source: MondoRescue/branches/stable/mondo/po/fr.po@ 1458

Last change on this file since 1458 was 1458, checked in by Bruno Cornec, 17 years ago

gettext reviewed + french messages updated (half done)

File size: 104.7 KB
Line 
1# Messages français pour Mondo.
2# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the Mondo package.
4# Rene-Marc Dolhen <rmd@synerway.com>, 2006
5# Bruno Cornec <bruno@mondorescue.org>, 2007
6#
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: Mondo 3.0.0\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2007-04-19 20:41+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2006-04-19 20:43+0100\n"
14"Last-Translator: Bruno Cornec <bruno@mondorescue.org>\n"
15"Language-Team: French <traduc@li.org>\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:89
21msgid ""
22" Add one of the following unallocated RAID partitions to this RAID device."
23msgstr "Ajouter une des partitions RAID suivantes à ce périphérique RAID."
24
25#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:90
26#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041
27#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2827
28#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:697
29msgid "Device"
30msgstr "Périph"
31
32#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:90
33#: ../src/common/libmondo-devices.c:1711
34msgid "Size"
35msgstr "Taille"
36
37#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:99
38#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:199
39#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1080
40#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1254
41#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1520
42#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1685
43#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1823
44#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2040
45#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2209
46#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2840
47#: ../src/common/newt-specific.c:729
48msgid " OK "
49msgstr " OK "
50
51#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:100
52#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:200
53#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1079
54#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1255
55#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1521
56#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1686
57#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1824
58#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2039
59#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2210
60#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2841
61#: ../src/common/newt-specific.c:194 ../src/common/newt-specific.c:730
62msgid "Cancel"
63msgstr "Annule"
64
65#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:101
66msgid "Unallocated RAID partitions"
67msgstr "partitions RAID non allouées"
68
69#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:186
70msgid "Add entry"
71msgstr "Ajout entrée"
72
73#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:187
74msgid "Device: "
75msgstr "Périph.: "
76
77#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:188
78#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1231
79msgid "Mountpoint:"
80msgstr "Montage: "
81
82#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:189
83#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1232
84msgid "Size (MB): "
85msgstr "Taille Mo: "
86
87#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:190
88#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1233
89msgid "Format: "
90msgstr "Format: "
91
92#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:203
93msgid ""
94"To add an entry to the mountlist, please fill in these fields and then hit "
95"'OK'"
96msgstr "Remplissez ces champs et appuyez sur OK pour ajouter une entrée"
97
98#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:229
99msgid "You left the device nearly blank!"
100msgstr "Le périphérique est presque vide!"
101
102#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:235
103msgid "Can't add this - you've got one already!"
104msgstr "Ajout impossible - élément déjà présent!"
105
106#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:296
107msgid "Enter the name of the variable to add"
108msgstr "Nom de la variable à ajouter"
109
110#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:306
111msgid "No need to add that variable. It is already listed here."
112msgstr "Pas besoin d'ajouter cette variable, elle est déjà présente"
113
114#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:493
115msgid "Please enter the RAID level you want. (concat, striped, raid5)"
116msgstr "Entrez le niveau de RAID. (concat, striped, raid5)"
117
118#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:502
119#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:568
120msgid "Specify RAID level"
121msgstr "Entrez le niveau de RAID"
122
123#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:532
124#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:594
125msgid ""
126"You have chosen a RAID personality which is not registered with the kernel. "
127"Make another selection?"
128msgstr "Type de raid non disponible dans le kernel. Un autre choix ?"
129
130#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:556
131#, c-format
132msgid "Please enter the RAID level you want. %s"
133msgstr "Entrez le niveau de RAID. %s"
134
135#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:668
136#, c-format
137msgid "Delete %s from RAID device %s - are you sure?"
138msgstr "Effacer %s du RAID %s - vous êtes sur ?"
139
140#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:717
141#, c-format
142msgid "Cannot delete %s: it is in use by RAID device %s"
143msgstr "Effacement impossible de %s: déjà utilisé par %s"
144
145#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:724
146#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:854
147#, c-format
148msgid "Delete %s - are you sure?"
149msgstr "Effacer %s - vous etes sur?"
150
151#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:785
152#, c-format
153msgid "Do you want me to delete %s's partitions, too?"
154msgstr "Effacer aussi la partition %s ?"
155
156#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:859
157#, c-format
158msgid "%s must not be deleted. It would be bad."
159msgstr "%s ne doit pas etre effacé."
160
161#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:928
162#, c-format
163msgid ""
164"Too many lines. Displaying first %d entries only. Close a directory to see "
165"more."
166msgstr ""
167"Trop de lignes, affichage des %d premières. Fermez un répertoire pour en "
168"voir plus"
169
170#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1070
171#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1086
172msgid "Editing filelist"
173msgstr "Edition de la liste des fichiers"
174
175#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1073
176msgid ""
177" Please edit the filelist to your satisfaction, then click OK or Cancel."
178msgstr "Editez la liste des fichiers puis cliquez sur OK ou Annule"
179
180#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1075
181msgid " Less "
182msgstr " Moins"
183
184#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1076
185msgid " More "
186msgstr " Plus "
187
188#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1077
189msgid "Toggle"
190msgstr ""
191
192#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1078
193msgid "RegEx"
194msgstr ""
195
196#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1095
197msgid "Are you happy with your file selection?"
198msgstr "Sélection des fichiers OK ?"
199
200#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1099
201msgid "I haven't implemented this yet..."
202msgstr "Fonction non implementée..."
203
204#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1229
205msgid "Edit entry"
206msgstr "Ajout entrée"
207
208#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1230
209msgid "Device:"
210msgstr "Périph:"
211
212#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1261
213msgid ""
214" Edit this partition's mountpoint, size and format; then click 'OK'."
215msgstr ""
216"modifiez le point de montage, la taille et le format, puis cliquez sur OK."
217
218#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1283
219msgid "You can't change /dev/mdX to /dev/mdY."
220msgstr "Impossible de changer /dev/mdX en /dev/mdY."
221
222#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1289
223msgid "You can't change a regular device to an image."
224msgstr "Impossible de remplacer un périphérique par une image."
225
226#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1317
227msgid ""
228"You cannot edit the RAID settings until you have OK'd your change to the "
229"device node."
230msgstr ""
231"Impossible de modifier la configuration RAID avant d'avoir accepter les "
232"changements sur les périphériques"
233
234#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1325
235#, c-format
236msgid ""
237"/etc/raidtab does not have an entry for %s; please delete it and add it again"
238msgstr "pas d'entrée %s dans /etc/raidtab. Effacez le et ajoutez le à nouveau"
239
240#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1330
241msgid "edit_raidlist_entry - calling"
242msgstr "appel - edit_raidlist_entry"
243
244#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1388
245msgid ""
246"You are renaming a RAID device as another RAID device. I don't like it but "
247"I'll allow it."
248msgstr "Vous renommez un periph RAID. Manoeuvre non approuvée."
249
250#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1508
251msgid "Started edit_raidlist_entry"
252msgstr "edit_raidlist_entry - début"
253
254#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1511
255#, c-format
256msgid "Plexes on %s"
257msgstr "Plexes sur %s"
258
259#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1513
260msgid " Please select a plex to edit"
261msgstr " Choisissez un plex à éditer"
262
263#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
264msgid "Plex"
265msgstr "Plex"
266
267#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
268msgid "Level"
269msgstr "Niveau"
270
271#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
272msgid "Stripe Size"
273msgstr "Taille de striping"
274
275#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1518
276msgid "Subdisks"
277msgstr "Sousdisque"
278
279#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1522
280#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1825
281#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2035
282#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2206
283#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2838
284msgid " Add "
285msgstr "Ajout"
286
287#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1523
288#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1826
289#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2036
290#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2207
291msgid " Edit "
292msgstr "Modif."
293
294#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1524
295#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1827
296#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2037
297#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2208
298#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2839
299msgid "Delete"
300msgstr "Suppr."
301
302#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1588
303#, c-format
304msgid "Are you sure you want to delete %s.p%i?"
305msgstr "Confirmer la suppression de %s.p%i?"
306
307#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1591
308msgid "Deleting RAID plex"
309msgstr "Effacement du plex"
310
311#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1653
312#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1964
313#, c-format
314msgid "Edit %s"
315msgstr "Edition %s"
316
317#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1664
318#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1701
319msgid "data"
320msgstr "données"
321
322#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1667
323#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1704
324msgid "spare"
325msgstr "libre"
326
327#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1670
328#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1707
329msgid "parity"
330msgstr "parité"
331
332#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1673
333#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1710
334msgid "failed"
335msgstr "echoué"
336
337#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1689
338msgid "Additional settings and information"
339msgstr "Informations supplementaires"
340
341#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1692
342msgid ""
343" Edit the RAID device's settings to your heart's content, then hit OK/"
344"Cancel."
345msgstr "Modifiez la configuration RAID puis appuyez sur OK ou Annule"
346
347#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1790
348msgid " Please select a subdisk to edit, or edit this plex's parameters"
349msgstr " Choisissez le disque à modifier ou les paramètres du plex"
350
351#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1797
352msgid "concat"
353msgstr ""
354
355#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1800
356msgid "striped"
357msgstr ""
358
359#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1803
360msgid "raid5"
361msgstr ""
362
363#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1806
364#, c-format
365msgid "unknown (%i)"
366msgstr "inconnu (%i)"
367
368#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1809
369msgid " RAID level "
370msgstr "Niveau RAID "
371
372#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1815
373msgid " Stripe size "
374msgstr " Taille de striping "
375
376#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1818
377msgid "Stripe size:"
378msgstr "Taille de striping:"
379
380#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1910
381msgid "Stripe size"
382msgstr "Taille de striping"
383
384#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1911
385msgid "Please enter the stripe size in kilobytes."
386msgstr "Entrez la taille de striping en Ko."
387
388#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:1965
389#, c-format
390msgid "Please set %s's value (currently '%s')"
391msgstr "Positionnez %s (actuellement '%s')"
392
393#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2028
394#: ../src/common/newt-specific.c:1336
395msgid "Arbitrary limits suck, man!"
396msgstr "Problème avec la limite arbitraire"
397
398#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2033
399msgid ""
400" Please edit the mountlist to your satisfaction, then click OK or Cancel."
401msgstr "Modifiez la liste de montage puis cliquez sur OK ou Annule."
402
403#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2038
404msgid "Reload"
405msgstr "Recharger"
406
407#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2041
408msgid "Mountpoint"
409msgstr "Point de montage"
410
411#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2042
412msgid "Format"
413msgstr "Format"
414
415#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2042
416msgid "Size (MB)"
417msgstr "Taille (MO)"
418
419#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2054
420msgid "Editing mountlist"
421msgstr "Edition de la liste de montage"
422
423#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2076
424msgid "Your mountlist might not work. Continue anyway?"
425msgstr ""
426"Votre liste de montage est peut-être invalide. On continue quand meme ?"
427
428#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2081
429msgid ""
430"Are you sure you want to save your mountlist and continue? (No changes will "
431"be made to your partition table at this time.)"
432msgstr ""
433"Etes-vous sur de vouloir utiliser cette liste de montage et continuer ?"
434"(aucun changement ne sera affectue sur la table des partitions pour "
435"l'instant.)"
436
437#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2086
438msgid "Reload original mountlist?"
439msgstr "Rechargement de la liste originale?"
440
441#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2096
442#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2860
443#: ../src/common/newt-specific.c:1494
444msgid "I don't know what that button does!"
445msgstr "Bouton inconnu!"
446
447#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2115
448msgid "Please add an entry. Then press ENTER to edit it."
449msgstr "Ajoutez une entrée puis appuyez sur ENTREE pour la modifier"
450
451#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2125
452msgid "You pushed 'OK'. I shall now continue."
453msgstr "Vous avez appuyé sur OK, je continue."
454
455#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2200
456msgid ""
457" Edit the additional fields to your heart's content, then click OK or "
458"Cancel."
459msgstr "modifiez les champs additionnels puis appuyez sur OK ou Annule"
460
461#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2202
462msgid "Label Value"
463msgstr "Label Valeur"
464
465#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370
466msgid "ISO Mode - device"
467msgstr "Mode ISO - périphérique"
468
469#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2370
470msgid "On what device do the ISO files live?"
471msgstr "Sur quels périphériques sont les fichiers ISO ?"
472
473#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2373
474msgid "ISO Mode - format"
475msgstr "Mode ISO - format"
476
477#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2374
478msgid "What is the disk format of the device? (Hit ENTER if you don't know.)"
479msgstr "Quel est le format de ce périphérique? (ENTREE si vous ne savez pas.)"
480
481#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2377
482msgid "ISO Mode - path"
483msgstr "Mode ISO - chemin"
484
485#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2378
486msgid "At what path on this device can the ISO files be found?"
487msgstr "Chemin des fichiers ISO sur ce périphérique?"
488
489#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2476
490msgid ""
491"This is where I nuke your hard drives. Mhahahahaha. No-one can stop Mojo "
492"Jojo!"
493msgstr "Ecrasement des disques durs!"
494
495#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2477
496msgid "Nuking"
497msgstr "Ecrasement"
498
499#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2478
500msgid "Slowly"
501msgstr "lent"
502
503#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2479
504msgid "Medium"
505msgstr "moyen"
506
507#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2480
508msgid "Quickly"
509msgstr "rapide"
510
511#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2826
512msgid ""
513" Edit this RAID device's list of partitions. Choose OK or Cancel when done."
514msgstr "Modifiez la table des partitions puis appuyez sur OK ou Annule."
515
516#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2827
517msgid "Index"
518msgstr ""
519
520#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2828
521#, c-format
522msgid "%s contains..."
523msgstr "%s contient..."
524
525#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2864
526msgid "Making list of unallocated RAID slices"
527msgstr "Création des espaces RAID"
528
529#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2871
530msgid "There are no unallocated partitions marked for RAID."
531msgstr "Pas de partition disponible avec une marque RAID"
532
533#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2875
534msgid "Done. The user may add one or more of the above to RAID device"
535msgstr "Fait. Ajout d'un ou plusieurs périphérique RAID possible"
536
537#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2879
538msgid "I have finished adding a disklist entry."
539msgstr "Entrée ajoutée dans la liste des disques."
540
541#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2888
542#, c-format
543msgid "%s's index is %d. What should it be?"
544msgstr "l'index de %s est %d. Que devrait-il être ?"
