 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2147 #, c-format msgid "Restoring from %s #%d" msgstr "Restauration depuis %s #%d" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1137 msgid "Continuing to restore." msgstr "En train de restaurer." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1174 msgid "OK, that's pretty fsck0red..." msgstr "Hum, y'a un problème à la lecture d'un bigfile" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1554 #, c-format msgid "Unable to restore fileset #%ld (CD I/O error)" msgstr "Impossible de restaurer le jeu de fichiers n%ld (Erreur E/S sur le CD)" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1601 msgid "(compare_a_tarball) Compression program not found - oh no!" msgstr "(compare_a_tarball) Programme de compression absent" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1706 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2028 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2357 msgid "Press ENTER to go on. Delete /PAUSE to stop these pauses." msgstr "" "Appuyez sur ENTREE pour continuer. Supprimer /PAUSE pour éviter ces arrêts." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1883 #, c-format msgid "Paused after set %ld" msgstr "Pause après le jeu de fichiers %ld" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1884 msgid "Pausing. Press ENTER to continue." msgstr "Pause. Appuyez sur ENTREE pour continuer" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1940 msgid "Reassembling large files " msgstr "Reconstruction de gros fichiers" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1956 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2272 msgid "Reassembling large files" msgstr "Reconstruction des gros fichiers" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1957 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2273 msgid "I am now reassembling all the large files." msgstr "Reconstruction des gros fichiers en cours." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1991 #, c-format msgid "Restoring big file %ld" msgstr "Restauration du gros fichier %ld" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2078 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2094 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2408 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2420 msgid "Restoring from archives" msgstr "Restauration depuis les archives" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2095 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2421 msgid "Restoring data from the archives." msgstr "Restauration des données depuis les archives." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2132 msgid "No tarballs. Strange. Maybe you only backed up freakin' big files?" msgstr "Pas de tarballs, on ne restaure peut-être que des gros fichiers ?" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2154 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2484 #, c-format msgid "Restoring from fileset #%ld on %s #%d" msgstr "Restauration depuis le jeu de fichiers #%ld sur %s #%d" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2165 #, c-format msgid "%s #%d, fileset #%ld - restore " msgstr "%s #%d, jeu de fichiers #%ld - restauration " #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2169 msgid "reported errors" msgstr "erreurs remontées" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2171 msgid "succeeded" msgstr "succès" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2174 #, c-format msgid " (%d attempts) - review logs" msgstr " (%d essais) - regardez les logs" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2296 #, c-format msgid "Restoring big file %ld (%lld K)" msgstr "Restauration du gros fichier %ld (%lld K)" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2417 #, c-format msgid "Restoring from media #%d" msgstr "Restauration depuis le media #%d" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2556 msgid "Press ALT- twice to play Petris :-) " msgstr "Appuyer 2 fois sur ALT- pour jouer a Petris :-)" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2559 msgid "Preparing to read your archives" msgstr "Initialisation de la lecture de vos archives" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2563 msgid "Restoring OS and data from streaming media" msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le media" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2580 msgid "Restoring OS and data from CD " msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le CD" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2587 msgid "Errors occurred while data was being restored." msgstr "Erreurs survenues pendant la restauration de données" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2793 msgid "Please run as root.\n" msgstr "Lancez ce programme en tant que root.\n" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2927 msgid "Reassembling /dev/hda1" msgstr "Re-assemblage /dev/hda1" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2928 msgid "Shark is a bit of a silly person." msgstr "Le pingouin est un animal prodigieux" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3006 #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3133 msgid "Failed to write Master Boot Record" msgstr "Impossible de re-écrire le MBR" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3017 msgid "Live mode doesn't support command-line parameters yet." msgstr "Pas de paramètres sur la ligne de commande en live mode" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3049 msgid "Uh, that hasn't been implemented yet." msgstr "option non implémentée." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3139 msgid "Invalid parameters" msgstr "Paramètres invalides" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3151 msgid "See /tmp/changed.files for list of files that have changed." msgstr "" "la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3155 msgid "Run complete. Errors were reported. Please review the logfile." msgstr "Terminé. Des erreurs ont été remontées. Regardez le fichier log." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3160 msgid "Run complete. Please remove CD/media and reboot." msgstr "Terminé. Enlevez le CD/media et rebootez." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3175 msgid "Run complete. Please remove media and reboot." msgstr "Terminé. Enlevez le media et rebootez." #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3222 #, c-format msgid "Restore log (%s) copied to /var/log on your hard disk" msgstr "Fichier lig (%s) copié de /var/log sur votre disque dur" #: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3223 #, c-format msgid "Mondo-restore is exiting (retval=%d)" msgstr "Sortie de mondo-restore (retval=%d) " #: ../src/common/libmondo-mountlist.c:835 msgid "Cannot open mountlist" msgstr "Impossible de lire la liste de montage" #: ../src/common/libmondo-mountlist.c:876 msgid "Too many lines in mountlist.. ABORTING" msgstr "Liste de montage trop longue.. ABANDON" #: ../src/common/libmondo-verify.c:288 #, c-format msgid "%s/%s not found on live filesystem" msgstr "%s/%s introuvable sur le système de fichiers vivant" #: ../src/common/libmondo-verify.c:667 #, c-format msgid "%s has changed on live filesystem" msgstr "%s a changé sur le système de fichiers vivant" #: ../src/common/libmondo-verify.c:721 msgid "Verifying regular archives on tape" msgstr "Vérification des archives sur bande" #: ../src/common/libmondo-verify.c:723 msgid "Verifying filesystem" msgstr "Vérification des systèmes de fichiers" #: ../src/common/libmondo-verify.c:724 msgid "I am verifying archives against your live filesystem now." msgstr "Je compare l'archive au système de fichiers actuel maintenant." #: ../src/common/libmondo-verify.c:725 ../src/common/libmondo-archive.c:1528 #: ../src/common/libmondo-archive.c:2232 msgid "Please wait. This may take a couple of hours." msgstr "Veuillez attendre. Ce traitement peut prendre quelques heures." #: ../src/common/libmondo-verify.c:774 #, c-format msgid "Afioball %ld differs from live filesystem" msgstr "Afioball %ld est différent du système de fichiers courant" #: ../src/common/libmondo-verify.c:856 msgid "Verifying big files" msgstr "Vérification des gros fichiers" #: ../src/common/libmondo-verify.c:875 #, c-format msgid "Verifying bigfile #%ld (%ld K)" msgstr "Vérification du gros fichier #%ld (%ld K)" #: ../src/common/libmondo-verify.c:947 msgid "Please push CD tray closed." msgstr "Veuillez fermer le tiroir du lecteur de CD." #: ../src/common/libmondo-verify.c:950 msgid "failed to mount actual CD" msgstr "Impossible de monter le CD" #: ../src/common/libmondo-verify.c:962 #, c-format msgid "make_vn of %s failed; unable to verify ISO\n" msgstr "échec de make_vn %s; impossible de vérifier l'image ISO\n" #: ../src/common/libmondo-verify.c:974 #, c-format msgid "%s failed; unable to mount ISO image\n" msgstr "Echec de %s; impossible de monter l'image ISO\n" #: ../src/common/libmondo-verify.c:1061 msgid "Verifying backups" msgstr "Vérification des sauvegardes" #: ../src/common/libmondo-verify.c:1088 msgid "Warning - unable to check logfile to derive list of changed files" msgstr "" "Attention - impossible d'obtenir la liste des fichiers modifiés depuis le " "fichier de log" #: ../src/common/libmondo-verify.c:1091 msgid "No differences found. Therefore, no 'changed.files' text file." msgstr "Aucune différence trouvée, donc pas de fichier 'changed.files'." #: ../src/common/libmondo-verify.c:1114 msgid "See /tmp/changed.files for a list of nonmatching files." msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files." #: ../src/common/libmondo-verify.c:1116 msgid "The files probably changed on filesystem, not on backup media." msgstr "" "Les fichiers ont certainement changé sur le système de fichiers, pas sur le " "media de sauvegarde." #: ../src/common/libmondo-fifo.c:103 #, c-format msgid "Negotiated max buffer of %d MB " msgstr "Un buffer max de %d Mo a été prévu " #: ../src/common/libmondo-fifo.c:110 msgid "Cannot negotiate a buffer of ANY size. Using dd instead." msgstr "Impossible de prévoir un buffer de quelque tqille que ce soit. Utilisation de dd a la place." #: ../src/common/libmondo-fifo.c:146 msgid "Failed to open tape streamer. Buffer error." msgstr "Impossible d'ouvrir le flux en provenance de la bande. Erreur de buffer." #: ../src/common/libmondo-fifo.c:148 msgid "Buffer successfully started." msgstr "Buffer a été démarré correctement." #: ../src/common/libmondo-tools.c:108 #, c-format msgid "ASSERTION FAILED: `%s'\n" msgstr "ASSERTION FAILED: `%s'\n" #: ../src/common/libmondo-tools.c:109 #, c-format msgid "" "\tat %s:%d in %s\n" "\n" msgstr "" "\ta %s:%d dans %s\n" "\n" #: ../src/common/libmondo-tools.c:110 ../src/common/libmondo-tools.c:137 #, c-format msgid "(I)gnore, ignore (A)ll, (D)ebug, a(B)ort, or (E)xit? " msgstr "(I)gnore, ignore (A)bsolument tout, (D)ebug, a(B)andon ou sorti(E)?" #: ../src/common/libmondo-tools.c:141 #, c-format msgid "Invalid choice.\n" msgstr "Choix invalide.\n" #: ../src/common/libmondo-tools.c:831 msgid "You must have at least 32MB of RAM to use Mondo." msgstr "Vous devez avoir au moins 32Mo de mémoire pour utiliser Mondo." #: ../src/common/libmondo-tools.c:835 msgid "WARNING! You have very little RAM. Please upgrade to 64MB or more." msgstr "ATTENTION! Vous avez très peu de mémoire, pensez à en ajouter (prévoyez au moins 64 Mo)." #: ../src/common/libmondo-tools.c:858 msgid "" "Your kernel has no ramdisk support. That's mind-numbingly stupid but I'll " "allow it if you're planning to use a failsafe kernel. Are you?" msgstr "" "Votre noyau ne supporte pas les ramdisk. Ca ne marchera que si vous prévoyez " "d'utilisez un noyau failsafe. OK ?" #: ../src/common/libmondo-tools.c:862 msgid "It looks as if your kernel lacks ramdisk and initrd support." msgstr "Votre noyau semble ne prendre en charge ni ramdisk ni initrd." #: ../src/common/libmondo-tools.c:864 msgid "I'll allow you to proceed but FYI, if I'm right, your kernel is broken." msgstr "Je vais vous permettre de continuer, mais a titre d'information si je ne m'abuse votre noyau est cassé." #: ../src/common/libmondo-tools.c:887 msgid "I think you have a Windows 9x partition." msgstr "Vous semblez avoir une partition Windows 9x." #: ../src/common/libmondo-tools.c:918 msgid "Your CD-ROM is mounted via autofs. I therefore cannot tell" msgstr "Votre CD-ROM est monté par autofs. Je ne peux donc pas savoir" #: ../src/common/libmondo-tools.c:920 msgid "if a CD actually is inserted. If a CD is inserted, please" msgstr "si un CD est présent. Si c'est le cas, éjectez-le." #: ../src/common/libmondo-tools.c:921 msgid "eject it. Thank you." msgstr "Ejecté. Merci." #: ../src/common/libmondo-tools.c:948 msgid "Please find out what happened to /etc/modules.conf" msgstr "Merci de trouver ce qui est arrivé à /etc/modules.conf" #: ../src/common/libmondo-tools.c:961 msgid "Could not ascertain mindi's version number." msgstr "Impossible de vérifier le numéro de version de mindi." #: ../src/common/libmondo-tools.c:963 msgid "You have not installed Mondo and/or Mindi properly." msgstr "Mondo ou Mindi ne sont pas installés proprement." #: ../src/common/libmondo-tools.c:964 msgid "Please uninstall and reinstall them both." msgstr "Desinstallez et ré-installez les." #: ../src/common/libmondo-tools.c:970 msgid "Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test failed for some reason." msgstr "" "Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test a échoué pour une raison " "inconnue." #: ../src/common/libmondo-tools.c:972 msgid "Please run that command by hand and examine /var/log/mindi.log" msgstr "Lancez cette commande à la main et regardez /var/log/mindi.log" #: ../src/common/libmondo-tools.c:974 msgid "for more information. Perhaps your /etc/fstab file is insane." msgstr "pour plus d'information. Vérifiez /etc/fstab." #: ../src/common/libmondo-tools.c:976 msgid "Perhaps Mindi's MakeMountlist() subroutine has a bug. We'll see." msgstr "Il y a peut-être un bug dans MakeMountlist()." #: ../src/common/libmondo-tools.c:983 msgid "You have RAID partitions but no /etc/raidtab - creating one from " msgstr "" "Votre système a une partition raid mais pas de /etc/raidtab - création " "depuis /proc/mdstat" #: ../src/common/libmondo-devices.c:200 msgid "Using /dev/root is stupid of you but I'll forgive you." msgstr "Utiliser /dev/root n'est pas une bonne idée." #: ../src/common/libmondo-devices.c:539 msgid "mount failed" msgstr "le montage a echoué" #: ../src/common/libmondo-devices.c:541 #, c-format msgid "mount succeeded with %s" msgstr "montage réussi de %s" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1395 msgid "WARNING - failed to unmount CD-ROM drive" msgstr "ATTENTION - démontage impossible du lecteur de CD" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1403 msgid "WARNING - failed to eject CD-ROM disk" msgstr "ATTENTION - ejection impossible du CD" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1453 ../src/common/libmondo-devices.c:1487 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1508 ../src/common/libmondo-devices.c:1522 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1533 ../src/common/libmondo-devices.c:1558 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1592 ../src/common/libmondo-devices.c:1606 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1664 ../src/common/libmondo-devices.c:1694 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1712 ../src/common/libmondo-devices.c:1720 #: ../src/common/libmondo-devices.c:1817 ../src/common/libmondo-devices.c:1964 msgid "User has chosen not to backup the PC" msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien faire" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1457 msgid "Please remove CD from drive" msgstr "Veuillez enlevez le CD du lecteur" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1480 msgid "" "Is your computer a laptop, or does the CD writer incorporate BurnProof " "technology?" msgstr "" "Votre ordinateur est-il un portable ou votre lecteur de CD a t-il la " "technologie BurnProof ?" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1490 #, c-format msgid "What speed is your %s (re)writer?" msgstr "Quel est la vitesse de votre graveur %s ?" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1507 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1518 #, c-format msgid "How much data (in Megabytes) will each %s store?" msgstr "Combien de données (en Mo) stocke chaque %s ?" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1554 #, c-format msgid "Please specify your %s drive's /dev entry" msgstr "Veuillez indiquer l'entrée dans /dev de votre lecteur de %s" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1557 msgid "Device?" msgstr "Périphérique?" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1572 #, c-format msgid "" "I think I've found your %s burner at SCSI node %s; Is this correct ? (say no " "if you have an IDE burner and you are running a 2.6 kernel. You will then be " "prompted for further details." msgstr "" "Je pense avoir trouvé votre graveur %s sur l'Id SCSI %s; Est-ce correct ? (répondez non " "si vous avez un graveur IDE et un noyau 2.6. Il vous sera alors" "demandés des détails complémentaires." #: ../src/common/libmondo-devices.c:1605 msgid "This option is for advanced users only. Are you sure?" msgstr "Cette option est pour les utilisateurs expérimentés. Vous êtes sur?" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1630 #, c-format msgid "I think I've found your tape streamer at %s; am I right on the money?" msgstr "J'ai trouvé votre lecteur de bande à l'adresse %s. Est-ce bon ?" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1647 msgid "User has not specified a valid /dev entry" msgstr "Entrée /dev fournie invalide" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1710 msgid "How much data (in Megabytes) will each media store?" msgstr "Quel volume de données (en Mo) est stocké par media ?" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1749 msgid "" "Please mount that partition before you try to backup to or restore from it." msgstr "" "Veuillez monter la partition avant de sauvegarder ou restaurer." #: ../src/common/libmondo-devices.c:1768 #, c-format msgid "" "Directory '%s' under mountpoint '%s' does not exist or is not writable. You " "can fix this or change the directory and retry or cancel the backup." msgstr "" "Le répertoire '%s' sur le point de montage '%s' n'existe pas ou n'est pas " "accessible en écriture. Corrigez ceci avant de ré-essayer la sauvegarde." #: ../src/common/libmondo-devices.c:1898 msgid "" "Unidentified boot loader. Shall I restore it byte-for-byte at restore time " "and hope for the best?" msgstr "" "bootloader inconnu. Dois-je le restaurer octet par octet au moment de la restauration ?" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1903 msgid "" "I cannot find your boot loader. Please run mondoarchive with parameters." msgstr "Bootloader introuvable. Lancer mondoarchive avec des paramètres." #: ../src/common/libmondo-devices.c:1952 msgid "Will you want to verify your backups after Mondo has created them?" msgstr "Voulez vous vérifier les sauvegardes après création ?" #: ../src/common/libmondo-devices.c:1963 msgid "Are you sure you want to proceed? Hit 'no' to abort." msgstr "Etes vous sur de vouloir continuer? Appuyez sur 'Non' pour arreter" #: ../src/common/newt-specific.c:142 msgid "yesYES" msgstr "ouiOUI" #: ../src/common/newt-specific.c:145 msgid "NOno" msgstr "nonNON" #: ../src/common/newt-specific.c:151 #, c-format msgid "Please enter either YES or NO (or yes or no, or y or n, or...)\n" msgstr "Entrez OUI ou NON\n" #: ../src/common/newt-specific.c:155 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/common/newt-specific.c:155 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/common/newt-specific.c:186 msgid "okOKOkYESyes" msgstr "ouiOUIokOK" #: ../src/common/newt-specific.c:194 msgid " Okay " msgstr " OK " #: ../src/common/newt-specific.c:344 #, c-format msgid "If you require technical support, please contact the mailing list.\n" msgstr "" "Contactez la liste de discussion mondo rescue si vous avez besoin de " "support.\n" #: ../src/common/newt-specific.c:345 #, c-format msgid "See http://www.mondorescue.org for details.\n" msgstr "Plus d'infos sur http://www.mondorescue.org/\n" #: ../src/common/newt-specific.c:346 #, c-format msgid "" "The list's members can help you, if you attach that file to your e-mail.\n" msgstr "" "Les membres de la liste vous aideront si vous attachez ce fichier a votre " "mail.\n" #: ../src/common/newt-specific.c:347 #, c-format msgid "Log file: %s\n" msgstr "Fichier log: %s\n" #: ../src/common/newt-specific.c:348 #, c-format msgid "Mondo has aborted.\n" msgstr "Interruption de Mondo.\n" #: ../src/common/newt-specific.c:671 msgid " OK " msgstr " OK " #: ../src/common/newt-specific.c:815 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: ../src/common/newt-specific.c:878 msgid "" "Welcome to Mondo Rescue, by Dev Team and the Internet. All rights reversed." msgstr "" "Bienvenue dans Mondo Rescue, par l'équipe de dev et l'Internet. Tous droits " "réversés" #: ../src/common/newt-specific.c:940 #, c-format msgid "%2ld:%02ld taken %2ld:%02ld remaining" msgstr "%2ld:%02ld fait %2ld:%02ld restant" #: ../src/common/newt-specific.c:957 #, c-format msgid " %3d%% done %3d%% to go" msgstr " %3d%% fait %3d%% restant" #: ../src/common/newt-specific.c:969 ../src/common/newt-specific.c:1089 #, c-format msgid "] %3d%% done; %2ld:%02ld to go" msgstr "] %3d%% fait; reste %2ld:%02ld" #: ../src/common/newt-specific.c:1075 #, c-format msgid "---progress-form---2--- %s\n" msgstr "---progression-----2--- %s\n" #: ../src/common/newt-specific.c:1087 #, c-format msgid "percentage = %d" msgstr "pourcentage = %d" #: ../src/common/newt-specific.c:1090 #, c-format msgid "---progress-form---4--- %s\n" msgstr "---progression-----4--- %s\n" #: ../src/common/newt-specific.c:1157 #, c-format msgid "Backup type (" msgstr "Sauvegarde (" #: ../src/common/newt-specific.c:1177 msgid "Please choose the backup media from which you want to read data." msgstr "Choisissez le media à lire." #: ../src/common/newt-specific.c:1178 msgid "Read from:" msgstr "Lecture depuis:" #: ../src/common/newt-specific.c:1181 msgid "Please choose the backup media to which you want to archive data." msgstr "Choisissez le media d'écriture" #: ../src/common/newt-specific.c:1182 msgid "Backup to:" msgstr "Sauvegarde sur:" #: ../src/common/newt-specific.c:1192 msgid "CD-R disks " msgstr " CD-R " #: ../src/common/newt-specific.c:1193 msgid "CD-RW disks" msgstr " CD-RW " #: ../src/common/newt-specific.c:1194 msgid "Tape drive " msgstr " Bande " #: ../src/common/newt-specific.c:1195 msgid "CD streamer" msgstr " CD UFS " #: ../src/common/newt-specific.c:1196 msgid " DVD disks " msgstr " DVD " #: ../src/common/newt-specific.c:1197 msgid " NFS mount " msgstr "montage NFS" #: ../src/common/newt-specific.c:1198 msgid " Hard disk " msgstr "Disque dur " #: ../src/common/newt-specific.c:1199 msgid " Exit " msgstr " Sortie " #: ../src/common/newt-specific.c:1250 msgid " Please specify the level of compression that you want." msgstr " Indiquez le niveau de compression voulu." #: ../src/common/newt-specific.c:1252 msgid "How much compression?" msgstr "Quelle compression ?" #: ../src/common/newt-specific.c:1253 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/common/newt-specific.c:1254 msgid "Average" msgstr "Moyenne" #: ../src/common/newt-specific.c:1255 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/common/newt-specific.c:1256 msgid " None " msgstr "Aucune " #: ../src/common/newt-specific.c:1257 msgid " Exit " msgstr " Sortie " #: ../src/common/newt-specific.c:1468 #, c-format msgid "" " %ld files differ. Hit 'Select' to pick a file. Hit 'Close' to quit the " "list." msgstr "" " %ld fichiers differents. Appuyez sur 'Choix' pour selectionnez un fichier. 'Fermer' pour quitter la liste." #: ../src/common/newt-specific.c:1473 msgid " Close " msgstr " Fermer " #: ../src/common/newt-specific.c:1474 msgid " Select " msgstr " Choix " #: ../src/common/newt-specific.c:1475 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../src/common/newt-specific.c:1476 msgid "Filename" msgstr "Fichier " #: ../src/common/newt-specific.c:1480 msgid "Non-matching files" msgstr "Fichiers non correspondants" #: ../src/common/libmondo-fork.c:132 msgid "Please be patient. Do not be alarmed by on-screen inactivity." msgstr "Soyez patient, ne vous inquiétez pas de l'inactivité a l'écran." #: ../src/common/libmondo-fork.c:155 msgid "Press ENTER to continue." msgstr "Appuyez sur ENTREE pour continuer" #: ../src/common/libmondo-fork.c:157 msgid "mkisofs and/or cdrecord returned an error. CD was not created" msgstr "mkisosfs ou cdrecord ont retourné une erreur, le CD n'a pas été gravé" #: ../src/common/libmondo-fork.c:306 #, c-format msgid "Failed utterly to call '%s'" msgstr "Erreur à l'appel de '%s'" #: ../src/common/libmondo-fork.c:316 msgid "Waiting for external binary to start" msgstr "En attente de démarrage d'un programme extérieur" #: ../src/common/libmondo-files.c:454 #, c-format msgid "Tring to get last line of nonexistent file (%s)" msgstr "Impossible d'avoir la derniere ligne d'un fichier inexistant (%s)" #: ../src/common/libmondo-files.c:853 #, c-format msgid "Please install '%s'. I cannot find it on your system." msgstr "Installez '%s', il est introuvable sur le système." #: ../src/common/libmondo-files.c:858 msgid "There may be an hyperlink at http://www.mondorescue.org which" msgstr "Un lien sur http://www.mondorescue.org devrait" #: ../src/common/libmondo-files.c:859 msgid "will take you to the relevant (missing) package." msgstr "vous indiquer où trouver le bon package" #: ../src/common/libmondo-files.c:1188 #, c-format msgid "Your backup will probably occupy a single %s. Maybe two." msgstr "La sauvegarde va probablement occuper un %s. Peut-être deux." #: ../src/common/libmondo-files.c:1191 #, c-format msgid "Your backup will occupy approximately %s media." msgstr "La sauvegarde va prendre environ %s media." #: ../src/common/libmondo-string.c:177 ../src/common/libmondo-raid.c:915 msgid "" "That sizespec is more than 1,208,925,819,614,629,174,706,176 bytes. You have " "a shocking amount of data. Please send a screenshot to the list :-)" msgstr "" "La taille est supérieure à 1,208,925,819,614,629,174,706,176 octets. Vous avez" "une quantité phénoménale de données ! Envoyez une copie d'écran sur la liste :-)" #: ../src/common/libmondo-string.c:741 msgid "/var's contents will change regularly, inevitably." msgstr "Le contenu de /var change régulièrement." #: ../src/common/libmondo-string.c:746 msgid "It's in your /home partiton. Therefore, it is important." msgstr "C'est dans /home, donc c'est important." #: ../src/common/libmondo-string.c:751 msgid "You may have installed/removed software during the backup." msgstr "Vous avez du installer des logiciels pendant la sauvegarde" #: ../src/common/libmondo-string.c:756 msgid "Do not edit config files while backing up your PC." msgstr "N'éditez pas de fichier de configuration pendant la sauvegarde." #: ../src/common/libmondo-string.c:761 msgid "This file changes all the time. It's OK." msgstr "Ce fichier change en permanence, donc pas de problème." #: ../src/common/libmondo-string.c:766 msgid "Were you compiling/editing something in /root?" msgstr "Faisiez vous quelque chose dans /root?" #: ../src/common/libmondo-string.c:770 msgid "Temp or 'dot' files changed in /root." msgstr "Des fichiers ont changé dans /root." #: ../src/common/libmondo-string.c:774 ../src/common/libmondo-string.c:778 msgid "Did you add/remove software during backing?" msgstr "Avez-vous ajouté/supprimé des logiciels pendant la sauvegarde?" #: ../src/common/libmondo-string.c:783 msgid "" "The 'update' daemon ran during backup. This does not affect the integrity of " "your backup." msgstr "" "Le daemon 'update' tournait pendant la sauvegarde. Ceci n'a pas d'impact sur " "celle-ci." #: ../src/common/libmondo-string.c:790 msgid "Log files change frequently as the computer runs. Fret not." msgstr "Les logs sont régulièrement modifiés. Pas de problème." #: ../src/common/libmondo-string.c:795 msgid "" "Background processes or printers were active. This does not affect the " "integrity of your backup." msgstr "Les imprimantes étaient actives, ca ne pose pas de problème." #: ../src/common/libmondo-string.c:799 msgid "Mail was sent/received during backup." msgstr "Des mails ont été envoyés ou reçus pendant la sauvegarde." #: ../src/common/libmondo-string.c:804 msgid "Backup copy of another file which was modified recently." msgstr "Une copie de sauvegarde d'un fichier modifié récemment." #: ../src/common/libmondo-string.c:809 msgid "Part of a cache of data. Caches change from time to time. Don't worry." msgstr "Cache de données, pas de problème." #: ../src/common/libmondo-string.c:817 msgid "" "Temporary file (a lockfile, perhaps) used by software such as X or KDE to " "register its presence." msgstr "" "Fichier temporaire (verrou peut-etre) utilisé par un logiciel comme X ou KDE " "pour signaler leur présence." #: ../src/common/libmondo-string.c:824 msgid "" "Changed since backup. Consider running a differential backup in a day or two." msgstr "" "Changé depuis la sauvegarde. Pensez à faire une sauvegarde différentielle " "dans un jour ou deux." #: ../src/common/libmondo-string.c:878 #, c-format msgid "Volume %d: %'lld kilobytes archived so far" msgstr "Volume %d: %'lld ko sauvegardés jusqu'ici" #: ../src/common/libmondo-string.c:891 #, c-format msgid "Volume %d: [" msgstr "Volume %d: [" #: ../src/common/libmondo-filelist.c:97 msgid "Dividing filelist into sets" msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes" #: ../src/common/libmondo-filelist.c:99 msgid "Dividing filelist into sets. Please wait." msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes. Patientez." #: ../src/common/libmondo-filelist.c:367 msgid "Freeing memory formerly occupied by filelist" msgstr "Libération de la memoire occupée par la liste des fichiers" #: ../src/common/libmondo-filelist.c:840 msgid "Loading filelist" msgstr "Chargement de la liste des fichiers" #: ../src/common/libmondo-filelist.c:847 msgid "Warning - surprisingly short filelist." msgstr "Attention - liste des fichiers très courte" #: ../src/common/libmondo-filelist.c:864 msgid "Loading filelist from disk" msgstr "Chargement de la liste des fichiers depuis le disque" #: ../src/common/libmondo-filelist.c:978 msgid "Saving filelist" msgstr "Sauvegarde de la liste des fichiers" #: ../src/common/libmondo-filelist.c:983 msgid "Saving selection to disk" msgstr "Sauvegarde de la sélection sur disque" #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1245 msgid "Making catalog of files to be backed up" msgstr "Création de la liste des fichiers à sauvegarder" #: ../src/common/libmondo-filelist.c:1248 msgid "Using supplied catalog of files to be backed up" msgstr "Utilisation de la liste des fichiers à sauvegarder" #: ../src/common/libmondo-archive.c:1526 ../src/common/libmondo-archive.c:2230 msgid "Backing up filesystem" msgstr "Sauvegarde du système de fichiers" #: ../src/common/libmondo-archive.c:1527 ../src/common/libmondo-archive.c:2231 msgid "I am backing up your live filesystem