545
546#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2894
547msgid "Set index"
548msgstr "Positionnement de l'index"
549
550#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2953
551#, c-format
552msgid ""
553"Which mode - (A)utomatic, (I)nteractive, \n"
554"(C)ompare only, or (E)xit to shell?\n"
555"--> "
556msgstr ""
557"Quel mode ? (A)utomatique, (I)nteractif \n"
558"(C)omparaison, ou sorti(E)?\n"
559"--> "
560
561#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2962
562msgid ""
563" Do you want to 'nuke' your system, restore interactively, or just compare?"
564msgstr ""
565"Voulez-vous restaurer votre systeme automatiquement, interactivement ou "
566"juste comparer ?"
567
568#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2963
569msgid "How should I restore?"
570msgstr "Comment dois-je restaurer ?"
571
572#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2964
573msgid "Automatically"
574msgstr "Automatiquement"
575
576#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2965
577msgid "Interactively"
578msgstr "Interactivement"
579
580#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2966
581msgid "Compare only!"
582msgstr " Comparaison "
583
584#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.c:2967
585msgid "Exit to shell"
586msgstr "Retour au shell"
587
588#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:86
589msgid "I am sorry for the inconvenience but I must ask you to reboot."
590msgstr "Il faut redémarrer le système."
591
592#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:88
593msgid "I need to reset the Master Boot Record; in order to be"
594msgstr "Il faut redémarrer le système pour que le kernel"
595
596#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:90
597msgid "sure the kernel notices, I must reboot after doing it."
598msgstr "prenne en compte la réécriture du MBR"
599
600#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:115
601msgid ""
602"I must reboot now. Please leave the boot media in the drive and repeat your "
603"actions - e.g. type 'nuke' - and it should work fine."
604msgstr ""
605"Le système va redémarrer. Laissez le media dans le périphérique et "
606"recommencez la procédure."
607
608#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:432
609msgid "I don't know how to extrapolate the mountlist on FreeBSD. Sorry."
610msgstr "Impossible d'extrapoler la liste de montage sur FreeBSD. Désolé."
611
612#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:442
613msgid "Cannot find /etc/raidtab - cannot extrapolate the fdisk entries"
614msgstr "Impossible de trouver /etc/raidtab"
615
616#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:657
617#, c-format
618msgid "%s is mounted - cannot format it "
619msgstr "%s est monté, impossible de le formater"
620
621#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:667
622msgid "/tmp/raidconf.txt does not exist. I therefore cannot start Vinum."
623msgstr "/tmp/raidconf.txt n'existe pas, impossible de lancer Vinum."
624
625#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:676
626msgid ""
627"`vinum create /tmp/raidconf.txt' returned errors. Please fix them and re-run "
628"mondorestore."
629msgstr ""
630"la création de /tmp/raidconf a retourné une erreur, corrigez la et relancez "
631"la restauration"
632
633#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:684
634#, c-format
635msgid "Initializing Vinum device %s (this may take a *long* time)"
636msgstr "Initialisation de Vinum sur %s (ca peut prendre longtemps)"
637
638#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:737
639#, c-format
640msgid "Initializing RAID device %s"
641msgstr "Initialisation du RAID %s "
642
643#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:740
644#, c-format
645msgid "Stopping %s"
646msgstr "Arrêt de %s"
647
648#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:785
649#, c-format
650msgid "Formatting %s as %s"
651msgstr "Formatage des partitions"
652
653#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:791
654#, c-format
655msgid "Kludge failed; using regular mkfs.%s to format %s"
656msgstr ""
657
658#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:813
659msgid "...failed"
660msgstr "...Echec"
661
662#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:815
663msgid "...OK"
664msgstr ""
665
666#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:856
667msgid "Formatting partitions "
668msgstr "Formatage des partitions "
669
670#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:857
671msgid "Formatting partitions"
672msgstr "Formatage des partitions"
673
674#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:858
675msgid "I am now formatting your hard disk partitions."
676msgstr "Je formate votre disque dur."
677
678#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:859
679msgid "This may take up to five minutes."
680msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes."
681
682#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:907
683msgid "Configuring LVM"
684msgstr "Configuration de LVM"
685
686#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:974 ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1859
687#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:573
688#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1477
689#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1659
690#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1745
691#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2027
692#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:681
693#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:604
694#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:847 ../src/common/libmondo-tools.c:988
695#: ../src/common/libmondo-filelist.c:1268
696msgid "Failed."
697msgstr "Echec."
698
699#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:977
700msgid "Errors occurred during the formatting of your hard drives."
701msgstr "Erreurs intervenues durant le formattage du disque dur."
702
703#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:979 ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1864
704#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:571
705#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:580
706#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1490
707#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1664
708#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1749
709#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2029
710#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:198
711#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:415
712#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:639
713#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:683
714#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:606
715#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:849
716#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2034
717#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2193
718#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2364
719#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2507 ../src/common/libmondo-tools.c:990
720#: ../src/common/libmondo-filelist.c:1270
721msgid "Done."
722msgstr "Fait."
723
724#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:990
725#, c-format
726msgid ""
727"Partition table locked up %d times. At least one 'mkfs' (format) command"
728msgstr "La table des partitions s'est bloquée %d fois. Au moins un mkfs a "
729
730#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:993
731msgid ""
732"failed. I think these two events are related. Sometimes, fdisk's ioctl() call"
733msgstr ""
734"échoué. Il doit y avoir un rapport entre les deux événements. Parfois, les "
735
736#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:995
737msgid ""
738"to refresh its copy of the partition table causes the kernel to lock the "
739msgstr ""
740"ioctl() de fdisk provoquent un blocage de la table des partitions par le "
741
742#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:997
743msgid "partition table. I believe this has just happened."
744msgstr "noyau. "
745
746#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1000
747msgid ""
748"Please choose 'yes' to reboot and try again; or 'no' to ignore this warning "
749"and continue."
750msgstr ""
751"Choisissez 'oui' pour rebooter et ré-essayez ou 'non' pour ignorer ce "
752"messageet continuer."
753
754#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1010
755#, c-format
756msgid ""
757"Partition table locked up %d time%c. However, disk formatting succeeded."
758msgstr "%d blocage%c de la table des partitions. Formattage réussi néanmoins."
759
760#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1409
761#, c-format
762msgid "Cannot call parted2fdisk to configure %s"
763msgstr "Imposible de lancer parted2fdisk pour configurer %s"
764
765#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1448
766msgid "Warning! Unable to make the drive bootable."
767msgstr "Attention! Impossible de rendre le lecteur bootable."
768
769#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1497
770#, c-format
771msgid "Warning - unable to open %s for wiping it's partition table"
772msgstr ""
773"Attention - impossible d'ouvrir %s pour accéder à sa table des partitions"
774
775#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1502
776#, c-format
777msgid "Warning - unable to write to %s"
778msgstr "Attention - impossible d'écrire sur %s"
779
780#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1534
781msgid "You must leave at least one partition spare as the Extended partition."
782msgstr ""
783"Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue."
784
785#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1551
786msgid "Warning! Unable to make the slice bootable."
787msgstr "Attention! Impossible de rendre la partition bootable."
788
789#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1587
790msgid "A flaw in the Linux kernel has locked the partition table."
791msgstr "Le noyau linux a bloqué la table des partitions."
792
793#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1670
794msgid "You need to leave at least one partition free, for 'extended/logical'"
795msgstr ""
796"Vous devez laisser au moins une partition libre pour la partition étendue."
797
798#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1773
799#, c-format
800msgid "Partition %s created+configured OK"
801msgstr "Création et configuration de la partition %s OK"
802
803#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1845
804msgid "Partitioning devices"
805msgstr "Partitionnement des périphériques"
806
807#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1846
808msgid "I am now going to partition all your drives."
809msgstr "Partitionnement des périphériques"
810
811#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1847
812msgid "This should not take more than five minutes."
813msgstr "Ca ne devrait pas être long."
814
815#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:1862
816msgid "Errors occurred during the partitioning of your hard drives."
817msgstr "Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement."
818
819#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2372
820#, c-format
821msgid "Cannot resize %s's entries. Drive not found."
822msgstr "Impossible de redimensionner %s, lecteur non trouvé."
823
824#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2378
825#, c-format
826msgid "Disk %s was %ld MB; is now %ld MB; factor = %f"
827msgstr "Le disque %s faisait %ld Mo ; il en fait maintenant %ld Mo ; facteur = %f"
828
829#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2399
830#, c-format
831msgid "Changing %s from %lld KB to %ld KB"
832msgstr "Changement de %s de %lld KB à %ld KB"
833
834#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2405
835#, c-format
836msgid "final_size = %ld MB"
837msgstr "Taille finale = %ld Mo"
838
839#: ../src/mondorestore/mondo-prep.c:2442
840msgid "Mountlist adjusted to suit current hard drive(s)"
841msgstr "Liste de montage ajusté au disque."
842
843#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:110
844#, c-format
845msgid "Should I restore the image of %s ?"
846msgstr "Faut-il restaurer l'image de %s ?"
847
848#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:217
849#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:515
850msgid "Failed to find config file/archives. Choose another source?"
851msgstr ""
852"Impossible de trouver le fichier de config ou les archives. Choix d'une "
853"autre source ?"
854
855#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:316
856msgid "WARNING - isodir is already mounted"
857msgstr "ATTENTION - isodir est déjà monté"
858
859#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:330
860msgid "Cannot mount the device where the ISO files are stored."
861msgstr "Impossible de monter le périphérique contenant les images ISO."
862
863#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:337
864msgid "I have mounted the device where the ISO files are stored."
865msgstr "Les périphérique contenant les images ISO est monté."
866
867#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:347
868msgid "Cannot find ISO images in the directory you specified."
869msgstr "Impossible de trouver les images ISO dans le répertoire indiqué."
870
871#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:509
872msgid "Mounting devices "
873msgstr "Montage de périphériques "
874
875#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:510
876msgid "Mounting devices"
877msgstr "Montage de périphériques"
878
879#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:511
880msgid "I am now mounting all the drives."
881msgstr "Montage de tous les disques."
882
883#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:512
884msgid "This should not take long."
885msgstr "Ca ne devrait pas être long."
886
887#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:520
888#, c-format
889msgid "%s is already mounted"
890msgstr "%s est déjà monté"
891
892#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:556
893msgid ""
894"fdisk's ioctl() call to refresh its copy of the partition table causes the "
895"kernel to"
896msgstr "les appels de fdisk pour rafraichir sa table des partitions a provoqué"
897
898#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:558
899msgid ""
900"lock up the partition table. You might have to reboot and use Interactive "
901"Mode to"
902msgstr ""
903"le blocage de la table des partitions par le noyau. Vous devriez rebooter et "
904"utilise le mode interactif pour"
905
906#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:560
907msgid ""
908"format and restore *without* partitioning first. Sorry for the inconvenience."
909msgstr "formater et restaurer *sans* partitionner."
910
911#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:562
912#, c-format
913msgid "Could not mount devices %s- shall I abort?"
914msgstr "Impossible de monter %s - Abandon ?"
915
916#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:570
917msgid "Continuing, although some devices failed to be mounted"
918msgstr "Poursuite du traitement sans avoir monter tous les périphériques"
919
920#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:575
921msgid "Unable to mount some or all of your partitions."
922msgstr "Impossible de monter certaines partitions."
923
924#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:579
925msgid "All partitions were mounted OK."
926msgstr "Toutes les partitions ont été montées correctement."
927
928#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1167
929msgid "Do you want to retrieve the mountlist as well?"
930msgstr "Voulez-vous aussi récupérer la table de montage ?"
931
932#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1193
933#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1207
934msgid "Pre-processing filelist"
935msgstr "Pré-traitement de la liste des fichiers"
936
937#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1220
938#, c-format
939msgid "Restore which directory? --> "
940msgstr "Restauration de quel répertoire ? -->"
941
942#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1336
943msgid "Unable to determine type of boot loader. Defaulting to LILO."
944msgstr "Impossible de déterminer le bootliader, on prendra lilo."
945
946#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1345
947msgid "Your boot loader returned an error"
948msgstr "Le bootloader a retourné une erreur"
949
950#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1347
951msgid "Your boot loader ran OK"
952msgstr "Votre bootloader s'est exécuté sans problème"
953
954#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1407
955#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1517
956#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1593
957#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1703
958msgid "Did you change the mountlist?"
959msgstr "Avez-vous changé la liste de montage ?"
960
961#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1413
962msgid ""
963"Modifying fstab and grub.conf, and running "
964"GRUB... "
965msgstr "Modification de fstab et grub.conf; lancement de GRUB"
966
967#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1415
968#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1722
969msgid "Boot device"
970msgstr "Périphérique de démarrage"
971
972#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1416
973#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1723
974msgid "Please confirm/enter the boot device. If in doubt, try /dev/hda"
975msgstr "Veuillez indiquez le périphérique de démarrage (par exemple /dev/hda)."
976
977#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1424
978msgid ""
979"GRUB installation failed. Please install manually using 'grub-install' or "
980"similar command. You are now chroot()'ed to your restored system. Please "
981"type 'exit' when you are done."
982msgstr ""
983"L'installation de GRUB a échoué. Essayez de l'installer manuellementavec "
984"grub-install. Vous êtes maintenant chrooté dans votre système restauré, "
985"tapez 'exit' quand vous avez fini"
986
987#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1428
988#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1473
989msgid "Thank you."
990msgstr "Merci."
991
992#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1432
993msgid "You will now edit fstab and grub.conf"
994msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab et grub.conf"
995
996#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1461
997msgid "Running GRUB... "
998msgstr "Lancement de grub... "
999
1000#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1469
1001msgid ""
1002"Because of bugs in GRUB's own installer, GRUB was not installed properly. "
1003"Please install the boot loader manually now, using this chroot()'ed shell "
1004"prompt. Type 'exit' when you have finished."
1005msgstr ""
1006"A cause de bugs de GRUB, son installation a échoué. Essayez de l'installer "
1007"manuellement maintenant, avec ce shell chrooté dans votre système restauré."
1008"Tapez 'exit' quand vous avez fini"
1009
1010#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1479
1011#, c-format
1012msgid "GRUB ran w/error(s). See %s for more info."
1013msgstr "GRUB a produit des erreurs. Regardez %s pour les détails."
1014
1015#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1524
1016msgid "Modifying fstab and elilo.conf... "
1017msgstr "Modification de fstab et elilo.conf..."
1018
1019#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1532
1020msgid ""
1021"You will now edit fstab and elilo.conf, to make sure they match your new "
1022"mountlist."
1023msgstr ""
1024"Vous allez maintenant éditer fstab et elilo.conf pour être sur qu'ils "
1025"correspondent à votre liste de montage."
1026
1027#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1549
1028#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1622
1029msgid "Edit them again?"
1030msgstr "Editer encore ?"
1031
1032#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1555
1033msgid "elilo.conf and fstab were modified OK"
1034msgstr "elilo.conf et fstab ont été modifié correctement"
1035
1036#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1598
1037msgid ""
1038"Modifying fstab and lilo.conf, and running "
1039"LILO... "
1040msgstr "Modification de fstab et elilo.conf puis lancement de lilo"
1041
1042#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1606
1043msgid ""
1044"You will now edit fstab and lilo.conf, to make sure they match your new "
1045"mountlist."
1046msgstr ""
1047"Vous allez maintenant éditer fstab et lilo.conf pour être sur qu'ils "
1048"correspondent à votre liste de montage."
1049
1050#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1636
1051msgid "LILO failed. Re-edit system files?"
1052msgstr "Echec de lilo. Ré-édition des fichiers ?"
1053
1054#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1642
1055msgid "lilo.conf and fstab were modified OK"
1056msgstr "lilo.conf et fstab ont été modifiés correctement"
1057
1058#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1649
1059msgid "Running LILO... "
1060msgstr "Lancement de LILO... "
1061
1062#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1662
1063msgid "Failed to re-jig fstab and/or lilo. Edit/run manually, please."
1064msgstr "Echec à la modification de fstab et/ou lilo. Faite le manuellement."
1065
1066#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1707
1067msgid "Modifying fstab and restoring MBR... "
1068msgstr "Modification de la fstab et restauration du MBR... "
1069
1070#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1710
1071msgid "You will now edit fstab"
1072msgstr "Vous allez maintenant éditer fstab"
1073
1074#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1730
1075msgid "Modifications failed. Re-try?"
1076msgstr "Echec des modifications. On recommence ?"
1077
1078#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1738
1079msgid "Restoring MBR... "
1080msgstr "Restauration du MBR... "
1081
1082#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1747
1083#, c-format
1084msgid "MBR+fstab processed w/error(s). See %s for more info."
1085msgstr "MBR+fstab modifiés avec des erreurs. Regardez %s pour les détails."
1086
1087#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1880
1088msgid "Mondorestore is terminating in response to a signal from the OS"
1089msgstr "Mondorestore s'arrête car il a recu un signal de l'OS"
1090
1091#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1900
1092msgid "CAUTION"
1093msgstr "ATTENTION"
1094
1095#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1902
1096msgid "Be advised: I am about to ERASE your hard disk(s)!"
1097msgstr "Je vais effacer vos disques durs!"
1098
1099#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1903
1100msgid "You may press Ctrl+Alt+Del to abort safely."
1101msgstr "Appuyez sur CTRL-ALT-DEL pour interrompre proprement."
1102
1103#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1907
1104#, c-format
1105msgid "You have %d seconds left to abort."
1106msgstr "Vous avez %d secondes pour abandonner."
1107
1108#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1958
1109msgid "Unmounting devices "
1110msgstr "Démontage des périphériques"
1111
1112#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1959
1113msgid "Unmounting devices"
1114msgstr "Démontage des périphériques"
1115
1116#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1960
1117msgid "Unmounting all devices that were mounted,"
1118msgstr "Démontage de tous les périphériques, "
1119
1120#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1962
1121msgid "in preparation for the post-restoration reboot."
1122msgstr "avant de redémarrer le système."
1123
1124#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:1990
1125#, c-format
1126msgid "Unmounting device %s "
1127msgstr "Démontage de %s "
1128
1129#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2012
1130msgid "...not mounted anyway :-) OK"
1131msgstr "...il n'était pas monté :-)"
1132
1133#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2017
1134msgid "...Failed"
1135msgstr "...Echec"
1136
1137#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2032
1138msgid "Unable to unmount some of your partitions."
1139msgstr "Impossible de démonter certaines partitions."
1140
1141#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2034
1142msgid "All partitions were unmounted OK."
1143msgstr "Toutes les partitions ont été démontées."
1144
1145#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2100
1146msgid "I'm thinking..."
1147msgstr "Travail en cours..."
1148
1149#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2223
1150msgid "Cannot find config info on tape/CD/floppy"
1151msgstr "Impossible de trouver des infos de configuration sur CD/tape..."
1152
1153#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2300
1154msgid "Oh dear. Unable to recover configuration file from boot disk"
1155msgstr "Impossible de récupérer des information sur le disque de démarrage"
1156
1157#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2304
1158msgid "Recovered mondo-restore.cfg"
1159msgstr "mondo-restore.cfg récupéré"
1160
1161#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-tools.c:2306
1162msgid "...but not mountlist.txt - a pity, really..."
1163msgstr "... mais pas mountlist.txt"
1164
1165#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-newt.h:14
1166msgid "No flaws detected in mountlist at this time. Hit 'OK' to proceed."
1167msgstr ""
1168"Pas de problème détectés dans la list de montage jusqu'à maintenant. Appuyez "
1169"sur 'OK'."
1170
1171#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:65
1172#, c-format
1173msgid "Cannot open bigfile %ld (%s)'s info file"
1174msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'info sur le bigfile %ld (%s)"
1175
1176#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:82
1177#, c-format
1178msgid "Comparing %s"
1179msgstr "Comparaison de %s"
1180
1181#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:89
1182#, c-format
1183msgid "Ignoring device %s"
1184msgstr "On ignore le périphérique %s "
1185
1186#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:176
1187msgid "Comparing large files "
1188msgstr "Comparaison des gros fichiers "
1189
1190#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:177
1191msgid "Comparing large files"
1192msgstr "Comparaison des gros fichiers"
1193
1194#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:178
1195msgid "I am now comparing the large files"
1196msgstr "Comparaison des gros fichiers en cours."
1197
1198#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:179
1199msgid "against the filesystem. Please wait."
1200msgstr "vis a vis du systeme de fichier. Attendez."
1201
1202#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:196
1203#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:413
1204#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2032
1205#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2191
1206#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2362
1207#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2505
1208msgid "Errors."
1209msgstr "Erreurs"
1210
1211#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:342
1212msgid "Comparing archives"
1213msgstr "Comparaison avec les archives"
1214
1215#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:349
1216#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:398
1217#, c-format
1218msgid "Comparing with %s #%d "
1219msgstr "Comparaison avec %s #%d"
1220
1221#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:353
1222msgid "Comparing files"
1223msgstr "Comparison des fichiers en cours"
1224
1225#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:354
1226msgid "Comparing tarballs against filesystem."
1227msgstr "Comparaison des fichiers tar avec le systeme de fichiers."
1228
1229#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:355
1230#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1958
1231#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2096
1232#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2274
1233#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2422
1234#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2929 ../src/common/libmondo-verify.c:857
1235msgid "Please wait. This may take some time."
1236msgstr "Veuillez attendre, ce traitement peut être long."
1237
1238#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:463
1239#, c-format
1240msgid "%ld files do not match the backup "
1241msgstr "%ld fichiers ne correspondent pas a la sauvegarde"
1242
1243#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:469
1244msgid "All files match the backup "
1245msgstr "Tous les fichiers correspondent a la sauvegarde"
1246
1247#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:524
1248msgid "Comparing Automatically"
1249msgstr "Comparaison automatique"
1250
1251#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:544
1252msgid "Warning - differences found during the compare phase"
1253msgstr "Attention - des differences ont ete trouvées pendant la phase de comparaison."
1254
1255#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:552
1256msgid "Differences found while files were being compared."
1257msgstr "Differences trouvés pendant la comparaison de fichiers."
1258
1259#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:557
1260msgid "...but they were logfiles and temporary files. Your archives are fine."
1261msgstr "... mais il s'agissait de fichiers de log ou temporaires. Vos archives sont correctes."
1262
1263#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:559
1264msgid ""
1265"The differences were logfiles and temporary files. Your archives are fine."
1266msgstr "Les différences concernent des fichiers de log ou temporaires. Vos archives sont correctes."
1267
1268#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:562
1269msgid "%ld significant difference%s found."
1270msgstr "%d différence%c significatives trouvées."
1271
1272#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:569
1273msgid "Type 'less /tmp/changed.files' for a list of non-matching files"
1274msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files."
1275
1276#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:581
1277msgid "No significant differences were found. Your backup is perfect."
1278msgstr "Pas de différences significatives trouvées. Votre sauvegarde est parfaite."
1279
1280#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:619
1281#: ../src/mondorestore/mondo-rstr-compare.c:677
1282msgid "Verifying archives against filesystem"
1283msgstr "Comparaison des archives vis a vis du système de fichiers"
1284
1285#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:174
1286msgid ""
1287"Partition and format your disk using Compaq's disaster recovery CD. After "
1288"you've done that, please reboot with your Mondo CD/floppy in Interactive "
1289"Mode."
1290msgstr ""
1291"Partitionnez et formattez votre disque en utilisant le CD Compaq disaster "
1292"recovery. Redemarrez ensuite avec votre CD Mondo en mode interactif."
1293
1294#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:202
1295msgid "does not exist"
1296msgstr "n'existe pas"
1297
1298#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:210
1299#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3079
1300msgid "Warning - load_raidtab_into_raidlist returned an error"
1301msgstr "Attention - load_raidtab_into_raidlist a retourné une erreur"
1302
1303#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:220
1304msgid "I have finished editing the mountlist for you."
1305msgstr "J'ai fini d'éditer la liste de montage pour vous."
1306
1307#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:266
1308msgid ""
1309"Would you like to reboot and use your Compaq CD to prep your hard drive?"
1310msgstr ""
1311"Voulez-vous redémarrer et utiliser votre CD Compaq pour préparer votre "
1312"disque dur?"
1313
1314#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:268
1315msgid "Aborting. Please reboot and prep your hard drive with your Compaq CD."
1316msgstr ""
1317"Arrêt brutal. Merci de redémarrer et de préparer votre disque dur avec votre "
1318"CD compaq."
1319
1320#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:303
1321msgid "No restoring or comparing will take place today."
1322msgstr "Pas de comparaison ou de restauration"
1323
1324#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:394
1325msgid "Interactive Mode + textonly = experimental! Proceed anyway?"
1326msgstr "Mode interactif + textonly = experimental! On essaye quand même ?"
1327
1328#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:436
1329msgid "Restoring Interactively"
1330msgstr "Restauration interactive"
1331
1332#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:438
1333#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:766
1334msgid "Because this is a differential backup, disk"
1335msgstr "C'est une sauvegarde differentielle, donc"
1336
1337#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:439
1338msgid " partitioning and formatting will not take place."
1339msgstr "ni partitionnement ni formattage à effectuer"
1340
1341#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:443
1342msgid "Do you want to erase and partition your hard drives?"
1343msgstr "Voulez-vous effacer et partitionner vos disques durs?"
1344
1345#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:455
1346msgid "Warning. Errors occurred during disk partitioning."
1347msgstr "Attention, le partitionnement du disque a généré des erreurs."
1348
1349#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:461
1350msgid "Errors during disk partitioning were handled OK."
1351msgstr "Les erreurs ont ete gérées correctement."
1352
1353#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:462
1354msgid "Partitions were formatted OK despite those errors."
1355msgstr "Les partitions ont été formattées correctement malgré les erreurs."
1356
1357#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:472
1358msgid "User opted not to partition the devices"
1359msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas partitionner les périphériques"
1360
1361#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:474
1362msgid "Do you want to format your hard drives?"
1363msgstr "Voulez-vous formatter vos disques durs ?"
1364
1365#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:488
1366msgid "Errors occurred. Please repartition and format drives manually."
1367msgstr ""
1368"Des erreurs se sont produites. Repartitionnez et formattez les disques "
1369"manuellement."
1370
1371#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:494
1372msgid "Errors occurred during partitioning. Formatting, however, went OK."
1373msgstr ""
1374"Des erreurs se sont produites pendant le partitionnement, mais le formattage "
1375"s'est bien terminé."
1376
1377#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:498
1378msgid "Re-edit the mountlist?"
1379msgstr "re-éditer la liste de montage ?"
1380
1381#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:516
1382msgid "Do you want me to restore all of your data?"
1383msgstr "Voulez-vous restaurer toutes les données?"
1384
1385#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:522
1386msgid "Do you want me to restore _some_ of your data?"
1387msgstr "Voulez-vous restaurer une partie des données?"
1388
1389#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:536
1390#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:913
1391msgid "Restore path"
1392msgstr "Chemin de restauration"
1393
1394#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:536
1395msgid "Restore files to where?"
1396msgstr "Ou restaurer les fichiers ?"
1397
1398#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:539
1399msgid "Are you sure?"
1400msgstr "Etes vous sur?"
1401
1402#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:553
1403msgid "Restore another subset of your backup?"
1404msgstr "Restaurer une autre partie de votre sauvegarde?"
1405
1406#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:565
1407msgid "User opted not to restore any data. "
1408msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien restaurer. "
1409
1410#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:570
1411msgid "Errors occurred during the restore phase. "
1412msgstr "Des erreurs se sont produites pendant la restauration"
1413
1414#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:573
1415msgid "Initialize the boot loader?"
1416msgstr "Initialiser le boot-loader?"
1417
1418#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:578
1419msgid "User opted not to initialize the boot loader."
1420msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas initialiser le boot loader."
1421
1422#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:585
1423msgid "Label/Identify your ext2 and ext3 partitions if necessary?"
1424msgstr "Ecrire le label/identifiant des partitions ext2 et ext3 si besoin est?"
1425
1426#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:587
1427#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:838
1428msgid "Using tune2fs to identify your ext2,3 partitions"
1429msgstr "utilisation de tune2fs pour identifier vos partitions ext2 et ext3."
1430
1431#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:603
1432#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:846
1433msgid "label-partitions-as-necessary returned an error"
1434msgstr "label-partitions-as-necessary a retourné une erreur"
1435
1436#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:615
1437msgid "Warning - errors occurred during the restore phase."
1438msgstr "Attention - il y a eu des erreurs pendant la restauration."
1439
1440#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:662
1441msgid "OK, I shan't restore/compare any files."
1442msgstr "OK, pas de restauration ou comparaison"
1443
1444#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:670
1445msgid "WARNING - unable to unmount device where the ISO files are stored."
1446msgstr ""
1447"ATTENTION - imposssible de démonter le periphérique contenant les images "
1448"ISO."
1449
1450#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:684
1451msgid "Errors occurred during the nuke phase."
1452msgstr "Erreurs intervenues durant l'étape nuke"
1453
1454#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:685
1455#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:703
1456msgid ""
1457"Please visit our website at http://www.mondorescue.org for more information."