now." msgstr "Je sauvegarde votre système de fichiers actuel maintenant." #: ../src/common/libmondo-archive.c:1529 ../src/common/libmondo-archive.c:2233 msgid "Working..." msgstr "Travail en cours..." #: ../src/common/libmondo-archive.c:1745 msgid "Please insert new media and press Enter." msgstr "Veuillez insérer un nouveau média et tapez Entrée" #: ../src/common/libmondo-stream.c:418 #, c-format msgid "When the tape drive goes quiet, please insert volume %d in this series." msgstr "Insérez le volume %d quand le lecteur de bande devient silencieux." #: ../src/common/libmondo-stream.c:422 msgid "Waiting while the tape drive settles" msgstr "En attente du lecteur de bande" #: ../src/common/libmondo-stream.c:424 msgid "Waiting while the tape drive rewinds" msgstr "En attente de rembobinage du lecteur de bande" #: ../src/common/libmondo-stream.c:606 ../src/common/libmondo-stream.c:724 #: ../src/common/libmondo-stream.c:1218 ../src/common/libmondo-stream.c:1278 msgid "Cannot openin stream device" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique" #: ../src/common/libmondo-stream.c:609 msgid "Reading stream" msgstr "Lecture" #: ../src/common/libmondo-stream.c:613 msgid "Skipping data disks on stream" msgstr "Saut de données sur le périphérique" #: ../src/common/libmondo-stream.c:616 msgid "Cannot openout datadisk all.tar.gz file" msgstr "Impossible d'ouvrir all.tar.gz en écriture" #: ../src/common/libmondo-stream.c:695 ../src/common/libmondo-stream.c:1269 msgid "Failed to openout to cdstream (fifo)" msgstr "Impossible d'ouvrir le flux CD en écriture" #: ../src/common/libmondo-stream.c:859 msgid "Cannot openout file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture" #: ../src/common/libmondo-stream.c:917 #, c-format msgid "actual cksum=%s; recorded cksum=%s" msgstr "checksum actuel=%s; checksum enregistré=%s" #: ../src/common/libmondo-stream.c:922 #, c-format msgid "%s (%ld K) is corrupt on tape" msgstr "%s (%ld K) est corrompu sur la bande" #: ../src/common/libmondo-stream.c:1062 msgid "Should have started a new tape/CD already" msgstr "On aurait déjà du utiliser une nouvelle bande/CD" #: ../src/common/libmondo-stream.c:1256 msgid "Too many tapes. Man, you need to use nfs!" msgstr "Trop de bandes. Vous devriez utiliser nfs!" #: ../src/common/libmondo-stream.c:1359 ../src/common/libmondo-stream.c:1360 msgid "Writing data disks to tape" msgstr "Ecriture des données sur bande" #: ../src/common/libmondo-stream.c:1363 #, c-format msgid "Cannot find %s" msgstr "Impossible de trouver %s" #: ../src/common/libmondo-stream.c:1546 msgid "You're not backing up to tape. Why write a tape header?" msgstr "Vous ne sauvegardez pas sur bande. Pourquoi écrire un entête de bande ?" #: ../src/common/libmondo-stream.c:1578 #, c-format msgid "Wrong marker! (Should be %s, is actually %s)" msgstr "Mauvais marqueur! (devrait être %s, mais est %s)" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:230 msgid "You must specify the media type\n" msgstr "Vous devez indiquer le type de média\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:234 msgid "Please specify only one media type\n" msgstr "Veuillez indiquer un seul type de média\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:244 msgid "You cannot have 'no compression' _and_ LZOP.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas avoir 'pas de compresion' et LZOP.\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:249 msgid "-I switch is ignored if just verifying" msgstr "Option -I ignorée si on ne fait que vérifier" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:252 msgid "-E switch is ignored if just verifying" msgstr "Option -E ignorée si on ne fait que vérifier" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:280 msgid "You don't need to specify bootloader or bootdevice" msgstr "Vous n'avez pas besoin de préciser le chargeur ou périphérique d'amorçage" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:325 msgid "Please supply a sensible value with '-I'\n" msgstr "Veuillez donner une valeur sensée avec l'option -I\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:339 msgid "" "Please do not use -J in combination with -I. If you want to make a list of " "files to backup, that's fine, use -J but please don't combine -J " "with -I. Thanks. :-)" msgstr "" "Veuillez ne pas utiliser l'option -J avec l'option -I. Si vous voulez utiliser une liste de " "fichiers a sauvegarder, utilisez -J mais ne la combinez pas avec " "l'option -I. Merci :-)" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:358 msgid "" "Linus says 2.6 has a broken ide-scsi module. Proceed at your own risk..." msgstr "" "Linus dit que le 2.6 a un module ide-scsi non opérationnel. Utilisez-le a vos propres risques..." #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:374 msgid "You must use -L with -C. Therefore I am setting it for you." msgstr "Vous devez utiliser l'option -L avec l'option -C. Donc je la positionne pour vous." #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:404 #, c-format msgid "You didn't specify a tape streamer device. I'm assuming %s" msgstr "Vous n'avez pas mentionné de périphérique pour le lecteur de bande. Je présume %s" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:431 #, c-format msgid "I guess DVD drive is at %s" msgstr "Je présume que le DVD est %s" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:450 #, c-format msgid "You did not specify a size (-s) for DVD. I'm guessing %s." msgstr "Vous n'avez pas précisé de taille (option -s) pour le DVD. J'assume %s." #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:502 msgid "NFS share is not mounted. Please mount it.\n" msgstr "Le partage NFS n'est pas monté. Veuillez le faire.\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:652 #, c-format msgid "You specified kernel '%s', which does not exist\n" msgstr "Vous avez précisé le noyau '%s', qui n'existe pas\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:686 #, c-format msgid "" "Are you sure directory '%s' exists in remote dir '%s'?\n" "If so, do you have rights to write to it?\n" msgstr "" "Etes-vous sur que le répertoire '%s' existe dans le répertoire distant '%s' ?\n" "Si oui, avez-vous les droits d'y écrire ?