1458msgstr ""
1459"Visitez http://www.mondorescue.org pour plus d'information."
1460
1461#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:696
1462msgid ""
1463" Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot.\n"
1464"\n"
1465"Please visit our website at http://www.mondorescue.org for more information."
1466msgstr ""
1467" Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez."
1468"\n"
1469"Visitez http://www.mondorescue.org pour plus d'information."
1470
1471#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:701
1472msgid ""
1473"Mondo has restored your system. Please remove the backup media and reboot."
1474msgstr "Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez."
1475
1476#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:702
1477msgid "Thank you for using Mondo Rescue."
1478msgstr "Merci d'avoir utilisé Mondo Rescue"
1479
1480#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:751
1481#, c-format
1482msgid "Mountlist analyzed. Result: \"%s %s %s\" Switch to Interactive Mode?"
1483msgstr ""
1484"Analyse de la liste de montage. Résultat: \"%s %s %s\" Passage en mode "
1485"interactif ?"
1486
1487#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:764
1488msgid "Restoring Automatically"
1489msgstr "Restauration automatique"
1490
1491#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:767
1492msgid "partitioning and formatting will not take place."
1493msgstr "Pas de partitionnement ni de formatage."
1494
1495#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:789
1496msgid "Warning. Errors occurred during partitioning."
1497msgstr "Attention, des erreurs sont arrivées pendant le partitionnement."
1498
1499#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:795
1500msgid "Preparing to format your disk(s)"
1501msgstr "Préparation au formatage du(es) disque(s)"
1502
1503#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:798
1504msgid "Please wait. This may take a few minutes."
1505msgstr "Ce traitement peut prendre quelques minutes."
1506
1507#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:808
1508msgid "Failed to partition and/or format your hard drives."
1509msgstr "Impossible de partitionner ou formatter vos disques."
1510
1511#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:810
1512msgid "Try in interactive mode instead?"
1513msgstr "Essayer en mode interactif?"
1514
1515#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:816
1516msgid "Would you like to try to proceed anyway?"
1517msgstr "Vous voulez essayer quand même?"
1518
1519#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:824
1520msgid "Unable to mount all partitions. Sorry, I cannot proceed."
1521msgstr ""
1522"Impossible de monter toutes les partitions. Suite du traitement impossible."
1523
1524#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:887
1525msgid "Please insert tape/CD/boot floppy, then hit 'OK' to continue."
1526msgstr "Insérez le CD/bande/disquette puis appuyez sur 'OK'"
1527
1528#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:900
1529msgid "Thinking..."
1530msgstr "Je réfléchis..."
1531
1532#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:914
1533msgid "Restore files to where? "
1534msgstr "Ou restaurer les fichiers ?"
1535
1536#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1107
1537msgid "Cannot openout file_to_openout - hard disk full?"
1538msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier. Disque plein ?"
1539
1540#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1133
1541#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1979
1542#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2090
1543#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2147
1544#, c-format
1545msgid "Restoring from %s #%d"
1546msgstr "Restauration depuis %s #%d"
1547
1548#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1137
1549msgid "Continuing to restore."
1550msgstr "En train de restaurer."
1551
1552#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1174
1553msgid "OK, that's pretty fsck0red..."
1554msgstr "Hum, y'a un problème à la lecture d'un bigfile"
1555
1556#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1554
1557#, c-format
1558msgid "Unable to restore fileset #%ld (CD I/O error)"
1559msgstr "Impossible de restaurer le jeu de fichiers n%ld (Erreur E/S sur le CD)"
1560
1561#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1601
1562msgid "(compare_a_tarball) Compression program not found - oh no!"
1563msgstr "(compare_a_tarball) Programme de compression absent"
1564
1565#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1706
1566#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2028
1567#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2357
1568msgid "Press ENTER to go on. Delete /PAUSE to stop these pauses."
1569msgstr ""
1570"Appuyez sur ENTREE pour continuer. Supprimer /PAUSE pour éviter ces arrêts."
1571
1572#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1883
1573#, c-format
1574msgid "Paused after set %ld"
1575msgstr "Pause après le jeu de fichiers %ld"
1576
1577#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1884
1578msgid "Pausing. Press ENTER to continue."
1579msgstr "Pause. Appuyez sur ENTREE pour continuer"
1580
1581#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1940
1582msgid "Reassembling large files "
1583msgstr "Reconstruction de gros fichiers"
1584
1585#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1956
1586#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2272
1587msgid "Reassembling large files"
1588msgstr "Reconstruction des gros fichiers"
1589
1590#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1957
1591#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2273
1592msgid "I am now reassembling all the large files."
1593msgstr "Reconstruction des gros fichiers en cours."
1594
1595#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:1991
1596#, c-format
1597msgid "Restoring big file %ld"
1598msgstr "Restauration du gros fichier %ld"
1599
1600#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2078
1601#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2094
1602#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2408
1603#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2420
1604msgid "Restoring from archives"
1605msgstr "Restauration depuis les archives"
1606
1607#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2095
1608#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2421
1609msgid "Restoring data from the archives."
1610msgstr "Restauration des données depuis les archives."
1611
1612#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2132
1613msgid "No tarballs. Strange. Maybe you only backed up freakin' big files?"
1614msgstr "Pas de tarballs, on ne restaure peut-être que des gros fichiers ?"
1615
1616#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2154
1617#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2484
1618#, c-format
1619msgid "Restoring from fileset #%ld on %s #%d"
1620msgstr "Restauration depuis le jeu de fichiers #%ld sur %s #%d"
1621
1622#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2165
1623#, c-format
1624msgid "%s #%d, fileset #%ld - restore "
1625msgstr "%s #%d, jeu de fichiers #%ld - restauration "
1626
1627#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2169
1628msgid "reported errors"
1629msgstr "erreurs remontées"
1630
1631#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2171
1632msgid "succeeded"
1633msgstr "succès"
1634
1635#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2174
1636#, c-format
1637msgid " (%d attempts) - review logs"
1638msgstr " (%d essais) - regardez les logs"
1639
1640#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2296
1641#, c-format
1642msgid "Restoring big file %ld (%lld K)"
1643msgstr "Restauration du gros fichier %ld (%lld K)"
1644
1645#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2417
1646#, c-format
1647msgid "Restoring from media #%d"
1648msgstr "Restauration depuis le media #%d"
1649
1650#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2556
1651msgid "Press ALT-<left cursor> twice to play Petris :-) "
1652msgstr " "
1653
1654#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2559
1655msgid "Preparing to read your archives"
1656msgstr "Initialisation de la lecture de vos archives"
1657
1658#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2563
1659msgid "Restoring OS and data from streaming media"
1660msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le media"
1661
1662#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2580
1663msgid "Restoring OS and data from CD "
1664msgstr "Restauration de l'OS et des données depuis le CD"
1665
1666#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2587
1667msgid "Errors occurred while data was being restored."
1668msgstr "Erreurs survenues pendant la restauration de données"
1669
1670#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2793
1671#, c-format
1672msgid "Please run as root.\n"
1673msgstr "Lancez ce programme en tant que root.\n"
1674
1675#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2927
1676msgid "Reassembling /dev/hda1"
1677msgstr "Re-assemblage /dev/hda1"
1678
1679#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:2928
1680msgid "Shark is a bit of a silly person."
1681msgstr "Re-assemblage /dev/hda1"
1682
1683#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3006
1684#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3133
1685msgid "Failed to write Master Boot Record"
1686msgstr "Impossible de re-écrire le MBR"
1687
1688#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3017
1689msgid "Live mode doesn't support command-line parameters yet."
1690msgstr "Pas de paramètres a la ligne de commande en live mode"
1691
1692#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3049
1693msgid "Uh, that hasn't been implemented yet."
1694msgstr "option non implémentée."
1695
1696#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3139
1697#, fuzzy
1698msgid "Invalid parameters"
1699msgstr "Paramètres invalides"
1700
1701#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3151
1702msgid "See /tmp/changed.files for list of files that have changed."
1703msgstr ""
1704"la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ."
1705
1706#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3155
1707msgid "Run complete. Errors were reported. Please review the logfile."
1708msgstr "Terminé avec des erreurs. Regardez les logs."
1709
1710#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3160
1711msgid "Run complete. Please remove floppy/CD/media and reboot."
1712msgstr "Terminé. Enlevez le media et rebootez."
1713
1714#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3175
1715msgid "Run complete. Please remove media and reboot."
1716msgstr "Terminé. Enlevez le media et rebootez."
1717
1718#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3222
1719#, fuzzy, c-format
1720msgid "Restore log (%s) copied to /var/log on your hard disk"
1721msgstr "Journal de restauration : /tmp/mondo-restore.log"
1722
1723#: ../src/mondorestore/mondorestore.c:3223
1724#, fuzzy, c-format
1725msgid "Mondo-restore is exiting (retval=%d)"
1726msgstr ""
1727"Sortie de mondo-restore (retval=%d) "
1728
1729#: ../src/common/libmondo-mountlist.c:835
1730msgid "Cannot open mountlist"
1731msgstr "Impossible de lire la liste de montage"
1732
1733#: ../src/common/libmondo-mountlist.c:876
1734msgid "Too many lines in mountlist.. ABORTING"
1735msgstr "Liste de montage trop longue.. ABANDON"
1736
1737#: ../src/common/libmondo-verify.c:288
1738#, fuzzy, c-format
1739msgid "%s/%s not found on live filesystem"
1740msgstr "%s a changé sur le live filesystem"
1741
1742#: ../src/common/libmondo-verify.c:667
1743#, c-format
1744msgid "%s has changed on live filesystem"
1745msgstr "%s a changé sur le live filesystem"
1746
1747#: ../src/common/libmondo-verify.c:721
1748msgid "Verifying regular archives on tape"
1749msgstr "Vérification des archives sur bande"
1750
1751#: ../src/common/libmondo-verify.c:723
1752msgid "Verifying filesystem"
1753msgstr "Vérification des systèmes de fichiers"
1754
1755#: ../src/common/libmondo-verify.c:724
1756msgid "I am verifying archives against your live filesystem now."
1757msgstr "Je compare l'archive au système de fichiers actuel maintenant."
1758
1759#: ../src/common/libmondo-verify.c:725 ../src/common/libmondo-archive.c:1528
1760#: ../src/common/libmondo-archive.c:2232
1761msgid "Please wait. This may take a couple of hours."
1762msgstr "Veuillez attendre, ce traitement peut prendre quelques heures."
1763
1764#: ../src/common/libmondo-verify.c:774
1765#, c-format
1766msgid "Afioball %ld differs from live filesystem"
1767msgstr "Afioball %ld est différent du système de fichiers courant"
1768
1769#: ../src/common/libmondo-verify.c:856
1770msgid "Verifying big files"
1771msgstr "Vérification des gros fichiers"
1772
1773#: ../src/common/libmondo-verify.c:875
1774#, c-format
1775msgid "Verifying bigfile #%ld (%ld K)"
1776msgstr "Vérification du gros fichier #%ld (%ld K)"
1777
1778#: ../src/common/libmondo-verify.c:947
1779msgid "Please push CD tray closed."
1780msgstr "Veuillez fermer le tiroir du lecteur de CD."
1781
1782#: ../src/common/libmondo-verify.c:950
1783msgid "failed to mount actual CD"
1784msgstr "Impossible de monter le CD"
1785
1786#: ../src/common/libmondo-verify.c:962
1787#, c-format
1788msgid "make_vn of %s failed; unable to verify ISO\n"
1789msgstr "échec de make_vn %s; impossible de vérifier l'image ISO\n"
1790
1791#: ../src/common/libmondo-verify.c:974
1792#, c-format
1793msgid "%s failed; unable to mount ISO image\n"
1794msgstr "Echec de %s; impossible de monter l'image ISO\n"
1795
1796#: ../src/common/libmondo-verify.c:1061
1797msgid "Verifying backups"
1798msgstr "Vérification des sauvegardes"
1799
1800#: ../src/common/libmondo-verify.c:1088
1801msgid "Warning - unable to check logfile to derive list of changed files"
1802msgstr ""
1803"Attention - impossible d'obtenir la liste des fichiers modifiés depuis le "
1804"fichier de log"
1805
1806#: ../src/common/libmondo-verify.c:1091
1807msgid "No differences found. Therefore, no 'changed.files' text file."
1808msgstr "Aucune différence trouvée, donc pas de fichier 'changed.files'."
1809
1810#: ../src/common/libmondo-verify.c:1114
1811msgid "See /tmp/changed.files for a list of nonmatching files."
1812msgstr "La liste des différences est disponible dans /tmp/changed.files."
1813
1814#: ../src/common/libmondo-verify.c:1116
1815msgid "The files probably changed on filesystem, not on backup media."
1816msgstr ""
1817"Les fichiers ont certainement changé sur le système de fichiers, pas sur le "
1818"media de sauvegarde."
1819
1820#: ../src/common/libmondo-fifo.c:103
1821#, c-format
1822msgid "Negotiated max buffer of %d MB "
1823msgstr ""
1824
1825#: ../src/common/libmondo-fifo.c:110
1826msgid "Cannot negotiate a buffer of ANY size. Using dd instead."
1827msgstr ""
1828
1829#: ../src/common/libmondo-fifo.c:146
1830#, fuzzy
1831msgid "Failed to open tape streamer. Buffer error."
1832msgstr "Impossible d'ouvrir le flux CD"
1833
1834#: ../src/common/libmondo-fifo.c:148
1835msgid "Buffer successfully started."
1836msgstr ""
1837
1838#: ../src/common/libmondo-tools.c:108
1839#, c-format
1840msgid "ASSERTION FAILED: `%s'\n"
1841msgstr "ASSERTION FAILED: `%s'\n"
1842
1843#: ../src/common/libmondo-tools.c:109
1844#, c-format
1845msgid ""
1846"\tat %s:%d in %s\n"
1847"\n"
1848msgstr ""
1849
1850#: ../src/common/libmondo-tools.c:110 ../src/common/libmondo-tools.c:137
1851#, c-format
1852msgid "(I)gnore, ignore (A)ll, (D)ebug, a(B)ort, or (E)xit? "
1853msgstr "(I)gnore, (A) ignore tout, (D)ebug, a(B)andon ou sorti(E)?"
1854
1855#: ../src/common/libmondo-tools.c:141
1856#, c-format
1857msgid "Invalid choice.\n"
1858msgstr "Choix invalide.\n"
1859
1860#: ../src/common/libmondo-tools.c:831
1861msgid "You must have at least 32MB of RAM to use Mondo."
1862msgstr "Vous devez avoir au moins 32Mo de mémoire pour utiliser Mondo."
1863
1864#: ../src/common/libmondo-tools.c:835
1865msgid "WARNING! You have very little RAM. Please upgrade to 64MB or more."
1866msgstr "ATTENTION! Vous avez très peu de mémoire, pensez à en ajouter."
1867
1868#: ../src/common/libmondo-tools.c:858
1869msgid ""
1870"Your kernel has no ramdisk support. That's mind-numbingly stupid but I'll "
1871"allow it if you're planning to use a failsafe kernel. Are you?"
1872msgstr ""
1873"Votre noyau ne supporte pas les ramdisk. Ca ne marchera que si vous prévoyez "
1874"d'utilisez un noyau failsafe. OK ?"
1875
1876#: ../src/common/libmondo-tools.c:862
1877msgid "It looks as if your kernel lacks ramdisk and initrd support."
1878msgstr "Votre noyau ne supporte ni le ramdisk ni initrd."
1879
1880#: ../src/common/libmondo-tools.c:864
1881msgid "I'll allow you to proceed but FYI, if I'm right, your kernel is broken."
1882msgstr "Je vais continuer mais je vous signale que votre noyau est cassé."
1883
1884#: ../src/common/libmondo-tools.c:887
1885msgid "I think you have a Windows 9x partition."
1886msgstr "Vous semblez avoir une partition Windows 9x."
1887
1888#: ../src/common/libmondo-tools.c:918
1889msgid "Your CD-ROM is mounted via autofs. I therefore cannot tell"
1890msgstr "Votre CD-ROM est monté par autofs. Je ne peux donc pas savoir"
1891
1892#: ../src/common/libmondo-tools.c:920
1893msgid "if a CD actually is inserted. If a CD is inserted, please"
1894msgstr "si un CD est présent. Dans ce cas, éjectez-le."
1895
1896#: ../src/common/libmondo-tools.c:921
1897msgid "eject it. Thank you."
1898msgstr "Merci."
1899
1900#: ../src/common/libmondo-tools.c:948
1901msgid "Please find out what happened to /etc/modules.conf"
1902msgstr "Merci de trouver ce qui arrive à /etc/modules.conf"
1903
1904#: ../src/common/libmondo-tools.c:961
1905msgid "Could not ascertain mindi's version number."
1906msgstr "Impossible de vérifier le numéro de version de mindi."
1907
1908#: ../src/common/libmondo-tools.c:963
1909msgid "You have not installed Mondo and/or Mindi properly."
1910msgstr "Mondo ou Mindi ne sont pas installé proprement."
1911
1912#: ../src/common/libmondo-tools.c:964
1913msgid "Please uninstall and reinstall them both."
1914msgstr "Desinstallez et ré-installez les."
1915
1916#: ../src/common/libmondo-tools.c:970
1917msgid "Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test failed for some reason."
1918msgstr ""
1919"Mindi --makemountlist /tmp/mountlist.txt.test a échoué pour une raison "
1920"inconnue."
1921
1922#: ../src/common/libmondo-tools.c:972
1923msgid "Please run that command by hand and examine /var/log/mindi.log"
1924msgstr "Lancez cette commande à la main et ragardez /var/log/mindi.log"
1925
1926#: ../src/common/libmondo-tools.c:974
1927msgid "for more information. Perhaps your /etc/fstab file is insane."
1928msgstr "pour plus d'information. Vérifiez /etc/fstab."
1929
1930#: ../src/common/libmondo-tools.c:976
1931msgid "Perhaps Mindi's MakeMountlist() subroutine has a bug. We'll see."
1932msgstr "Il y a peut-être un bug dans MakeMountlist()."
1933
1934#: ../src/common/libmondo-tools.c:983
1935#, fuzzy
1936msgid "You have RAID partitions but no /etc/raidtab - creating one from "
1937msgstr ""
1938"Votre système a une partition raid mais pas de /etc/raidtab - création "
1939"depuis /proc/mdstat"
1940
1941#: ../src/common/libmondo-devices.c:200
1942msgid "Using /dev/root is stupid of you but I'll forgive you."
1943msgstr "Utiliser /dev/root n'est pas une bonne idée."
1944
1945#: ../src/common/libmondo-devices.c:539
1946#, fuzzy
1947msgid "mount failed"
1948msgstr "montage echoué"
1949
1950#: ../src/common/libmondo-devices.c:541
1951#, c-format
1952msgid "mount succeeded with %s"
1953msgstr "montage réussi de %s"
1954
1955#: ../src/common/libmondo-devices.c:1395
1956msgid "WARNING - failed to unmount CD-ROM drive"
1957msgstr "ATTENTION - démontage impossible du lecteur de CD"
1958
1959#: ../src/common/libmondo-devices.c:1403
1960msgid "WARNING - failed to eject CD-ROM disk"
1961msgstr "ATTENTION - ejection impossible du CD"
1962
1963#: ../src/common/libmondo-devices.c:1453 ../src/common/libmondo-devices.c:1487
1964#: ../src/common/libmondo-devices.c:1508 ../src/common/libmondo-devices.c:1522
1965#: ../src/common/libmondo-devices.c:1533 ../src/common/libmondo-devices.c:1558
1966#: ../src/common/libmondo-devices.c:1592 ../src/common/libmondo-devices.c:1606
1967#: ../src/common/libmondo-devices.c:1664 ../src/common/libmondo-devices.c:1694
1968#: ../src/common/libmondo-devices.c:1712 ../src/common/libmondo-devices.c:1720
1969#: ../src/common/libmondo-devices.c:1817 ../src/common/libmondo-devices.c:1964
1970msgid "User has chosen not to backup the PC"
1971msgstr "L'utilisateur a choisi de ne rien faire"
1972
1973#: ../src/common/libmondo-devices.c:1457
1974msgid "Please remove CD/floppy from drive(s)"
1975msgstr "Veuillez enlevez le CD ou la disquette du lecteur"
1976
1977#: ../src/common/libmondo-devices.c:1480
1978msgid ""
1979"Is your computer a laptop, or does the CD writer incorporate BurnProof "
1980"technology?"
1981msgstr ""
1982"Votre ordinateur est-il un portable ou votre lecteur de CD a t-il la "
1983"technologie BurnProof ?"
1984
1985#: ../src/common/libmondo-devices.c:1490
1986#, c-format
1987msgid "What speed is your %s (re)writer?"
1988msgstr "Quel est la vitesse de votre graveur %s ?"
1989
1990#: ../src/common/libmondo-devices.c:1507
1991msgid "Speed"
1992msgstr "Vitesse"
1993
1994#: ../src/common/libmondo-devices.c:1518
1995#, c-format
1996msgid "How much data (in Megabytes) will each %s store?"
1997msgstr "Combien de données (En Mo) stocke chaque %s ?"
1998
1999#: ../src/common/libmondo-devices.c:1554
2000#, c-format
2001msgid "Please specify your %s drive's /dev entry"
2002msgstr "Veuillez indiquer l'entrée dans /dev de votre lecteur de %s"
2003
2004#: ../src/common/libmondo-devices.c:1557
2005#, fuzzy
2006msgid "Device?"
2007msgstr "Périphérique?"
2008
2009#: ../src/common/libmondo-devices.c:1572
2010#, c-format
2011msgid ""
2012"I think I've found your %s burner at SCSI node %s; Is this correct ? (say no "
2013"if you have an IDE burner and you are running a 2.6 kernel. You will then be "
2014"prompted for further details."
2015msgstr ""
2016
2017#: ../src/common/libmondo-devices.c:1605
2018msgid "This option is for advanced users only. Are you sure?"
2019msgstr "Cette option est pour les utilisateurs expérimentés. Vous êtes sur?"
2020
2021#: ../src/common/libmondo-devices.c:1630
2022#, c-format
2023msgid "I think I've found your tape streamer at %s; am I right on the money?"
2024msgstr "J'ai trouvé votre lecteur de bande à l'adresse %s. C'est bon ?"
2025
2026#: ../src/common/libmondo-devices.c:1647
2027msgid "User has not specified a valid /dev entry"
2028msgstr "Entrée dans /dev invalide"
2029
2030#: ../src/common/libmondo-devices.c:1710
2031msgid "How much data (in Megabytes) will each media store?"
2032msgstr "Quel volume de données (en Mo) par media ?"
2033
2034#: ../src/common/libmondo-devices.c:1749
2035msgid ""
2036"Please mount that partition before you try to backup to or restore from it."
2037msgstr "Veuillez monter la partition avant de sauvegarder ou restaurer."
2038
2039#: ../src/common/libmondo-devices.c:1768
2040#, c-format
2041msgid ""
2042"Directory '%s' under mountpoint '%s' does not exist or is not writable. You "
2043"can fix this or change the directory and retry or cancel the backup."
2044msgstr ""
2045"Le répertoire '%s' sur le point de montage '%s' n'existe pas ou n'est pas "
2046"accessible en écriture. Corrigez ceci avant de ré-essayer la sauvegarde."
2047
2048#: ../src/common/libmondo-devices.c:1898
2049msgid ""
2050"Unidentified boot loader. Shall I restore it byte-for-byte at restore time "
2051"and hope for the best?"
2052msgstr ""
2053"bootloader inconnu. Dois-je le restaurer au moment de la restauration ?"
2054
2055#: ../src/common/libmondo-devices.c:1903
2056msgid ""
2057"I cannot find your boot loader. Please run mondoarchive with parameters."
2058msgstr "Bootloader introuvable. Lancer mondoarchive avec des paramètres."
2059
2060#: ../src/common/libmondo-devices.c:1952
2061msgid "Will you want to verify your backups after Mondo has created them?"
2062msgstr "Voulez vous vérifier les sauvegardes après création ?"
2063
2064#: ../src/common/libmondo-devices.c:1963
2065#, fuzzy
2066msgid "Are you sure you want to proceed? Hit 'no' to abort."
2067msgstr "Etes vous sur de vouloir continuer? Appuyez sur 'Non' pour arreter"
2068
2069#: ../src/common/newt-specific.c:142
2070msgid "yesYES"
2071msgstr "ouiOUI"
2072
2073#: ../src/common/newt-specific.c:145
2074msgid "NOno"
2075msgstr "nonNON"
2076
2077#: ../src/common/newt-specific.c:151
2078#, c-format
2079msgid "Please enter either YES or NO (or yes or no, or y or n, or...)\n"
2080msgstr "Entrez OUI ou NON\n"
2081
2082#: ../src/common/newt-specific.c:155
2083msgid "Yes"
2084msgstr "Oui"
2085
2086#: ../src/common/newt-specific.c:155
2087msgid "No"
2088msgstr "Non"
2089
2090#: ../src/common/newt-specific.c:186
2091msgid "okOKOkYESyes"
2092msgstr "ouiOUIokOK"
2093
2094#: ../src/common/newt-specific.c:194
2095msgid " Okay "
2096msgstr " OK "
2097
2098#: ../src/common/newt-specific.c:344
2099#, c-format
2100msgid "If you require technical support, please contact the mailing list.\n"
2101msgstr ""
2102"Contactez la liste de discussion mondo rescue si vous avez besoin de "
2103"support.\n"
2104
2105#: ../src/common/newt-specific.c:345
2106#, c-format
2107msgid "See http://www.mondorescue.org for details.\n"
2108msgstr "Plus d'infos sur http://www.mondorescue.org/\n"
2109
2110#: ../src/common/newt-specific.c:346
2111#, c-format
2112msgid ""
2113"The list's members can help you, if you attach that file to your e-mail.\n"
2114msgstr ""
2115"Les membres de la liste vous aideront si vous attachez ce fichier a votre "
2116"mail.\n"
2117
2118#: ../src/common/newt-specific.c:347
2119#, c-format
2120msgid "Log file: %s\n"
2121msgstr "Fichier log: %s\n"
2122
2123#: ../src/common/newt-specific.c:348
2124#, c-format
2125msgid "Mondo has aborted.\n"
2126msgstr "Interruption de Mondo.\n"
2127
2128#: ../src/common/newt-specific.c:671
2129#, fuzzy
2130msgid " OK "
2131msgstr " OK "
2132
2133#: ../src/common/newt-specific.c:815
2134msgid "Alert"
2135msgstr ""
2136
2137#: ../src/common/newt-specific.c:878
2138#, fuzzy
2139msgid ""
2140"Welcome to Mondo Rescue, by Dev Team and the Internet. All rights reversed."
2141msgstr ""
2142"Bienvenue dans Mondo Rescue, par Hugo Rabson et l'Internet. Tous droits "
2143"réservés"
2144
2145#: ../src/common/newt-specific.c:940
2146#, fuzzy, c-format
2147msgid "%2ld:%02ld taken %2ld:%02ld remaining"
2148msgstr "%2ld:%02ld fait %2ld:%02ld restant"
2149
2150#: ../src/common/newt-specific.c:957
2151#, c-format
2152msgid " %3d%% done %3d%% to go"
2153msgstr " %3d%% fait %3d%% restant"
2154
2155#: ../src/common/newt-specific.c:969 ../src/common/newt-specific.c:1089
2156#, fuzzy, c-format
2157msgid "] %3d%% done; %2ld:%02ld to go"
2158msgstr "fait; reste %2ld:%02ld"
2159
2160#: ../src/common/newt-specific.c:1075
2161#, fuzzy, c-format
2162msgid "---progress-form---2--- %s\n"
2163msgstr "---progression-----3--- %s%s"
2164
2165#: ../src/common/newt-specific.c:1087
2166#, c-format
2167msgid "percentage = %d"
2168msgstr "pourcentage = %d"
2169
2170#: ../src/common/newt-specific.c:1090
2171#, fuzzy, c-format
2172msgid "---progress-form---4--- %s\n"
2173msgstr "---progression-----4--- %s"
2174
2175#: ../src/common/newt-specific.c:1157
2176#, c-format
2177msgid "Backup type ("
2178msgstr "Sauvegarde ("
2179
2180#: ../src/common/newt-specific.c:1177
2181msgid "Please choose the backup media from which you want to read data."
2182msgstr "Choisissez le media à lire."
2183
2184#: ../src/common/newt-specific.c:1178
2185msgid "Read from:"
2186msgstr "Lecture depuis:"
2187
2188#: ../src/common/newt-specific.c:1181
2189msgid "Please choose the backup media to which you want to archive data."