\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:697 msgid "Please specify the device" msgstr "Veuillez indiquer le périphérique" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:700 msgid "User opted to cancel." msgstr "L'utilisateur d'annuler" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:705 msgid "Tried and failed to find CD-R[W] drive automatically.\n" msgstr "Impossible de trouver le graveur de CD-R[W] automatiquement\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:714 msgid "Please specify the backup device/directory.\n" msgstr "Veuillez indiquer le répertoire/périphérique de sauvegarde.\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:735 msgid "Please specify a tempdir which I can write to. :)" msgstr "Veuillez préciser un répertoire temporaire dans lequel je puisse écrire. :)" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:745 msgid "Please don't specify a SAMBA or VFAT or NFS tmpdir." msgstr "Veuillez ne pas donner un répertoire SAMVA, VFAT ou NFS comme répertoire temporaire." #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:797 #, c-format msgid "boot loader is %c, residing at %s\n" msgstr "le chargeur d'amorçage est %c, résidant sur %s\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:810 msgid "Please install LZOP. You can't use '-L' until you do.\n" msgstr "Veuillez installer LZOP. Vous ne pouvez pas utiliser l'option -L sans.\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:829 msgid "" "Forcing you to use LILO. SuSE 9.0 (64-bit) has a broken mkfs.vfat binary." msgstr "" "Je force l'utilisation de LILO. SuSE 9.0 (64 bits) dispose d'un mkfs.vfat non opérationnel" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:840 msgid "Your kernel appears not to support vfat filesystems. I am therefore" msgstr "Votre noyau semble ne pas prendre en charge le systeme de fichiers vfat. J'utilise donc" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:842 msgid "using LILO instead of SYSLINUX as the CD boot loader." msgstr "LILO au lieu de SYSLINUX comme chargeur d'amorçage pour votre CD" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:848 msgid "Your filesystem is missing 'mkfs.vfat', so I cannot use SYSLINUX as" msgstr "Votre systeme manque d'un 'mkfs.vfat', donc je ne peux utiliser SYSLINUX en" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:850 msgid "your boot loader. I shall therefore use LILO instead." msgstr "tant que votre chargeur d'amorçage. J'utilise donc LILO a la place." #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:854 msgid "Your filesystem is missing 'mkfs.vfat', so I cannot prepare the EFI" msgstr "Votre systeme manque d'un 'mkfs.vfat', donc je ne peux préparer l'environnement EFI" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:855 msgid "environment correctly. Please install it." msgstr "correctement. Veuillez l'installer." #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:873 msgid "Specify backup (-O), verify (-V) or both (-OV).\n" msgstr "Précisez sauvegarde (-O), vérification (-V) ou les deux (-OV).\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:925 #, c-format msgid "Switch -%c previously defined as %s\n" msgstr "Option -%c préalablement définie comme %s\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:936 #, c-format msgid "Warning - param '%s' should not have trailing slash!" msgstr "Attention - le parametre '%s' ne doit pas avoir de / de terminaison !" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:943 #, c-format msgid "-%c flag --- must be absolute path --- '%s' isn't absolute" msgstr "l'option -%c, nécessite un parametre devant etre un chemin absolu. '%s' n'est pas absolu" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:957 #, c-format msgid "Invalid arg -- %s\n" msgstr "Paramètre invalide %s\n" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:976 msgid "SIGINT signal received from OS" msgstr "l'OS a reçu un signal SIGINT" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:977 msgid "You interrupted me :-)" msgstr "Vous m'avez interrompu :-)" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:980 msgid "SIGKILL signal received from OS" msgstr "l'OS a reçu un signal SIGKILL" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:982 msgid "" "I seriously have no clue how this signal even got to me. Something's wrong " "with your system." msgstr "" "Je n'ai pas la moindre idée du signal que j'ai reçu. Il y a quelque chose de " "bizarre avec votre systeme." #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:985 msgid "SIGTERM signal received from OS" msgstr "l'OS a reçu un signal SIGTERM" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:986 msgid "Got terminate signal" msgstr "Signal de terminaison reçu" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:989 msgid "SIGHUP signal received from OS" msgstr "l'OS a reçu un signal SIGHUP" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:990 msgid "Hangup on line" msgstr "Interruption sur la ligne" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:993 msgid "SIGSEGV signal received from OS" msgstr "l'OS a reçu un signal SIGSEGV" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:995 msgid "" "Internal programming error. Please send a backtrace as well as your log." msgstr "" "Erreur de programmation interne. Veuillez envoyer une trace de debug avec votre fichier log." #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:998 msgid "SIGPIPE signal received from OS" msgstr "l'OS a reçu un signal SIGPIPE" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:999 msgid "Pipe was broken" msgstr "Tuyau cassé" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1002 msgid "SIGABRT signal received from OS" msgstr "l'OS a reçu un signal SIGABRT" #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1004 msgid "" "Abort - probably failed assertion. I'm sleeping for a few seconds so you can " "read the message." msgstr "" "Interruption - probablement sur une assertion. Pause de quelques secondes pour " "que vous puissiez lire les messages." #: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1007 ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1008 msgid "(Unknown)" msgstr "(Inconnu)" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:226 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:236 #, c-format msgid "Time started: %s" msgstr "Heure de départ : %s" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:240 msgid "Please run as root." msgstr "Lancez ce programme en tant que root." #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:247 #, c-format msgid "" "mondoarchive v%s\n" "See man page for help\n" msgstr "" "mondoarchive v%s\n" "Consultez la page de manuel pour de l'aide\n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:293 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:322 msgid "Sorry - filelist goes first\n" msgstr "Désolé - la liste des fichiers doit etre donnée en premier\n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:342 msgid "Failed to find CDR-RW drive\n" msgstr "Impossible de trouver le lecteur de CD\n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:344 #, c-format msgid "CD-RW is at %s\n" msgstr "CD-RW est %s\n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:348 msgid "Failed to find CD-ROM drive\n" msgstr "Impossible de trouver le lecteur de CD\n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:350 #, c-format msgid "CD-ROM is at %s\n" msgstr "Le CD-ROM est %s\n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:362 msgid "Failed to find DVD drive\n" msgstr "Impossible de trouver le lecteur de DVD\n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:364 #, c-format msgid "DVD is at %s\n" msgstr "le DVD est %s\n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:376 #, c-format msgid "%s is indeed an NTFS dev\n" msgstr "%s est bien de type NTFS\n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:378 #, c-format msgid "%s is _not_ an NTFS dev\n" msgstr "%s n'est *pas* de type NTFS\n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:403 msgid "Errors were detected in the command line you supplied.\n" msgstr "Des erreurs ont été trouvées dans la ligne de commande fournie.\n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:404 #, c-format msgid "Please review the log file - %s \n" msgstr "Regardez le fichier log - %s \n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:418 msgid "BusyBox's sources are available from http://www.busybox.net" msgstr "Les sources de Busybox sont disponibles sur http://www.busybox.net" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:429 msgid "Data archived. Please check the logs, just as a precaution. " msgstr "Données archivées. Vérifiez les logs par précaution." #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:431 msgid "Data archived OK. " msgstr "Données archivées. " #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:439 #, c-format msgid "%d difference%c found." msgstr "%d différence%c trouvées." #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:455 msgid "Backup and/or verify ran to completion. Everything appears to be fine." msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec succès." #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:458 msgid "Backup and/or verify ran to completion. However, errors did occur." msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec des erreurs." #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:463 msgid "" "/var/cache/mindi/mondorescue.iso, a boot/utility CD, is available if you " "want it." msgstr "" "/var/cache/mindi/mondorescue.iso est un CD de boot/utilitaires à votre " "disposition" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:470 #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:473 msgid "" "Type 'less /tmp/changed.files' to see which files don't match the archives" msgstr "" "la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ." #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:498 #, c-format msgid "Mondoarchive ran OK.\n" msgstr "Mondoarchive s'est exécuté correctement.\n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:500 #, c-format msgid "Errors occurred during backup. Please check logfile.\n" msgstr "Erreurs intervenues pendant la sauvegarde. Vérifiez les logs.\n" #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:526 msgid "" "Mondo Archive has finished its run. Please press ENTER to return to the " "shell prompt." msgstr "Mondo archive a terminé. Appuyez sur ENTREE pour retourner au shell." #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:527 #, c-format msgid "See %s for details of backup run." msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde." #: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:530 #, c-format msgid "See %s for details of backup run.\n" msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde.\n" #: ../src/include/my-stuff.h:215 msgid "W E L C O M E T O M O N D O R E S C U E" msgstr "B I E N V E N U E D A N S M O N D O R E S C U E" #: ../src/lib/mr_conf.c:42 msgid "MRCONF: Error:" msgstr "MRCONF Erreur :" #: ../src/lib/mr_conf.c:43 msgid "MRCONF: Warning:" msgstr "MRCONF Attention :" #: ../src/lib/mr_conf.c:45 msgid "cannot open the file: " msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : " #: ../src/lib/mr_conf.c:46 msgid "cannot allocate the memory" msgstr "Allocation mémoire impossible" #: ../src/lib/mr_conf.c:47 msgid "cannot read file into buffer" msgstr "Impossible de lire le fichier dans le buffer" #: ../src/lib/mr_conf.c:48 msgid "default" msgstr "defaut" #: ../src/lib/mr_conf.c:49 msgid "the field is not found, field:" msgstr "Champ non trouvé :" #: ../src/lib/mr_conf.c:50 msgid "the field :" msgstr "le champ :" #: ../src/lib/mr_conf.c:51 msgid "attempt to open mr_conf, but it is opened: aborted" msgstr "Tentative d'ouverture mr_conf, déja ouvert: interruption" #: ../src/lib/mr_conf.c:52 msgid "MRCONF: Error occured: immidiate halt" msgstr "MRCONF : Survenance d'une erreur - Arret immédiat" #: ../src/lib/mr_conf.c:55 msgid "variable will be set to 0" msgstr "variable mise a 0" #: ../src/lib/mr_conf.c:56 msgid "has no value, ignoring it" msgstr "n'a pas de valeur, ignorée" #: ../src/lib/mr_conf.c:57 msgid "attempt to close mr_conf but it has not been opened yet" msgstr "tentative de fermer mr_conf pas encore ouvert" #: ../src/lib/mr_conf.c:58 msgid "attempt to use mr_conf when it has not been opened yet" msgstr "tentative d'utiliser mr_conf mais pas encore ouvert" #: ../src/lib/mr_conf.c:59 msgid "string should be surrounded by quotes" msgstr "une chaine doit etre entourée de guillemets"