2190msgstr "Choisissez le media d'écriture"
2191
2192#: ../src/common/newt-specific.c:1182
2193msgid "Backup to:"
2194msgstr "Sauvegarde sur:"
2195
2196#: ../src/common/newt-specific.c:1192
2197msgid "CD-R disks "
2198msgstr " CD-R "
2199
2200#: ../src/common/newt-specific.c:1193
2201msgid "CD-RW disks"
2202msgstr " CD-RW "
2203
2204#: ../src/common/newt-specific.c:1194
2205msgid "Tape drive "
2206msgstr " Bande "
2207
2208#: ../src/common/newt-specific.c:1195
2209msgid "CD streamer"
2210msgstr ""
2211
2212#: ../src/common/newt-specific.c:1196
2213msgid " DVD disks "
2214msgstr " DVD "
2215
2216#: ../src/common/newt-specific.c:1197
2217msgid " NFS mount "
2218msgstr "montage NFS"
2219
2220#: ../src/common/newt-specific.c:1198
2221msgid " Hard disk "
2222msgstr "Disque dur "
2223
2224#: ../src/common/newt-specific.c:1199
2225msgid " Exit "
2226msgstr " Sortie "
2227
2228#: ../src/common/newt-specific.c:1250
2229msgid " Please specify the level of compression that you want."
2230msgstr " Indiquez le niveau de compression voulu."
2231
2232#: ../src/common/newt-specific.c:1252
2233msgid "How much compression?"
2234msgstr "Quelle compression ?"
2235
2236#: ../src/common/newt-specific.c:1253
2237msgid "Maximum"
2238msgstr "Maximum"
2239
2240#: ../src/common/newt-specific.c:1254
2241msgid "Average"
2242msgstr "Moyenne"
2243
2244#: ../src/common/newt-specific.c:1255
2245msgid "Minimum"
2246msgstr "Minimum"
2247
2248#: ../src/common/newt-specific.c:1256
2249msgid " None "
2250msgstr "Aucune "
2251
2252#: ../src/common/newt-specific.c:1257
2253msgid " Exit "
2254msgstr " Sortie "
2255
2256#: ../src/common/newt-specific.c:1468
2257#, fuzzy, c-format
2258msgid ""
2259" %ld files differ. Hit 'Select' to pick a file. Hit 'Close' to quit the "
2260"list."
2261msgstr ""
2262" %d fichiers differents. Appuyez sur 'Choix' pour selectionnez un fichier."
2263
2264#: ../src/common/newt-specific.c:1473
2265msgid " Close "
2266msgstr " Fermer "
2267
2268#: ../src/common/newt-specific.c:1474
2269msgid " Select "
2270msgstr " Choix "
2271
2272#: ../src/common/newt-specific.c:1475
2273msgid "Priority"
2274msgstr "Priorité"
2275
2276#: ../src/common/newt-specific.c:1476
2277msgid "Filename"
2278msgstr "Fichier "
2279
2280#: ../src/common/newt-specific.c:1480
2281msgid "Non-matching files"
2282msgstr "Fichiers non correspondant"
2283
2284#: ../src/common/libmondo-fork.c:132
2285msgid "Please be patient. Do not be alarmed by on-screen inactivity."
2286msgstr "Soyez patient, ne vous inquiétez pas de l'inactivité de l'écran."
2287
2288#: ../src/common/libmondo-fork.c:155
2289msgid "Press ENTER to continue."
2290msgstr "Appuyez sur ENTREE pour continuer"
2291
2292#: ../src/common/libmondo-fork.c:157
2293msgid "mkisofs and/or cdrecord returned an error. CD was not created"
2294msgstr "mkisosfs ou cdrecord ont retourné une erreur, le CD n'a pas été gravé"
2295
2296#: ../src/common/libmondo-fork.c:306
2297#, c-format
2298msgid "Failed utterly to call '%s'"
2299msgstr "Erreur à l'appel de '%s'"
2300
2301#: ../src/common/libmondo-fork.c:316
2302msgid "Waiting for external binary to start"
2303msgstr "En attente de démarrage d'un programme extérieur"
2304
2305#: ../src/common/libmondo-files.c:454
2306#, c-format
2307msgid "Tring to get last line of nonexistent file (%s)"
2308msgstr ""
2309
2310#: ../src/common/libmondo-files.c:853
2311#, c-format
2312msgid "Please install '%s'. I cannot find it on your system."
2313msgstr "Installez '%s', il est intvouable sur le système."
2314
2315#: ../src/common/libmondo-files.c:858
2316#, fuzzy
2317msgid "There may be an hyperlink at http://www.mondorescue.org which"
2318msgstr "Un lien sur http://www.mondorescue.com devrait"
2319
2320#: ../src/common/libmondo-files.c:859
2321msgid "will take you to the relevant (missing) package."
2322msgstr "vous indiquer où trouver le bon package"
2323
2324#: ../src/common/libmondo-files.c:1188
2325#, c-format
2326msgid "Your backup will probably occupy a single %s. Maybe two."
2327msgstr "La sauvegarde ne va certainement occuper q'un seul %s. Peut-être deux."
2328
2329#: ../src/common/libmondo-files.c:1191
2330#, c-format
2331msgid "Your backup will occupy approximately %s media."
2332msgstr "La sauvegarde va prendre environ %s media."
2333
2334#: ../src/common/libmondo-string.c:177 ../src/common/libmondo-raid.c:915
2335msgid ""
2336"That sizespec is more than 1,208,925,819,614,629,174,706,176 bytes. You have "
2337"a shocking amount of data. Please send a screenshot to the list :-)"
2338msgstr "La taille est supérieure à 1,208,925,819,614,629,174,706,176 octets!"
2339
2340#: ../src/common/libmondo-string.c:741
2341msgid "/var's contents will change regularly, inevitably."
2342msgstr "Le contenu de /var change régulièrement."
2343
2344#: ../src/common/libmondo-string.c:746
2345msgid "It's in your /home partiton. Therefore, it is important."
2346msgstr "C'est dans /home, donc c'est important."
2347
2348#: ../src/common/libmondo-string.c:751
2349msgid "You may have installed/removed software during the backup."
2350msgstr "Vous avez du installer des logiciels pendant la sauvegarde"
2351
2352#: ../src/common/libmondo-string.c:756
2353msgid "Do not edit config files while backing up your PC."
2354msgstr "N'éditez pas de fichier de configuration pendant la sauvegarde."
2355
2356#: ../src/common/libmondo-string.c:761
2357msgid "This file changes all the time. It's OK."
2358msgstr "Ce fichier change en permanence, donc pas de problème."
2359
2360#: ../src/common/libmondo-string.c:766
2361msgid "Were you compiling/editing something in /root?"
2362msgstr "Faisiez vous quelque chose dans /root?"
2363
2364#: ../src/common/libmondo-string.c:770
2365msgid "Temp or 'dot' files changed in /root."
2366msgstr "Des fichiers ont changé dans /root."
2367
2368#: ../src/common/libmondo-string.c:774 ../src/common/libmondo-string.c:778
2369msgid "Did you add/remove software during backing?"
2370msgstr "Avez-vous ajouté/supprimé des logiciels pendant la sauvegarde?"
2371
2372#: ../src/common/libmondo-string.c:783
2373msgid ""
2374"The 'update' daemon ran during backup. This does not affect the integrity of "
2375"your backup."
2376msgstr ""
2377"Le daemon 'update' tournait pendant la sauvegarde. Ceci n'a pas d'impact sur "
2378"celle-ci."
2379
2380#: ../src/common/libmondo-string.c:790
2381msgid "Log files change frequently as the computer runs. Fret not."
2382msgstr "Les logs sont régulièrement modifiés. Pas de problème."
2383
2384#: ../src/common/libmondo-string.c:795
2385msgid ""
2386"Background processes or printers were active. This does not affect the "
2387"integrity of your backup."
2388msgstr "Les imprimantes étaient actives, ca ne pose pas de problème."
2389
2390#: ../src/common/libmondo-string.c:799
2391msgid "Mail was sent/received during backup."
2392msgstr "Des mails ont été envoyés ou reçus pendant la sauvegarde."
2393
2394#: ../src/common/libmondo-string.c:804
2395msgid "Backup copy of another file which was modified recently."
2396msgstr "Une copie de sauvegarde d'un fichier modifié récemment."
2397
2398#: ../src/common/libmondo-string.c:809
2399msgid "Part of a cache of data. Caches change from time to time. Don't worry."
2400msgstr "Cache de données, pas de problème."
2401
2402#: ../src/common/libmondo-string.c:817
2403msgid ""
2404"Temporary file (a lockfile, perhaps) used by software such as X or KDE to "
2405"register its presence."
2406msgstr ""
2407
2408#: ../src/common/libmondo-string.c:824
2409msgid ""
2410"Changed since backup. Consider running a differential backup in a day or two."
2411msgstr ""
2412"Changé depuis la sauvegarde. Pensez à faire une sauvegarde différentielle "
2413"dans un jour ou deux."
2414
2415#: ../src/common/libmondo-string.c:878
2416#, fuzzy, c-format
2417msgid "Volume %d: %'lld kilobytes archived so far"
2418msgstr "Volume %d: %s ko sauvegardés jusqu'ici"
2419
2420#: ../src/common/libmondo-string.c:891
2421#, c-format
2422msgid "Volume %d: ["
2423msgstr "Volume %d: ["
2424
2425#: ../src/common/libmondo-filelist.c:97
2426msgid "Dividing filelist into sets"
2427msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes"
2428
2429#: ../src/common/libmondo-filelist.c:99
2430msgid "Dividing filelist into sets. Please wait."
2431msgstr "Division de la liste des fichiers en plusieurs groupes. Attendez."
2432
2433#: ../src/common/libmondo-filelist.c:367
2434msgid "Freeing memory formerly occupied by filelist"
2435msgstr "Libération de la memoire occupée par la liste des fichiers"
2436
2437#: ../src/common/libmondo-filelist.c:840
2438msgid "Loading filelist"
2439msgstr "Chargement de la liste des fichiers"
2440
2441#: ../src/common/libmondo-filelist.c:847
2442msgid "Warning - surprisingly short filelist."
2443msgstr "Attention - liste des fichiers très courte"
2444
2445#: ../src/common/libmondo-filelist.c:864
2446msgid "Loading filelist from disk"
2447msgstr "Chargement de la liste des fichiers depuis le disque"
2448
2449#: ../src/common/libmondo-filelist.c:978
2450msgid "Saving filelist"
2451msgstr "Sauvegarde de la liste des fichiers"
2452
2453#: ../src/common/libmondo-filelist.c:983
2454msgid "Saving selection to disk"
2455msgstr "Sauvegarde de la sélection"
2456
2457#: ../src/common/libmondo-filelist.c:1245
2458msgid "Making catalog of files to be backed up"
2459msgstr "Création de la liste des fichiers à sauvegarder"
2460
2461#: ../src/common/libmondo-filelist.c:1248
2462msgid "Using supplied catalog of files to be backed up"
2463msgstr "Utilisation de la liste des fichiers à sauvegarder"
2464
2465#: ../src/common/libmondo-archive.c:1526 ../src/common/libmondo-archive.c:2230
2466#, fuzzy
2467msgid "Backing up filesystem"
2468msgstr "Vérification des systèmes de fichiers"
2469
2470#: ../src/common/libmondo-archive.c:1527 ../src/common/libmondo-archive.c:2231
2471#, fuzzy
2472msgid "I am backing up your live filesystem now."
2473msgstr "Je compare l'archive au système de fichiers actuel maintenant."
2474
2475#: ../src/common/libmondo-archive.c:1529 ../src/common/libmondo-archive.c:2233
2476#, fuzzy
2477msgid "Working..."
2478msgstr " Travail en cours"
2479
2480#: ../src/common/libmondo-archive.c:1745
2481msgid "Please insert new media and press Enter."
2482msgstr ""
2483
2484#: ../src/common/libmondo-stream.c:418
2485#, c-format
2486msgid "When the tape drive goes quiet, please insert volume %d in this series."
2487msgstr "Insérez le volume %d quand le lecteur de bande devient silencieux."
2488
2489#: ../src/common/libmondo-stream.c:422
2490msgid "Waiting while the tape drive settles"
2491msgstr "En attente du lecteur de bande"
2492
2493#: ../src/common/libmondo-stream.c:424
2494msgid "Waiting while the tape drive rewinds"
2495msgstr "En attente de rembobinage du lecteur de bande"
2496
2497#: ../src/common/libmondo-stream.c:606 ../src/common/libmondo-stream.c:724
2498#: ../src/common/libmondo-stream.c:1218 ../src/common/libmondo-stream.c:1278
2499msgid "Cannot openin stream device"
2500msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique"
2501
2502#: ../src/common/libmondo-stream.c:609
2503msgid "Reading stream"
2504msgstr "Lecture"
2505
2506#: ../src/common/libmondo-stream.c:613
2507msgid "Skipping data disks on stream"
2508msgstr "Saut de données sur le périphérique"
2509
2510#: ../src/common/libmondo-stream.c:616
2511msgid "Cannot openout datadisk all.tar.gz file"
2512msgstr "Impossible d'ouvrir all.tar.gz en écriture"
2513
2514#: ../src/common/libmondo-stream.c:695 ../src/common/libmondo-stream.c:1269
2515msgid "Failed to openout to cdstream (fifo)"
2516msgstr "Impossible d'ouvrir le flux CD"
2517
2518#: ../src/common/libmondo-stream.c:859
2519msgid "Cannot openout file"
2520msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
2521
2522#: ../src/common/libmondo-stream.c:917
2523#, c-format
2524msgid "actual cksum=%s; recorded cksum=%s"
2525msgstr "checksum actuel=%s; checksum enregistré=%s"
2526
2527#: ../src/common/libmondo-stream.c:922
2528#, c-format
2529msgid "%s (%ld K) is corrupt on tape"
2530msgstr "%s (%ld K) est corrompu sur la bande"
2531
2532#: ../src/common/libmondo-stream.c:1062
2533msgid "Should have started a new tape/CD already"
2534msgstr "On aurait déjà du utiliser une nouvelle bande/CD"
2535
2536#: ../src/common/libmondo-stream.c:1256
2537msgid "Too many tapes. Man, you need to use nfs!"
2538msgstr "Trop de bandes. Vous devriez utiliser nfs!"
2539
2540#: ../src/common/libmondo-stream.c:1359 ../src/common/libmondo-stream.c:1360
2541msgid "Writing data disks to tape"
2542msgstr "Ecriture des données sur bande"
2543
2544#: ../src/common/libmondo-stream.c:1363
2545#, c-format
2546msgid "Cannot find %s"
2547msgstr "Impossible de trouver %s"
2548
2549#: ../src/common/libmondo-stream.c:1546
2550msgid "You're not backing up to tape. Why write a tape header?"
2551msgstr "Vous ne sauvegardez pas sur bande. Pourquoi écrire un entête ?"
2552
2553#: ../src/common/libmondo-stream.c:1578
2554#, fuzzy, c-format
2555msgid "Wrong marker! (Should be %s, is actually %s)"
2556msgstr "Mauvais marqueur! (devrait être %s, "
2557
2558#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:230
2559msgid "You must specify the media type\n"
2560msgstr ""
2561
2562#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:234
2563#, fuzzy
2564msgid "Please specify only one media type\n"
2565msgstr "Veuillez indiquer l'entrée dans /dev de votre lecteur de %s"
2566
2567#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:244
2568msgid "You cannot have 'no compression' _and_ LZOP.\n"
2569msgstr ""
2570
2571#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:249
2572msgid "-I switch is ignored if just verifying"
2573msgstr ""
2574
2575#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:252
2576msgid "-E switch is ignored if just verifying"
2577msgstr ""
2578
2579#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:280
2580msgid "You don't need to specify bootloader or bootdevice"
2581msgstr ""
2582
2583#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:325
2584msgid "Please supply a sensible value with '-I'\n"
2585msgstr ""
2586
2587#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:339
2588msgid ""
2589"Please do not use -J in combination with -I. If you want to make a list of "
2590"files to backup, that's fine, use -J <filename> but please don't combine -J "
2591"with -I. Thanks. :-)"
2592msgstr ""
2593
2594#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:358
2595msgid ""
2596"Linus says 2.6 has a broken ide-scsi module. Proceed at your own risk..."
2597msgstr ""
2598
2599#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:374
2600msgid "You must use -L with -C. Therefore I am setting it for you."
2601msgstr ""
2602
2603#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:404
2604#, c-format
2605msgid "You didn't specify a tape streamer device. I'm assuming %s"
2606msgstr ""
2607
2608#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:431
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "I guess DVD drive is at %s"
2611msgstr "le DVD est %s\n"
2612
2613#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:450
2614#, c-format
2615msgid "You did not specify a size (-s) for DVD. I'm guessing %s."
2616msgstr ""
2617
2618#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:502
2619msgid "NFS share is not mounted. Please mount it.\n"
2620msgstr ""
2621
2622#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:652
2623#, c-format
2624msgid "You specified kernel '%s', which does not exist\n"
2625msgstr ""
2626
2627#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:686
2628#, c-format
2629msgid ""
2630"Are you sure directory '%s' exists in remote dir '%s'?\n"
2631"If so, do you have rights to write to it?\n"
2632msgstr ""
2633
2634#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:697
2635#, fuzzy
2636msgid "Please specify the device"
2637msgstr "Veuillez indiquer l'entrée dans /dev de votre lecteur de %s"
2638
2639#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:700
2640#, fuzzy
2641msgid "User opted to cancel."
2642msgstr "L'utilisateur a choisi de ne pas partitionner les périphériques"
2643
2644#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:705
2645#, fuzzy
2646msgid "Tried and failed to find CD-R[W] drive automatically.\n"
2647msgstr "Impossible de trouver le graveur de CD\n"
2648
2649#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:714
2650#, fuzzy
2651msgid "Please specify the backup device/directory.\n"
2652msgstr "Veuillez indiquer l'entrée dans /dev de votre lecteur de %s"
2653
2654#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:735
2655msgid "Please specify a tempdir which I can write to. :)"
2656msgstr ""
2657
2658#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:745
2659msgid "Please don't specify a SAMBA or VFAT or NFS tmpdir."
2660msgstr ""
2661
2662#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:797
2663#, c-format
2664msgid "boot loader is %c, residing at %s\n"
2665msgstr ""
2666
2667#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:810
2668msgid "Please install LZOP. You can't use '-L' until you do.\n"
2669msgstr ""
2670
2671#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:829
2672msgid ""
2673"Forcing you to use LILO. SuSE 9.0 (64-bit) has a broken mkfs.vfat binary."
2674msgstr ""
2675
2676#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:840
2677msgid "Your kernel appears not to support vfat filesystems. I am therefore"
2678msgstr ""
2679
2680#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:842
2681msgid "using LILO instead of SYSLINUX as the CD/floppy's boot loader."
2682msgstr ""
2683
2684#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:848
2685msgid "Your filesystem is missing 'mkfs.vfat', so I cannot use SYSLINUX as"
2686msgstr ""
2687
2688#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:850
2689msgid "your boot loader. I shall therefore use LILO instead."
2690msgstr ""
2691
2692#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:854
2693msgid "Your filesystem is missing 'mkfs.vfat', so I cannot prepare the EFI"
2694msgstr ""
2695
2696#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:855
2697msgid "environment correctly. Please install it."
2698msgstr ""
2699
2700#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:873
2701msgid "Specify backup (-O), verify (-V) or both (-OV).\n"
2702msgstr ""
2703
2704#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:925
2705#, c-format
2706msgid "Switch -%c previously defined as %s\n"
2707msgstr ""
2708
2709#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:936
2710#, c-format
2711msgid "Warning - param '%s' should not have trailing slash!"
2712msgstr ""
2713
2714#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:943
2715#, c-format
2716msgid "-%c flag --- must be absolute path --- '%s' isn't absolute"
2717msgstr ""
2718
2719#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:957
2720#, fuzzy, c-format
2721msgid "Invalid arg -- %s\n"
2722msgstr "Paramètres invalides"
2723
2724#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:976
2725msgid "SIGINT signal received from OS"
2726msgstr ""
2727
2728#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:977
2729msgid "You interrupted me :-)"
2730msgstr ""
2731
2732#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:980
2733msgid "SIGKILL signal received from OS"
2734msgstr ""
2735
2736#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:982
2737msgid ""
2738"I seriously have no clue how this signal even got to me. Something's wrong "
2739"with your system."
2740msgstr ""
2741
2742#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:985
2743msgid "SIGTERM signal received from OS"
2744msgstr ""
2745
2746#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:986
2747msgid "Got terminate signal"
2748msgstr ""
2749
2750#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:989
2751msgid "SIGHUP signal received from OS"
2752msgstr ""
2753
2754#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:990
2755msgid "Hangup on line"
2756msgstr ""
2757
2758#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:993
2759msgid "SIGSEGV signal received from OS"
2760msgstr ""
2761
2762#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:995
2763msgid ""
2764"Internal programming error. Please send a backtrace as well as your log."
2765msgstr ""
2766
2767#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:998
2768msgid "SIGPIPE signal received from OS"
2769msgstr ""
2770
2771#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:999
2772msgid "Pipe was broken"
2773msgstr ""
2774
2775#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1002
2776msgid "SIGABRT signal received from OS"
2777msgstr ""
2778
2779#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1004
2780msgid ""
2781"Abort - probably failed assertion. I'm sleeping for a few seconds so you can "
2782"read the message."
2783msgstr ""
2784
2785#: ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1007 ../src/mondoarchive/mondo-cli.c:1008
2786#, fuzzy
2787msgid "(Unknown)"
2788msgstr "inconnu (%i)"
2789
2790#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:226
2791#, fuzzy, c-format
2792msgid "Initializing..."
2793msgstr "Initialisation...\n"
2794
2795#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:236
2796#, c-format
2797msgid "Time started: %s"
2798msgstr ""
2799
2800#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:240
2801#, fuzzy
2802msgid "Please run as root."
2803msgstr "Lancez ce programme en tant que root.\n"
2804
2805#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:247
2806#, c-format
2807msgid ""
2808"mondoarchive v%s\n"
2809"See man page for help\n"
2810msgstr ""
2811
2812#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:293
2813#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:322
2814msgid "Sorry - filelist goes first\n"
2815msgstr "Désolé - la liste des fichiers d'abord\n"
2816
2817#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:342
2818#, fuzzy
2819msgid "Failed to find CDR-RW drive\n"
2820msgstr "Impossible de trouver le graveur de CD\n"
2821
2822#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:344
2823#, fuzzy, c-format
2824msgid "CD-RW is at %s\n"
2825msgstr "CD-RW est %s\n"
2826
2827#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:348
2828#, fuzzy
2829msgid "Failed to find CD-ROM drive\n"
2830msgstr "Impossible de trouver le lecteur de CD\n"
2831
2832#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:350
2833#, c-format
2834msgid "CD-ROM is at %s\n"
2835msgstr "Le CD-ROM est %s\n"
2836
2837#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:362
2838#, fuzzy
2839msgid "Failed to find DVD drive\n"
2840msgstr "Impossible de trouver le lecteur de DVD\n"
2841
2842#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:364
2843#, c-format
2844msgid "DVD is at %s\n"
2845msgstr "le DVD est %s\n"
2846
2847#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:376
2848#, c-format
2849msgid "%s is indeed an NTFS dev\n"
2850msgstr "%s est bien de type NTFS\n"
2851
2852#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:378
2853#, c-format
2854msgid "%s is _not_ an NTFS dev\n"
2855msgstr "%s n'est pas de type NTFS\n"
2856
2857#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:403
2858msgid "Errors were detected in the command line you supplied.\n"
2859msgstr "Des erreurs ont été trouvées dans la ligne de commande\n"
2860
2861#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:404
2862#, c-format
2863msgid "Please review the log file - %s \n"
2864msgstr "Regardez le fichier log - %s \n"
2865
2866#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:418
2867msgid "BusyBox's sources are available from http://www.busybox.net"
2868msgstr "Les sources de Busybox sont disponibles sur http://www.busybox.net"
2869
2870#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:429
2871msgid "Data archived. Please check the logs, just as a precaution. "
2872msgstr "Données archivées. Vérifiez les logs par précaution."
2873
2874#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:431
2875msgid "Data archived OK. "
2876msgstr "Data archivées."
2877
2878#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:439
2879#, c-format
2880msgid "%d difference%c found."
2881msgstr "%d différence%c trouvées."
2882
2883#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:455
2884msgid "Backup and/or verify ran to completion. Everything appears to be fine."
2885msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec succès."
2886
2887#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:458
2888msgid "Backup and/or verify ran to completion. However, errors did occur."
2889msgstr "Sauvegarde ou vérification terminée avec des erreurs."
2890
2891#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:463
2892msgid ""
2893"/var/cache/mindi/mondorescue.iso, a boot/utility CD, is available if you "
2894"want it."
2895msgstr ""
2896"/var/cache/mindi/mondorescue.iso est un CD de boot/utilitaires à votre "
2897"disposition"
2898
2899#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:470
2900#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:473
2901#, fuzzy
2902msgid ""
2903"Type 'less /tmp/changed.files' to see which files don't match the archives"
2904msgstr ""
2905"la liste des fichiers modifiés est disponible dans /tmp/changed.files ."
2906
2907#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:498
2908#, c-format
2909msgid "Mondoarchive ran OK.\n"
2910msgstr "Mondoarchive s'est exécuté correctement.\n"
2911
2912#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:500
2913#, fuzzy, c-format
2914msgid "Errors occurred during backup. Please check logfile.\n"
2915msgstr "Erreurs intervenues pendant la sauvegarde. Vérifiez les logs"
2916
2917#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:526
2918msgid ""
2919"Mondo Archive has finished its run. Please press ENTER to return to the "
2920"shell prompt."
2921msgstr "Mondo archive a terminé. Appuyez sur ENTREE pour retourner au shell."
2922
2923#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:527
2924#, c-format
2925msgid "See %s for details of backup run."
2926msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde."
2927
2928#: ../src/mondoarchive/mondoarchive.c:530
2929#, c-format
2930msgid "See %s for details of backup run.\n"
2931msgstr "Voir %s pour les details de la sauvegarde.\n"
2932
2933#: ../src/include/my-stuff.h:215
2934msgid "W E L C O M E T O M O N D O R E S C U E"
2935msgstr "B I E N V E N U E D A N S M O N D O R E S C U E"
2936
2937#: ../src/lib/mr_conf.c:42
2938msgid "MRCONF: Error:"
2939msgstr ""
2940
2941#: ../src/lib/mr_conf.c:43
2942msgid "MRCONF: Warning:"
2943msgstr ""
2944
2945#: ../src/lib/mr_conf.c:45
2946#, fuzzy
2947msgid "cannot open the file: "
2948msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
2949
2950#: ../src/lib/mr_conf.c:46
2951msgid "cannot allocate the memory"
2952msgstr ""
2953
2954#: ../src/lib/mr_conf.c:47
2955msgid "cannot read file into buffer"
2956msgstr ""
2957
2958#: ../src/lib/mr_conf.c:48
2959msgid "default"
2960msgstr "defaut"
2961
2962#: ../src/lib/mr_conf.c:49
2963msgid "the field is not found, field:"
2964msgstr ""
2965
2966#: ../src/lib/mr_conf.c:50
2967msgid "the field :"
2968msgstr ""
2969
2970#: ../src/lib/mr_conf.c:51
2971msgid "attempt to open mr_conf, but it is opened: aborted"
2972msgstr ""
2973
2974#: ../src/lib/mr_conf.c:52
2975msgid "MRCONF: Error occured: immidiate halt"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/lib/mr_conf.c:55
2979msgid "variable will be set to 0"
2980msgstr ""
2981
2982#: ../src/lib/mr_conf.c:56
2983msgid "has no value, ignoring it"
2984msgstr ""
2985
2986#: ../src/lib/mr_conf.c:57
2987msgid "attempt to close mr_conf but it has not been opened yet"
2988msgstr ""
2989
2990#: ../src/lib/mr_conf.c:58
2991msgid "attempt to use mr_conf when it has not been opened yet"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/lib/mr_conf.c:59
2995msgid "string should be surrounded by quotes"
2996msgstr ""
2997
2998#, fuzzy
2999#~ msgid "none"
3000#~ msgstr "Fait."
3001
3002#~ msgid "iso"
3003#~ msgstr "iso"
3004
3005#~ msgid "cdr"
3006#~ msgstr "cdr"
3007
3008#~ msgid "cdrw"
3009#~ msgstr "cdrw"
3010
3011#, fuzzy
3012#~ msgid "cdstream"
3013#~ msgstr "cdstream"
3014
3015#~ msgid "nfs"
3016#~ msgstr "nfs"
3017
3018#~ msgid "tape"
3019#~ msgstr "bande"
3020
3021#~ msgid "udev"
3022#~ msgstr "udev"
3023
3024#, fuzzy
3025#~ msgid "CD-ROM device"
3026#~ msgstr "Périph"
3027
3028#~ msgid "Please enter your CD-ROM's /dev device"
3029#~ msgstr "Entrez le nom de périphérique de votre cdrom"
3030
3031#~ msgid ""
3032#~ "I think I've found your %s burner at SCSI node %s; am I right on the "
3033#~ "money?"
3034#~ msgstr "J'ai trouvé votre lecteur %s à l'adresse SCSI %s. C'est bon ?"
3035
3036#, fuzzy
3037#~ msgid "Device node?"
3038#~ msgstr "Chemin du périph?"
3039
3040#, fuzzy
3041#~ msgid "What is the SCSI node of your CD (re)writer, please?"
3042#~ msgstr "Quel est le chemin scsi de votre graveur de CD ?"
3043
3044#, fuzzy
3045#~ msgid "/dev entry?"
3046#~ msgstr "Entrée dans /dev?"
3047
3048#, fuzzy
3049#~ msgid "What is the /dev entry of your CD (re)writer, please?"
3050#~ msgstr "Quelle est l'entrée dans /dev de votre graveur de CD ?"
3051
3052#~ msgid "Ok, using vanilla scsi tape."
3053#~ msgstr "Ok, utilisation du lecteur de bande SCSI."
3054
3055#, fuzzy
3056#~ msgid "Device name?"
3057#~ msgstr "Nom du périph?"
3058
3059#, fuzzy
3060#~ msgid "What is the /dev entry of your tape streamer?"
3061#~ msgstr "Quelle est l'entrée dans /dev de votre lecteur de bande?"
3062
3063#~ msgid "NFS dir."
3064#~ msgstr "répertoire NFS"
3065
3066#~ msgid ""
3067#~ "Please enter path and directory where archives are stored remotely. "
3068#~ "(Mondo has taken a guess at the correct value. If it is incorrect, delete "
3069#~ "it and type the correct one.)"
3070#~ msgstr ""
3071#~ "Veuillez entrer le chemin et répertoire ou les archives sont stockées."
3072#~ "(Mondo a essayé de deviner, modifiez si c'est incorrect)"
3073
3074#~ msgid "NFS share"
3075#~ msgstr "Partage NFS"
3076
3077#~ msgid "Which remote NFS share should I mount?"
3078#~ msgstr "Quel partage NFS distant faut-il monter ?"
3079
3080#~ msgid "Directory"
3081#~ msgstr "Répertoire"
3082
3083#~ msgid "Which directory within that mountpoint?"
3084#~ msgstr "Quel répertoire dans ce point de montage ?"
3085
3086#~ msgid "Prefix."
3087#~ msgstr "Préfixe"
3088
3089#~ msgid ""
3090#~ "Please enter the prefix that will be prepended to your ISO filename. "
3091#~ "Example: machine1 to obtain machine1-[1-9]*.iso files"
3092#~ msgstr ""
3093#~ "Veuillez entrer le préfixe qui sera mis à vos image ISO.Exemple: machine1 "
3094#~ "pour avoir les fichiers machine1-[1-9]*.iso"
3095
3096#~ msgid "Storage dir."
3097#~ msgstr "rép. de stockage"
3098
3099#~ msgid ""
3100#~ "Please enter the full path that contains your ISO images. Example: /mnt/"
3101#~ "raid0_0"
3102#~ msgstr ""
3103#~ "Veuillez entrer le chemin complet de vos images ISO. Ex: /mnt/ raid0_0"
3104
3105#, fuzzy
3106#~ msgid "ISO size."
3107#~ msgstr "Taille de l'iso."
3108
3109#~ msgid ""
3110#~ "Please enter how big you want each ISO image to be (in megabytes). This "
3111#~ "should be less than or equal to the size of the CD-R[W]'s or DVD's you "
3112#~ "plan to backup to."
3113#~ msgstr ""
3114#~ "Veuillez entrer la taille de chaque image ISO. Cette taille doit être "
3115#~ "inférieure ou égale à celle de vos CD ou DVD."
3116
3117#~ msgid "What is your boot device? (e.g. /dev/ad0)"
3118#~ msgstr "Quel est votre périphérique de démarrage ? (ex /dev/ad0)"
3119
3120#~ msgid "What is your boot device? (e.g. /dev/hda)"
3121#~ msgstr "Quel est votre périphérique de démarrage ? (ex /dev/hda)"
3122
3123#, fuzzy
3124#~ msgid "Backup paths"
3125#~ msgstr "sauvegarde sur:"
3126
3127#~ msgid ""
3128#~ "Please enter paths which you want me to backup. The default is '/' (i.e. "
3129#~ "everything)."
3130#~ msgstr "Veuillez entrer les répertoires à sauvegarder.Defaut / (tout)"
3131
3132#~ msgid "NTFS partitions"
3133#~ msgstr "partitions NTFS"
3134
3135#~ msgid "Please enter/confirm the NTFS partitions you wish to backup as well."
3136#~ msgstr "Veuillez entrer les partitions NTFS à sauvegarder"
3137
3138#~ msgid "Exclude paths"
3139#~ msgstr "Chemins à exclure"
3140
3141#~ msgid ""
3142#~ "Please enter paths which you do NOT want to backup. Separate them with "
3143#~ "spaces. NB: /tmp and /proc are always excluded. :-) Just hit 'Enter' if "
3144#~ "you want to do a full system backup."
3145#~ msgstr ""
3146#~ "Veuillez entrer les chemins que vous ne voulez pas sauvegarder. Séparez "
3147#~ "les avec des espaces. (/tmp et /proc sont toujours exclus). Appuyez juste "
3148#~ "sur ENTREE pour une sauvegarde totale."
3149
3150#~ msgid ""
3151#~ "Are you confident that your kernel is a sane, sensible, standard Linux "
3152#~ "kernel? Say 'no' if you are using a Gentoo <1.4 or Debian <3.0, please."
3153#~ msgstr ""
3154#~ "Etes-vous sur que votre noyau est sain et standard ? Entrez non si vous "
3155#~ "utilisez une gentoo <1.4 ou une debian <3.0"
3156
3157#~ msgid "failed to malloc"
3158#~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
3159
3160#~ msgid "%s - failed to malloc"
3161#~ msgstr "%s - erreur d'allocation mémoire"
3162
3163#~ msgid "Reading %-68s"
3164#~ msgstr "Lecture de %-68s"
3165
3166#~ msgid "Kernel not found or invalid. Choose another?"
3167#~ msgstr "Noyau non trouvé ou incorrect. On en choisit un autre ?"
3168
3169#~ msgid "Kernel path"
3170#~ msgstr "Chemin du noyau"
3171
3172#~ msgid "What is the full path and filename of your kernel, please?"
3173#~ msgstr "Indiquez le chemin complet et le nom du noyau:"
3174
3175#~ msgid "Can't open checksum list"
3176#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de checksum"
3177
3178#~ msgid "%02d%% done %02d:%02d taken %02d:%02d remaining %-37s"
3179#~ msgstr "%02d%% fait %02d:%02d en cours %02d:%02d restant %-37s"
3180
3181#~ msgid "Your backup will occupy one meeeeellion media! (maybe %s)"
3182#~ msgstr "La sauvegarde va prendre énormément de media (environ %s)!"
3183
3184#~ msgid ""
3185#~ "Your PC will not retract the CD tray automatically. Please call "
3186#~ "mondoarchive with the -m (manual CD tray) flag."
3187#~ msgstr ""
3188#~ "Votre système ne ferme pas automatiquement le tiroir du CD, lancez "
3189#~ "mondoarchive avec l'option -m."
3190
3191#~ msgid "Verifying..."
3192#~ msgstr "Vérification..."
3193
3194#~ msgid "FIXME - create_raidtab_from_mdstat does not allow for spare disks"
3195#~ msgstr "FIXME - create_raidtab_from_mdstat ne permet pas des disques libres"
3196
3197#~ msgid "Unable to malloc 256*1024"
3198#~ msgstr "impossible d'allouer 256x1024"
3199
3200#~ msgid "is actually %s)"
3201#~ msgstr "est %s)"
3202
3203#~ msgid "] %d%% used"
3204#~ msgstr "] %d%% utilisé"
3205
3206#~ msgid "Unable to find "
3207#~ msgstr "Impossible de trouver "
3208
3209#~ msgid " in system path."
3210#~ msgstr " dans les chemins systèmes."
3211
3212#~ msgid "Please install ms-sys just in case."
3213#~ msgstr "Merci d'installer ms-sys au cas ou."
3214
3215#~ msgid "Your system lacks the 'cmp' binary. I'll create a dummy cmp for you."
3216#~ msgstr ""
3217#~ "le programme 'cmp' est absent de votre système. Je vais en créer un faux."
3218
3219#~ msgid "FYI, I have gzipped the log and saved it to /tmp/MA.log.gz\n"
3220#~ msgstr "Le log compressé est dans /tmp/MA.log.gz\n"
3221
3222#~ msgid "Execution run ended; result=%d\n"
3223#~ msgstr "Fin de l'exécution; resultat=%d\n"
3224
3225#~ msgid "Type 'less %s' to see the output log\n"
3226#~ msgstr "Tapez 'less %s' pour voir le log\n"
3227
3228#~ msgid "---progress-form---1--- %s%s"
3229#~ msgstr "---progression-----1--- %s%s"
3230
3231#~ msgid "---progress-form---3--- %s%s"
3232#~ msgstr "---progression-----3--- %s%s"
3233
3234#~ msgid "---progress-form---E---\n"
3235#~ msgstr "---progression-----E--- \n"
3236
3237#~ msgid "%s is mounted, and should not be partitioned"
3238#~ msgstr "%s est monté et ne doit pas être partitionné."
3239
3240#~ msgid "Expanding entries to suit drive %s (%ld MB)"
3241#~ msgstr "Extension des entrées du disque %s (%ld Mo)"
3242
3243#~ msgid "PC was restored successfully!"
3244#~ msgstr "Systeme restauré correctement!"
3245
3246#~ msgid "Restore files to where? )"
3247#~ msgstr "Restauration des fichiers ou ? )"
3248
3249#~ msgid "Errors occurred while setting extended attributes"
3250#~ msgstr "Erreurs lors du positionnement des attributs étendus"
3251
3252#~ msgid "Errors occurred while setting access control lists"
3253#~ msgstr "Erreurs lors du positionnement des ACLs"
3254
3255#~ msgid "Restoring from fileset #%ld (name=%s, size=%ld K)"
3256#~ msgstr "Restauration depuis l'ensemble #%ld (nom=%s, size=%ld K)"
3257
3258#~ msgid "Fileset %ld - errors occurred"
3259#~ msgstr "Fileset %ld - erreurs survenues"
3260
3261#~ msgid "Error(s) occurred while processing filelist and wildcard"
3262#~ msgstr ""
3263#~ "Erreurs survenues pendant le traitement des listes de fichiers et wildcard"
3264
3265#~ msgid "Unable to re-mount partitions for post-nuke stuff"
3266#~ msgstr "Impossible de remonter les partitions pour les post-traitements"
3267
3268#~ msgid ""
3269#~ "Have you contributed to the Mondo project financially or in some other "
3270#~ "way, yet?"
3271#~ msgstr "Avez-vous contribué au projet Mondo ?"
3272
3273#~ msgid "Thank you for supporting Mondo. It goes from strength to strength,"
3274#~ msgstr "Merci de votre soutien"
3275
3276#~ msgid "thanks to the support of users like you."
3277#~ msgstr "et de celui des utilisateurs comme vous."
3278
3279#~ msgid ""
3280#~ "Are you or your company willing to consider contributing to Mondo in some "
3281#~ "way?"
3282#~ msgstr "Votre société veut-elle contribuer à Mondo ?"
3283
3284#~ msgid ""
3285#~ "To support the project which has just performed a valuable service for "
3286#~ "you, please visit http://www.mondorescue.com; click on 'Download' and "
3287#~ "then 'PayPal'."
3288#~ msgstr ""
3289#~ "Pour soutenir le projet, visitez http://www.mondorescue.com, cliquez sur "
3290#~ "Download puis sur Paypal."
3291
3292#~ msgid ""
3293#~ "Free Software, like freedom itself, must be supported or it will be lost."
3294#~ msgstr ""
3295#~ "Le logiciel libre, comme la liberté, doit être supporté pour ne pas etre "
3296#~ "perdu"
3297
3298#~ msgid ""
3299#~ "To your credit, you were honest: you said no, you wouldn't be contributing"
3300#~ msgstr " "
3301
3302#~ msgid ""
3303#~ "to this project, ever. However, that makes you a freeloader. I bet you're"
3304#~ msgstr " "
3305
3306#~ msgid "the sort of person who likes to sneak into movie theatres..."
3307#~ msgstr " "
3308
3309#, fuzzy
3310#~ msgid ""
3311#~ "If you ever change your mind, you may support this product by going to "
3312#~ "http://www.mondorescue.com and clicking on 'Download', followed by "
3313#~ "'PayPal'."
3314#~ msgstr ""
3315#~ "Si vous changez d'avis, vous pouvez soutenir ce produit en allant sur "
3316#~ "http://www.mondorescue.com, cliquez sur Download puis sur Paypal."
3317
3318#~ msgid ""
3319#~ "M0nd0 h45 r3570r3d j00r 5y573m. P13453 r3m0v3 7h3 b4ckup m3d14 4nd r3b007."
3320#~ msgstr "Mondo a restauré votre système. Enlevez le media puis rebootez."
3321
3322#~ msgid "Sorry, cannot read %s"
3323#~ msgstr "Impossible de lire %s"
3324
3325#~ msgid "Sync'ing /dev/md%d"
3326#~ msgstr "Synchro /dev/md%d"
3327
3328#~ msgid "Wise move."
3329#~ msgstr "Décision sage"
3330
3331#~ msgid "Mountlist analyzed. Result:"
3332#~ msgstr "Liste de montage analysée. Resultat:"
3333
3334#~ msgid "Switch to Interactive Mode?"
3335#~ msgstr "Passage en mode interactif?"
3336
3337#~ msgid "Restoring from"
3338#~ msgstr "Restauration depuis"
3339
3340#~ msgid "Paused after set"
3341#~ msgstr "Pause apres set"
3342
3343#~ msgid "Restoring from fileset"
3344#~ msgstr "Restauration depuis le fileset"
3345
3346#~ msgid "Restoring big file"
3347#~ msgstr "Restauration d'un gros fichier"
3348
3349#~ msgid "Restoring from media"
3350#~ msgstr "Restauration depuis le media"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.